Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle

131,456 views ・ 2009-10-29

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Bohdan Kamensky Утверджено: Vsevolod Dyomkin
00:18
On the 30th of May, 1832,
0
18330
4000
30-го травня 1832 року,
00:22
a gunshot was heard
1
22330
2000
було чутно постріл
00:24
ringing out across the 13th arrondissement in Paris.
2
24330
3000
на цілий 13-ий округ в Парижі.
00:27
(Gunshot)
3
27330
1000
(Вогнепальний постріл)
00:28
A peasant, who was walking to market that morning,
4
28330
3000
Селянин, який йшов на ринок цього ранку
00:31
ran towards where the gunshot had come from,
5
31330
2000
побіг туди, звідки долинав звук пострілу,
00:33
and found a young man writhing in agony on the floor,
6
33330
4000
і знайшов юнака, що корчився в агонії на підлозі,
00:37
clearly shot by a dueling wound.
7
37330
3000
очевидно, підстрелений на дуелі.
00:40
The young man's name was Evariste Galois.
8
40330
3000
Цього юнака звали Еварист Галуа.
00:43
He was a well-known revolutionary in Paris at the time.
9
43330
4000
В той час він був добре відомим революціонером у Парижі.
00:47
Galois was taken to the local hospital
10
47330
3000
Галуа доставили в місцеву лікарню,
00:50
where he died the next day in the arms of his brother.
11
50330
3000
де він помер на наступний день на руках у свого брата.
00:53
And the last words he said to his brother were,
12
53330
2000
І останні слова, які він сказав своєму брату, були:
00:55
"Don't cry for me, Alfred.
13
55330
2000
"Не плач за мною, Альфреде.
00:57
I need all the courage I can muster
14
57330
2000
Мені потрібна уся відвага, яку я можу зібрати,
00:59
to die at the age of 20."
15
59330
4000
щоб померти у віці 20-ти років".
01:03
It wasn't, in fact, revolutionary politics
16
63330
2000
Насправді, не через революційні справи
01:05
for which Galois was famous.
17
65330
2000
Галуа став відомим.
01:07
But a few years earlier, while still at school,
18
67330
3000
Але декілька років раніше, коли ще навчався в школі,
01:10
he'd actually cracked one of the big mathematical
19
70330
2000
він фактично розв'язав одну з великих математичних
01:12
problems at the time.
20
72330
2000
проблем свого часу.
01:14
And he wrote to the academicians in Paris,
21
74330
2000
І він написав академікам з Парижу,
01:16
trying to explain his theory.
22
76330
2000
намагаючись пояснити свою теорію.
01:18
But the academicians couldn't understand anything that he wrote.
23
78330
3000
Але академіки не змогли зрозуміти нічого з написаного.
01:21
(Laughter)
24
81330
1000
(Сміх)
01:22
This is how he wrote most of his mathematics.
25
82330
3000
Ось, як він писав більшу частину своєї математики.
01:25
So, the night before that duel, he realized
26
85330
2000
Тож, в ніч перед тою дуеллю він зрозумів
01:27
this possibly is his last chance
27
87330
3000
що, можливо, це його останній шанс,
01:30
to try and explain his great breakthrough.
28
90330
2000
щоб спробувати пояснити його великий прорив.
01:32
So he stayed up the whole night, writing away,
29
92330
3000
Тож він не спав всю ніч, одержимий написанням,
01:35
trying to explain his ideas.
30
95330
2000
намагаючись пояснити свої ідеї.
01:37
And as the dawn came up and he went to meet his destiny,
31
97330
3000
І на світанку, коли він пішов назустріч своїй долі,
01:40
he left this pile of papers on the table for the next generation.
32
100330
4000
він залишив цю купу паперів на столі для наступних поколінь.
01:44
Maybe the fact that he stayed up all night doing mathematics
33
104330
3000
Можливо, той факт, що він не спав всю ніч, займаючись математикою,
01:47
was the fact that he was such a bad shot that morning and got killed.
