A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram | Monica Byrne

170,672 views ・ 2016-05-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:17
Do I look real to you?
0
17634
1270
Zie ik er echt uit?
00:20
Hope so.
1
20133
1208
Ik hoop het.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
21797
1803
Ik heb geen idee of je dit ziet,
00:23
but I'm just going to look ahead and trust that you're there.
3
23624
3419
maar ik ga gewoon rechtuit kijken en erop vertrouwen dat je er bent.
00:27
I've drawn a semicircle in the sand in front of me
4
27802
2764
Ik heb een halve cirkel getekend in het zand voor mij,
00:30
so I don't walk past it and look like I'm floating in midair.
5
30590
3355
zodat ik er niet voorbij stap en eruitzie alsof ik zweef.
00:38
Right now I'm standing
6
38433
1628
Ik sta nu in de openlucht
00:41
in the open air,
7
41132
1151
00:42
on a beach under a palm tree,
8
42307
1865
op een strand onder een palmboom
00:45
in the exact spot where your stage used to be.
9
45949
2666
op exact de plek waar jullie podium stond.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
50160
1574
Ik heb 12 minuten met jullie.
00:52
I set a limit.
11
52581
1462
Ik heb die grens gesteld.
00:54
My wife Navid once said
12
54850
1155
Mijn vrouw Navid zei ooit
00:56
that infinite possibility is a creator's worst enemy.
13
56029
4001
dat ongelimiteerde mogelijkheden funest zijn voor een schepper.
01:00
For example, this dress: I'd asked her to design something
14
60633
2877
Deze jurk bijvoorbeeld: ik vroeg haar om iets te ontwerpen
01:03
that a priest might have worn in 23rd-century Cairo.
15
63534
3353
dat een 23e-eeuwse priester in Cairo gedragen zou kunnen hebben.
01:06
But we only had three days to make it,
16
66911
3032
Maar we hadden slechts drie dagen om het te maken
01:09
and the only fabric we had
17
69967
1704
en het enige textiel beschikbaar,
01:11
was an old duvet cover that another resident left behind.
18
71695
2721
was een oude, achtergelaten dekbedhoes.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
74440
3475
Maar... ze deed het, en het is perfect.
01:19
And she looked at it and said,
20
79010
1667
Ze keek ernaar en zei:
01:21
"Proof of concept -- creation needs constraint."
21
81664
2670
"Bewijs geleverd -- schepping vergt beperkingen."
01:27
So with these 12 minutes,
22
87727
2441
In deze 12 minuten
01:31
I'm going to tell you about my greatest discovery.
23
91072
2771
ga ik jullie vertellen over mijn grootste ontdekking.
01:36
For my whole life, my obsession has been eternal life,
24
96812
3444
Al mijn leven lang ben ik geobsedeerd door het eeuwige leven,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
101256
2135
net als velen van jullie.
01:45
You may be happy to know that your research will pay off.
26
105848
2939
Je zal blij zijn te horen dat jullie vorsingen vrucht gaan dragen.
01:50
I am 318 years old.
27
110160
2238
Ik ben 318 jaar oud.
01:53
The average human lifespan is now 432 years,
28
113486
3771
De mens leeft nu gemiddeld 432 jaar
01:57
and my work has been to extend the human lifespan indefinitely.
29
117281
3280
en mijn werk bestond eruit die levensduur oneindig te verlengen.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
121363
2487
Ik heb nooit betwijfeld dat we op een dag een punt bereiken
02:03
we'll reach a point where we'll be content.
31
123874
2942
waarop we tevreden zullen zijn.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
128959
1606
Maar we zien het tegenovergestelde:
02:10
the longer we live, the longer we want to live,
33
130589
2474
hoe langer we leven, des te langer willen we leven,
02:13
the less we want to die.
34
133087
1628
des te minder willen we sterven.
02:15
Who can blame us?
35
135974
1336
Geen wonder ook.
02:18
The universe is so big.
36
138183
3258
Het universum is zo... groot.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
142548
1906
Eindeloos veel dingen te zien.