34
107330
3000
пояснює те, що він був таким поганим дуелянтом того ранку, і був убитий.
01:50
But contained inside those documents
35
110330
2000
Але в тих документах
01:52
was a new language, a language to understand
36
112330
3000
була нова мова, мова для розуміння
01:55
one of the most fundamental concepts
37
115330
2000
одного з найбільш фундаментальних понять
01:57
of science -- namely symmetry.
38
117330
3000
науки - а саме, симетрії.
02:00
Now, symmetry is almost nature's language.
39
120330
2000
Отже, симетрія - це майже мова природи.
02:02
It helps us to understand so many
40
122330
2000
Вона допомагає нам зрозуміти так багато
02:04
different bits of the scientific world.
41
124330
2000
різних шматочків наукового світу.
02:06
For example, molecular structure.
42
126330
2000
Наприклад, молекулярну структуру.
02:08
What crystals are possible,
43
128330
2000
Які кристали можливі,
02:10
we can understand through the mathematics of symmetry.
44
130330
4000
ми можемо зрозуміти завдяки математиці симетрії.
02:14
In microbiology you really don't want to get a symmetrical object,
45
134330
2000
В мікробіології ви насправді не хочете мати справу з симетричними об'єктами.
02:16
because they are generally rather nasty.
46
136330
2000
Тому що вони, як правило, досить неприємні.
02:18
The swine flu virus, at the moment, is a symmetrical object.
47
138330
3000
Вірус свинячого грипу, на даний момент, є симетричним об'єктом.
02:21
And it uses the efficiency of symmetry
48
141330
2000
І він використовує ефективність симетрії,
02:23
to be able to propagate itself so well.
49
143330
4000
щоб мати можливість поширювати себе так добре.
02:27
But on a larger scale of biology, actually symmetry is very important,
50
147330
3000
Але в більш широкому масштабі біології, насправді, симетрія дуже важлива,
02:30
because it actually communicates genetic information.
51
150330
2000
оскільки вона безпосередньо передає генетичну інформацію.
02:32
I've taken two pictures here and I've made them artificially symmetrical.
52
152330
4000
Я взяв дві фотографії тут, і зробив їх штучно симетричними.
02:36
And if I ask you which of these you find more beautiful,
53
156330
3000
І якщо я запитаю вас, які з них виглядають краще на вашу думку,
02:39
you're probably drawn to the lower two.
54
159330
2000
ви, мабуть, виберете дві нижні.
02:41
Because it is hard to make symmetry.
55
161330
3000
Тому що це важко зробити симетрію.
02:44
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign
56
164330
2000
І якщо ви можете зробити себе симетричними, ви посилаєте сигнал,
02:46
that you've got good genes, you've got a good upbringing
57
166330
3000
що у вас гарні гени, ви добре росли,
02:49
and therefore you'll make a good mate.
58
169330
2000
і тому ви будете хорошим партнером.
02:51
So symmetry is a language which can help to communicate
59
171330
3000
Отож симетрія - це мова, яка може допомогти передавати
02:54
genetic information.
60
174330
2000
генетичну інформацію.
02:56
Symmetry can also help us to explain
61
176330
2000
Симетрія може також допомогти нам пояснити,
02:58
what's happening in the Large Hadron Collider in CERN.
62
178330
3000
що відбувається у Великому адронному колайдері в ЦЕРНі.
03:01
Or what's not happening in the Large Hadron Collider in CERN.
63
181330
3000
Або що не відбувається у Великому адронному колайдері в ЦЕРНі.
03:04
To be able to make predictions about the fundamental particles
64
184330
2000
Мати можливість робити передбачення про елементарні частинки,
03:06
we might see there,
65
186330
2000
які ми можемо побачити там,
03:08
it seems that they are all facets of some strange symmetrical shape
66
188330
4000
здається, вони всі є аспектами якоїсь дивної симетричної форми
03:12
in a higher dimensional space.