02:24
Just yesterday,
38
144478
1151
Gisteren nog
02:25
I was reading about how you can take out a boat on Europa
39
145653
2760
las ik over hoe je op Europa een boot kan nemen
02:28
and sail from island to island all over the planet,
40
148437
2414
om van eiland naar eiland te zeilen over de hele planeet,
02:30
and some of the islands have villages that you can stay and visit
41
150875
3233
en op sommige eilanden zijn dorpjes waar je kan logeren
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
154132
2789
om te slapen onder de schaduw van Jupiter.
02:36
And then there's this other island where there's just one songwriter
43
156945
4047
Dan is er het eiland waar maar één liedjesschrijver woont,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
161016
2477
die mandoline speelt voor de oceaan.
02:43
And then there are others where there's no one
45
163517
2340
Op andere is er helemaal niemand!
02:46
and there never has been,
46
166456
1406
Nooit geweest ook...
02:47
and so you go just for the pleasure of touching your foot to sand
47
167886
3825
en dus ga je erheen voor het genot je voet op zand te plaatsen
02:51
that no foot has ever touched before.
48
171735
2182
dat nooit door een andere voet betreden is.
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
175309
2561
Alleen dat zou je al 400 jaar kunnen doen!
03:03
Right now the Moon is rising in the Northeast.
50
183627
2417
Nu komt de maan op in het Noordoosten.
03:07
I can see the cities on it with my naked eye.
51
187013
2151
Ik kan de steden met mijn blote oog zien.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
189188
2112
Ze zijn verbonden als zenuwclusters:
03:12
Mariapolis on the South Pole, and Ramachandran on the Equator.
53
192332
5493
Mariapolis op de zuidpool en Ramachandran op de evenaar.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
198956
3006
En Nieuw-Teheran in de Zee van Rust.
03:24
That's where Navid and I met.
55
204334
2114
Daar ontmoetten Navid en ik elkaar.
03:26
We were both artists downtown.
56
206472
1985
We waren beiden kunstenaars in het centrum.
03:30
The day we met, we were passing each other in Azadi Square,
57
210138
2856
Die dag passeerden we elkaar op het Azadiplein
en onze schouders raakten elkaar.
03:33
and we bumped shoulders.
58
213018
1462
03:34
And I turned to apologize
59
214504
1751
Ik wilde me verontschuldigen
03:36
and she, without saying hello or introducing herself or anything,
60
216279
4299
en zonder hallo of enige introductie
zei zij: "Waarom denk je dat we niet door elkaar heen zijn gelopen?"
03:40
said, "Well, why do you think we didn't just pass through each other?"
61
220602
3538
03:46
And first of all, I thought, "Who the hell are you?"
62
226101
4238
Als eerste dacht ik: "Wie ben jij nou?"
03:50
But second, the question annoyed me,
63
230363
2022
Als tweede irriteerde de vraag me,
03:52
because the answer is so simple.
64
232409
1792
want het antwoord is zo simpel.
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
234898
2410
Ik zei: "We liepen niet door elkaar heen
03:57
because elementary particles have mass
66
237332
2244
omdat elementaire deeltjes massa hebben
03:59
and because the space between elementary particles
67
239600
2373
en omdat de ruimte tussen die deeltjes
04:01
is filled with the binding energy that also has the properties of mass,
68
241997
3372
gevuld is met de verbindende energie die ook de eigenschap van massa heeft.
04:05
and we've known that for 800 years."
69
245393
2180
Dat weten we al 800 jaar."
04:09
She must have been in one of those moods
70
249919
1956
Ze moet een van haar buien hebben gehad
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
251899
1888
waarin ze de draak steekt met vreemden.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
253811
1889
Of misschien flirtte ze met me,
04:15
because she looked at me and said, "I thought you'd say that.
73
255724
3371
want ze keek me aan en zei: "Ik dacht al dat je dat zou zeggen.
04:20
Think deeper."
74
260636
1151
Denk dieper na."
04:21
And then she took off her belt,
75
261811
1523
Toen deed ze haar riem af,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
263358
3503
de riem die ik nu draag,
04:28
and she said,
77
268408
1175
en ze zei:
04:32
"Our universe is built so that particles have mass.
78
272607
3765
"Ons heelal is gebouwd opdat deeltjes massa kunnen hebben.
04:38
Without that basic constraint,
79
278769
1501
Zonder die basale beperking
04:40
we'd have just passed right through each other at the speed of light
80
280294
3483
waren we door elkaar heen gegaan met de snelheid van het licht,
04:43
and never even known."
81
283801
1470
zonder het ooit te weten."
04:48
And that's how our romance began.
82
288239
2136
En zo begon onze romance.
04:58
Navid and I
83
298128
1460
Navid en ik
05:01
never ran out of things to talk about.
84
301239
2492
waren nooit uitgepraat.
05:05
Never.
85
305310
1166
Nooit.
05:07
It was incredible.
86
307100
1152
Het was ongelofelijk.
05:08
It was like we were both heroes climbing up into a mountain range together
87
308276
4534
Alsof we beiden helden waren die samen bergen beklommen.
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
312834
2455
We stootten op nieuwe vergezichten
05:15
and these new, perfect constellations of words
89
315313
2996
en nieuwe, volmaakte woordconstellaties
05:18
would come out of us to describe them.
90
318333
1857
kwamen uit ons om ze te beschrijven.
05:20
And we'd forget them as soon as we made them,
91
320214
2124
We vergaten ze zodra ze geuit waren,
05:22
and throw them over our shoulder and go on to the next thing, on and up.
92
322362
3421
gooiden ze over onze schouder en vervolgden onze weg omhoog.
05:25
Or one time, Navid said that our talk was like we were always making bread,
93
325807
3914
Navid zei een keer dat onze gesprekken waren als het eindeloos maken van brood.
05:29
and that we were always adding in a little more flour
94
329745
3519
Dat we altijd weer meer bloem toevoegden
05:33
and a little more water,
95
333288
1449
een beetje meer water,
05:34
and folding it in and turning it over
96
334761
1953
en bleven dubbelvouwen en omdraaien
05:36
and never getting around to baking it.
97
336738
3674
zonder het ooit te gaan bakken.
05:44
If my obsession was eternal life, Navid's obsession was touch.
98
344589
3429
Als mijn obsessie het eeuwige leven was,
dan was Navids obsessie aanraking.
05:50
She had a genius for it.
99
350772
2016
Ze had er een speciale begaafdheid voor.
05:53
All of her work revolved around it.
100
353502
1937
Al haar werk draaide daar om.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
357383
2206
Mijn lichaam was als een canvas voor haar.
05:59
and she would draw her fingertip down over my face so slowly
102
359613
4621
Ze liet haar vingertop zo traag over mijn gezicht glijden
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
364258
1983
dat ik de beweging niet voelde.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
366265
2673
Ze was geobsedeerd met het exacte moment
06:08
when I would stop being able to tell the difference between her body and mine.
105
368962
3878
waarop ik geen onderscheid meer kon maken tussen haar lichaam en het mijne.
06:15
Or she would just lie across me and dig her shoulder into mine
106
375721
2995
Dan weer lag ze over me heen, porde mijn schouder met de hare
06:18
and say, "Pilar, why does this feel so good?"
107
378740
2891
en zei: "Pilar, waarom voelt dit zo goed?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
383009
1583
Dan zei ik: "Weet ik niet!"
06:27
And she always had a facetious answer for her facetious question,
109
387640
3986
Ze had altijd een geestig antwoord op haar geestige vraag,
06:33
but the answer I remember today is,
110
393033
2564
maar het antwoord dat ik me vandaag herinner, is
06:37
"It feels good
111
397399
1151
"Het voelt goed
06:38
because the universe chose its constraints,
112
398574
2780
omdat het universum zijn begrenzing koos,
06:41
and we are its art."
113
401378
1285
en wij zijn kunst zijn."
06:53
It's always funny what you think the future is going to be like
114
413677
3025
Altijd grappig om te zien hoe je verwachting van de toekomst
06:56
versus what it turns out to be.
115
416726
1570
zich verhoudt met de werkelijkheid.
07:00
In your time, scientists thought humans could freeze themselves
116
420169
3104
In jullie tijd dachten wetenschappers dat ingevroren mensen
07:03
and wake up in the future.
117
423297
1332
konden ontwaken in de toekomst.
07:05
And they did -- but then they died.
118
425761
2710
En dat deden ze -- maar dan stierven ze.