67
192330
2000
в високовимірному просторі.
03:14
And I think Galileo summed up, very nicely,
68
194330
2000
І я гадаю, що Галілей підсумував, дуже красиво,
03:16
the power of mathematics
69
196330
2000
потужність математики,
03:18
to understand the scientific world around us.
70
198330
2000
що дозволяє зрозуміти науковий світ навколо нас.
03:20
He wrote, "The universe cannot be read
71
200330
2000
Він написав: "Всесвіт не можна прочитати,
03:22
until we have learnt the language
72
202330
2000
поки ми не вивчили мову
03:24
and become familiar with the characters in which it is written.
73
204330
3000
і не призвичаїлись до символів, якими він записаний.
03:27
It is written in mathematical language,
74
207330
2000
Він записаний на математичній мові.
03:29
and the letters are triangles, circles and other geometric figures,
75
209330
4000
І букви - це трикутники, кола та інші геометричні фігури,
03:33
without which means it is humanly impossible
76
213330
2000
без допомоги яких неможливо людям
03:35
to comprehend a single word."
77
215330
3000
зрозуміти бодай єдине слово."
03:38
But it's not just scientists who are interested in symmetry.
78
218330
3000
Але цікавляться симетрією не тільки вчені.
03:41
Artists too love to play around with symmetry.
79
221330
3000
Митці теж полюбляють бавитися із симетрією.
03:44
They also have a slightly more ambiguous relationship with it.
80
224330
3000
Та вони мають дещо більш неоднозначні відносини з нею.
03:47
Here is Thomas Mann talking about symmetry in "The Magic Mountain."
81
227330
3000
Ось що Томас Манн говорить про симетрії в "Чарівній Горі".
03:50
He has a character describing the snowflake,
82
230330
3000
В нього є персонаж, який описує сніжинку.
03:53
and he says he "shuddered at its perfect precision,
83
233330
3000
І той каже, що він "здригнувся від її бездоганної точності,
03:56
found it deathly, the very marrow of death."
84
236330
3000
що здавалася загрозливою, неначе таємниця самої сутності смерті".
03:59
But what artists like to do is to set up expectations
85
239330
2000
Але що художники люблять робити, це створювати очікування
04:01
of symmetry and then break them.
86
241330
2000
симетрії, а потім руйнувати їх.
04:03
And a beautiful example of this
87
243330
2000
І прекрасний приклад цьому
04:05
I found, actually, when I visited a colleague of mine
88
245330
2000
я знайшов, насправді, коли відвідав свого колегу
04:07
in Japan, Professor Kurokawa.
89
247330
2000
в Японії, професора Курокаву.
04:09
And he took me up to the temples in Nikko.
90
249330
3000
І він повів мене до храмів у Нікко.
04:12
And just after this photo was taken we walked up the stairs.
91
252330
3000
І якраз після цього знімку ми піднімалися сходами.
04:15
And the gateway you see behind
92
255330
2000
І портик, який ви бачите позаду,
04:17
has eight columns, with beautiful symmetrical designs on them.
93
257330
3000
має вісім колон, з красивими симетричним дизайном на них.
04:20
Seven of them are exactly the same,
94
260330
2000
Сім з них однаковісінькі,
04:22
and the eighth one is turned upside down.
95
262330
3000
а восьма перевернута догори дригом.
04:25
And I said to Professor Kurokawa,
96
265330
2000
І я сказав професору Курокаві
04:27
"Wow, the architects must have really been kicking themselves
97
267330
2000
"Ого, архітектори, мабуть, кусали лікті,
04:29
when they realized that they'd made a mistake and put this one upside down."
98
269330
3000
коли зрозуміли, що зробили помилку, і поставили це догори дригом."
04:32
And he said, "No, no, no. It was a very deliberate act."
99
272330
3000
А він сказав: "Ні, ні, ні. Вони так зробили навмисне."
04:35
And he referred me to this lovely quote from the Japanese
100
275330
2000
І він процитував мені цю прекрасну цитату з японських
04:37
"Essays in Idleness" from the 14th century,
101
277330
3000
"Нарисів з бездіяльності" 14-го століття.
04:40
in which the essayist wrote, "In everything,
102
280330
2000
У якій, есеїст написав: "У всьому
04:42
uniformity is undesirable.
103
282330
3000
одноманітність небажана.
04:45
Leaving something incomplete makes it interesting,
104
285330
2000
Якщо залишати щось незакінченим, це робить його цікавим,
04:47
and gives one the feeling that there is room for growth."
105
287330
3000
і дає відчуття, що є можливості для зростання.
04:50
Even when building the Imperial Palace,
106
290330
2000
Навіть при будівництві імператорського палацу,
04:52
they always leave one place unfinished.
107
292330
4000
вони завжди залишають одне місце незавершеним".
04:56
But if I had to choose one building in the world
108
296330
3000
Але якби мені довелося обирати одну будівлю у світі,
04:59
to be cast out on a desert island, to live the rest of my life,
109
299330
3000
щоб бути вигнаним на безлюдний острів, щоб прожити в ній решту мого життя,
05:02
being an addict of symmetry, I would probably choose the Alhambra in Granada.
110
302330
4000
оскільки я фанат симетрії, то обрав би Альгамбру в Гренаді.
05:06
This is a palace celebrating symmetry.
111
306330
2000
Це палац, присвячений симетрії.
05:08
Recently I took my family --
112
308330
2000
Нещодавно я взяв свою родину -
05:10
we do these rather kind of nerdy mathematical trips, which my family love.
113
310330
3000
ми здійснюємо такі поїздки для математичних фанатів, які полюбляє моя родина.
05:13
This is my son Tamer. You can see
114
313330
2000
Це мій син Теймер. Ви можете бачити,
05:15
he's really enjoying our mathematical trip to the Alhambra.
115
315330
3000
що він дійсно задоволений математичною поїздкою до Альгамбри.
05:18
But I wanted to try and enrich him.
116
318330
3000
Але я хотів спробувати збагатити його.
05:21
I think one of the problems about school mathematics
117
321330
2000
Я думаю, однією з проблем шкільної математики
05:23
is it doesn't look at how mathematics is embedded
118
323330
2000
є те, що вона не розглядає, як математика вбудована
05:25
in the world we live in.
119
325330
2000
у світ, в якому ми живемо.
05:27
So, I wanted to open his eyes up to
120
327330
2000
Отже, я захотів відкрити його очі на те,
05:29
how much symmetry is running through the Alhambra.
121
329330
3000
якою кількістю симетрії пронизано Альгамбру.
05:32
You see it already. Immediately you go in,
122
332330
2000
Це можна побачити відразу, тільки-но ви увійдете,
05:34
the reflective symmetry in the water.
123
334330
2000
дзеркальну симетрію у воді.
05:36
But it's on the walls where all the exciting things are happening.
124
336330
3000
Але стіни - ось де відбуваються найцікавіші речі.
05:39
The Moorish artists were denied the possibility
125
339330
2000
Мавританські художники були позбавлені можливості
05:41
to draw things with souls.
126
341330
2000
малювати одухотворені речі.
05:43
So they explored a more geometric art.
127
343330
2000
Тож вони досліджували більш геометричне мистецтво.
05:45
And so what is symmetry?
128
345330
2000
Отож що таке симетрія?
05:47
The Alhambra somehow asks all of these questions.
129
347330
3000
Альгамбра якимось чином задає ці всі питання.
05:50
What is symmetry? When [there] are two of these walls,
130
350330
2000
Що таке симетрія? Якщо розглянути дві із цих стін,
05:52
do they have the same symmetries?