07:11
In your time, scientists thought humans could replace organs
119
431083
3760
In jullie tijd dachten wetenschappers dat mensen organen konden vervangen
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
434867
2253
om levens honderden jaren te verlengen.
07:18
And they did,
121
438311
1346
En dat deden ze,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
439681
2002
maar uiteindelijk stierven ze toch.
07:23
In your time, Earth is the only place people live.
123
443381
3390
In jullie tijd is de aarde de enige plek waar mensen leven.
07:29
In my time, Earth is the place people come to die.
124
449826
3385
In mijn tijd komen mensen naar de aarde om te sterven.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
457539
3520
Dus toen Navid de tekenen begon te vertonen,
verwachtten vrienden dat ik zou doen als iedereen:
07:41
our friends assumed I would do what everyone does,
126
461083
2432
07:43
which is say goodbye and send her to Earth,
127
463539
2135
afscheid nemen en haar naar de aarde sturen,
07:46
so that none of us would have to look at her
128
466517
3215
zodat niemand van ons naar haar hoefde te kijken
07:49
or be around her or think about her and her ...
129
469756
3736
of bij haar hoefde te zijn of te denken aan haar en haar ...
07:54
failure to keep living.
130
474225
1633
onvermogen in leven te blijven.
08:00
More than anything,
131
480811
1184
Het meest van al
08:02
they didn't want to be around her actual physical body.
132
482019
2777
wilden ze niet nabij haar fysieke lichaam zijn.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
484820
3004
Ze gebruikten de woorden 'in verval',
08:08
even though she herself was fascinated by it,
134
488536
2265
ofschoon zijzelf erdoor gefascineerd was,
08:10
the changes it was going through,
135
490825
2123
de veranderingen die het dag na dag onderging naar de regels van haar wezen,
08:12
following the rules of its nature day by day, independent of her will.
136
492972
3873
onafhankelijk van haar wil.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
500481
1570
Ik stuurde Navid inderdaad naar de aarde.
08:23
But I came with her.
138
503948
1407
Maar ik kwam zelf mee.
08:26
I remember a friend of ours, just before we left, said,
139
506600
2909
Ik herinner me dat een vriend vlak voor ons vertrek zei:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
510192
1547
"Ik vind het eigenlijk arrogant,
08:33
like the rules don't apply to you, like you think your love is that special."
141
513080
3873
alsof de regels voor jullie niet gelden, alsof jullie liefde zo bijzonder is."
08:39
But I did.
142
519497
1223
Maar dat vond ik.
08:44
So, even here on Earth,
143
524468
1390
En zelfs hier op aarde
08:45
I kept working on how to extend life.
144
525882
2697
bleef ik werken aan levensverlenging.
08:49
It didn't occur to me
145
529198
1151
Het kwam niet bij me op
08:50
that there could be any other response.
146
530373
2043
dat er een andere respons mogelijk was.
08:52
I kept going back to that thing that Navid said to me
147
532440
2539
Ik bleef teruggaan naar wat Navid tegen me zei,
08:55
that day in Azadi Square,
148
535003
1739
die dag op het Azadiplein,
08:56
that without that basic constraint --
149
536766
1941
dat zonder die basisbeperking --
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
539486
2276
een universum dat massa toekende aan materie --
09:01
we would not exist.
151
541786
1397
wij niet zouden bestaan.
09:05
That's one rule.
152
545481
1171
Dat is één regel.
09:06
Another rule is that all mass is subject to entropy.
153
546676
3888
Nog een regel is dat alle massa entropie vertoont.
09:11
And there is no way to be in this universe without mass.
154
551929
2771
En zonder massa besta je niet in dit heelal.
09:14
I know. I tried everything.
155
554724
1682
Ik weet 't. Ik probeerde alles.
09:16
I tried creating a photon box where the Higgs field was altered.
156
556430
4139
Ik probeerde een photondoos te maken die het Higgsveld veranderde.
09:21
I tried recording all subatomic movements in my body
157
561043
4132
Ik probeerde alle subatomaire bewegingen in mijn lichaam op te nemen
09:25
and replaying them on closed loop.
158
565199
1787
en ze cyclisch herhalend af te spelen.