131
352330
2000
чи мають вони однакові симетрії?
05:54
Can we say whether they discovered
132
354330
2000
Чи можемо ми сказати, що вони виявили
05:56
all of the symmetries in the Alhambra?
133
356330
3000
всі симетрії в Альгамбрі?
05:59
And it was Galois who produced a language
134
359330
2000
І це саме Галуа створив мову,
06:01
to be able to answer some of these questions.
135
361330
3000
що надала можливість відповісти на деякі з цих запитань.
06:04
For Galois, symmetry -- unlike for Thomas Mann,
136
364330
3000
Для Галуа, симетрія - на відміну від Томаса Манна,
06:07
which was something still and deathly --
137
367330
2000
для якого вона означала щось нерухоме і смертельне -
06:09
for Galois, symmetry was all about motion.
138
369330
3000
для Галуа, симетрія була найбільше пов'язана з рухом.
06:12
What can you do to a symmetrical object,
139
372330
2000
Що ви можете зробити з симетричним об'єктом,
06:14
move it in some way, so it looks the same
140
374330
2000
перемістити його деяким чином, щоб він виглядав так само,
06:16
as before you moved it?
141
376330
2000
як і до переміщення?
06:18
I like to describe it as the magic trick moves.
142
378330
2000
Я би описав це як рухи у магічних трюках.
06:20
What can you do to something? You close your eyes.
143
380330
2000
Що ви можете зробити з чим-небудь? Заплющіть очі.
06:22
I do something, put it back down again.
144
382330
2000
Я зроблю щось, покладу його назад.
06:24
It looks like it did before it started.
145
384330
2000
Виглядає так само, як було спочатку.
06:26
So, for example, the walls in the Alhambra --
146
386330
2000
Так, наприклад, стіни в Альгамбрі,
06:28
I can take all of these tiles, and fix them at the yellow place,
147
388330
4000
я можу взяти всі ці плитки, і зафіксувати їх в жовтій точці,
06:32
rotate them by 90 degrees,
148
392330
2000
повернути їх на 90 градусів,
06:34
put them all back down again and they fit perfectly down there.
149
394330
3000
покласти їх назад, і вони ідеально впишуться на ці місця.
06:37
And if you open your eyes again, you wouldn't know that they'd moved.
150
397330
3000
І якщо ви відкриєте очі знову, то не дізнаєтесь, що вони були переміщені.
06:40
But it's the motion that really characterizes the symmetry
151
400330
3000
Але це рух, який справді характеризує симетрію
06:43
inside the Alhambra.
152
403330
2000
усередині Альгамбри.
06:45
But it's also about producing a language to describe this.
153
405330
2000
Та також важливо створити мову, щоб описати це.
06:47
And the power of mathematics is often
154
407330
3000
І сила математики часто полягає в тому, щоб
06:50
to change one thing into another, to change geometry into language.
155
410330
4000
змінити одну річ на іншу, змінити геометрію на мову.
06:54
So I'm going to take you through, perhaps push you a little bit mathematically --
156
414330
3000
Так що я збираюся вас провести, можливо, підштовхнути вас трішечки математично -
06:57
so brace yourselves --
157
417330
2000
отож наберіться хоробрості -
06:59
push you a little bit to understand how this language works,
158
419330
3000
підштовхну вас зовсім трохи для розуміння, як ця мова працює,
07:02
which enables us to capture what is symmetry.
159
422330
2000
що дозволить нам вловити, що таке симетрія.
07:04
So, let's take these two symmetrical objects here.
160
424330
3000
Отже, візьмімо ці два симетричні об'єкти тут.
07:07
Let's take the twisted six-pointed starfish.
161
427330
2000
Візьмімо перекручену шестикутну морську зірку.
07:09
What can I do to the starfish which makes it look the same?
162
429330
3000
Що я можу зробити із зіркою, щоб вона виглядала так само?
07:12
Well, there I rotated it by a sixth of a turn,
163
432330
3000
Що ж, я повернув її на одну шосту оберту,
07:15
and still it looks like it did before I started.
164
435330
2000
і вона виглядає так само, як до того, як я почав.
07:17
I could rotate it by a third of a turn,
165
437330
3000
Я міг би повернути її на третину оберту,
07:20
or a half a turn,
166
440330
2000
або на півоберту -
07:22
or put it back down on its image, or two thirds of a turn.
167
442330
3000
повертаю її на місце - або на дві третіх оберта.
07:25
And a fifth symmetry, I can rotate it by five sixths of a turn.
168
445330
4000
І п'ята симетрія, я можу повернути її на п'ять шостих оберта.
07:29
And those are things that I can do to the symmetrical object
169
449330
3000
І ті речі, які я можу зробити із симетричним об'єктом
07:32
that make it look like it did before I started.
170
452330
3000
які роблять його схожим на себе до початку.
07:35
Now, for Galois, there was actually a sixth symmetry.
171
455330
3000
Тепер, для Галуа, була насправді шоста симетрія.
07:38
Can anybody think what else I could do to this
172
458330
2000
Чи може хтось придумати, що ще я можу зробити з цим,
07:40
which would leave it like I did before I started?
173
460330
3000
щоб воно залишилось таким, як і до початку?
07:43
I can't flip it because I've put a little twist on it, haven't I?
174
463330
3000
Я не можу перевертати його, оскільки я дещо спотворив зірочку, чи не так?
07:46
It's got no reflective symmetry.
175
466330
2000
Вона не має дзеркальної симетрії.
07:48
But what I could do is just leave it where it is,
176
468330
3000
Але що я міг би зробити, це просто залишити її так, як є,
07:51
pick it up, and put it down again.
177
471330
2000
підняти її, і покласти на місце.
07:53
And for Galois this was like the zeroth symmetry.
178
473330
3000
І для Галуа це була неначе нульова симетрія.
07:56
Actually, the invention of the number zero
179
476330
3000
Насправді винахід цього числа нуль
07:59
was a very modern concept, seventh century A.D., by the Indians.
180
479330
3000
був дуже сучасним поняттям, VII століття нашої ери, індійці.
08:02
It seems mad to talk about nothing.
181
482330
3000
Здається, дивакуватим говорити ні про що.
08:05
And this is the same idea. This is a symmetrical --
182
485330
2000
І це та сама ідея. Це симетричне -
08:07
so everything has symmetry, where you just leave it where it is.
183
487330
2000
тож все має симетрію, якщо ви просто залишити його, як є.
08:09
So, this object has six symmetries.
184
489330
3000
Таким чином, цей об'єкт має шість симетрій.
08:12
And what about the triangle?
185
492330
2000
А як щодо трикутника?
08:14
Well, I can rotate by a third of a turn clockwise
186
494330
4000
Ну, я можу повернути на третину оберту за годинниковою стрілкою
08:18
or a third of a turn anticlockwise.
187
498330
2000
або на третину оберту проти годинникової стрілки.
08:20
But now this has some reflectional symmetry.
188
500330
2000
Але також цей об'єкт має деякі дзеркальні симетрії.
08:22
I can reflect it in the line through X,
189
502330
2000
Я можу відображати його відносно прямої, що проходить через X,
08:24
or the line through Y,
190
504330
2000
або відносно прямої, що проходить через Y,
08:26
or the line through Z.
191
506330
2000
або відносно прямої, що проходить через Z.
08:28
Five symmetries and then of course the zeroth symmetry
192
508330
3000
П'ять симетрії і також, звичайно, нульова симетрія,
08:31
where I just pick it up and leave it where it is.
193
511330
3000
коли я просто візьму його і залишу, як є.
08:34
So both of these objects have six symmetries.
194
514330
3000
Таким чином, обидва ці об'єкти мають шість симетрій.