09:27
Nothing worked.
159
567010
1181
Niets werkte.
09:33
But my final innovation was to create a coil dimension
160
573184
5760
Maar mijn laatste innovatie was het maken van een spoeldimensie
09:38
with the boundaries of a body in which time moved infinitely slower,
161
578968
4331
met de begrenzing van een lichaam, waarbinnen tijd oneindig langzamer bewoog
09:44
but whose projection would appear to move in normal time.
162
584635
3083
maar wiens projecties zich leken te bewegen in de normale tijd.
09:49
That body would then appear in our universe as a hologram --
163
589400
3659
Dat lichaam zou dan in ons universum verschijnen als een hologram --
09:55
here but not here.
164
595215
1389
hier, maar toch ook niet.
10:01
When I realized I'd done it,
165
601166
1355
Toen ik besefte dat het me was gelukt,
10:03
I ran to her room,
166
603987
1856
rende ik naar haar kamer,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
605867
2194
zo blij dat ik het haar kon vertellen.
10:08
moving through space almost normally to all eyes,
168
608838
2858
Mijn beweging door de ruimte oogde bijna normaal,
10:12
even to my own,
169
612366
1338
zelfs voor mijzelf.
10:15
and went to lie down next to her,
170
615950
1635
Ik ging naast haar liggen
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
619262
2332
en vergat... ik viel dwars door haar heen.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
628303
2185
Ik vond een manier om eeuwig te leven,
10:32
at the expense of the one thing Navid loved most,
173
632448
2310
ten koste van datgene dat Navid het meeste begeerde:
10:34
which was to touch and be touched.
174
634782
3346
aanraken en aangeraakt worden.
10:41
And she threw me out.
175
641939
1347
Ze gooide me eruit.
10:48
I still got to watch, though.
176
648420
1992
Maar kijken kon ik wel.
10:51
Humans live 400 years now,
177
651748
1732
Mensen leven nu 400 jaar lang
10:53
and we still die.
178
653504
1378
en nog steeds sterven we.
10:54
And when death comes,
179
654906
2208
En wanneer de dood komt,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
658342
3255
plukken de stervenden nog steeds aan hun lakens,
11:04
and their arms break out in blue and violet blooms on the insides,
181
664319
3811
en hun armen kleuren blauw en paars aan de binnenzijde
11:08
and their breaths get further and further apart,
182
668154
3514
en hun ademhaling wordt trager en trager,
11:11
like they're falling asleep.
183
671692
2649
alsof ze in slaap vallen.
11:21
I've always thought that
184
681780
1254
Ik dacht altijd
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
683796
2094
dat avontuur datgene is wat het leven betekenis geeft.
11:27
And death is just a problem
186
687476
2393
Dat de dood slechts een probleem is
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
689893
2468
waarvoor we nog geen oplossing hebben.
11:36
But maybe a life has meaning only because it ends.
188
696594
2703
Maar misschien heeft een leven enkel betekenis omdat het eindig is.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
700221
1323
Misschien is dat de paradox:
11:41
constraints don't constrain, they allow perfect freedom.
190
701568
3851
beperkingen beperken niet, maar geven perfecte vrijheid.
11:51
(Sighs)
191
711175
1260
(Zucht)
11:57
There was a thunderstorm here this morning.
192
717963
2024
Vanmorgen was er donder en bliksem.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
720011
1833
Voor vanavond wordt hetzelfde voorspeld,
12:01
but for now the sky is clear.
194
721868
1769
maar nu is de hemel helder.
12:04
I can't feel the wind here,
195
724937
1353
Ik kan de wind niet voelen,
12:06
but I just asked one of the caretakers who passed by what it felt like,
196
726314
3364
maar ik vroeg een verpleegster die langsliep, hoe het aanvoelde,
12:09
and she said it felt warm, like melted butter.
197
729702
3143
en ze zei dat het zacht aanvoelde zoals gesmolten boter.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
735464
1711
Een antwoord mijn vrouw waardig.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
742861
2365
Ik moet weer vlees zien te worden.
12:28
Until then, I take up no space but the space you give me.
200
748980
4215
Tot dan neem ik geen ruimte in, behalve de ruimte die je me geeft.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7