08:37
Now, I'm a great believer that mathematics is not a spectator sport,
195
517330
3000
Далі, я переконаний, що математика - це не спорт для глядачів,
08:40
and you have to do some mathematics
196
520330
2000
і вам доведеться зайнятися трохи математикою
08:42
in order to really understand it.
197
522330
2000
для того, щоб дійсно зрозуміти її.
08:44
So here is a little question for you.
198
524330
2000
Таке от маленьке питання до вас.
08:46
And I'm going to give a prize at the end of my talk
199
526330
2000
І я збираюся дати приз в кінці мого виступу
08:48
for the person who gets closest to the answer.
200
528330
2000
людині, яка найбільш наблизиться до відповіді.
08:50
The Rubik's Cube.
201
530330
2000
Кубик Рубика.
08:52
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
202
532330
3000
Скільки симетрій має кубик Рубика?
08:55
How many things can I do to this object
203
535330
2000
Як багато речей можна зробити з цим об'єктом
08:57
and put it down so it still looks like a cube?
204
537330
2000
і поставити його назад так, щоб він і далі виглядав як куб?
08:59
Okay? So I want you to think about that problem as we go on,
205
539330
3000
Домовилися? Отож я хочу, щоб ви подумали над цією задачєю поки ми продовжуватимемо,
09:02
and count how many symmetries there are.
206
542330
2000
і підрахували, скільки там симетрій.
09:04
And there will be a prize for the person who gets closest at the end.
207
544330
4000
І буде приз для людини, яка підійде найближче в кінці.
09:08
But let's go back down to symmetries that I got for these two objects.
208
548330
4000
Але давайте повернемося до симетрії, які в мене є для цих двох об'єктів.
09:12
What Galois realized: it isn't just the individual symmetries,
209
552330
3000
Що Галуа зрозумів: справа не просто в окремо взятих симетріях,
09:15
but how they interact with each other
210
555330
2000
а в тому, як вони взаємодіють між собою,
09:17
which really characterizes the symmetry of an object.
211
557330
4000
що справді характеризує симетричність об'єкта.
09:21
If I do one magic trick move followed by another,
212
561330
3000
Якщо я зроблю один магічного трюк, потім інший,
09:24
the combination is a third magic trick move.
213
564330
2000
то результатом комбінації буде третій магічний трюк.
09:26
And here we see Galois starting to develop
214
566330
2000
І тут ми бачимо, що Галуа починає розвивати
09:28
a language to see the substance
215
568330
3000
мову, щоб побачити суть
09:31
of the things unseen, the sort of abstract idea
216
571330
2000
невидимих речей, типу абстрактних ідей
09:33
of the symmetry underlying this physical object.
217
573330
3000
симетрії, що лежать в основі цього фізичного об'єкта.
09:36
For example, what if I turn the starfish
218
576330
3000
Наприклад, що якщо я поверну зірку
09:39
by a sixth of a turn,
219
579330
2000
на одну шосту оберта,
09:41
and then a third of a turn?
220
581330
2000
а потім на одну третю?
09:43
So I've given names. The capital letters, A, B, C, D, E, F,
221
583330
3000
Тож я дам їм імена. Великими літерами, A, B, C, D, E, F,
09:46
are the names for the rotations.
222
586330
2000
імена поворотів.
09:48
B, for example, rotates the little yellow dot
223
588330
3000
B, наприклад, повертає маленьку жовту точку
09:51
to the B on the starfish. And so on.
224
591330
3000
на точку В на зірочці. І так далі.
09:54
So what if I do B, which is a sixth of a turn,
225
594330
2000
Отож, що буде, якщо я виконаю B, який є одною шостою оберту,
09:56
followed by C, which is a third of a turn?
226
596330
3000
потім C, який є третиною оберту?
09:59
Well let's do that. A sixth of a turn,
227
599330
2000
Добре, зробімо це. Шоста частина оберту,
10:01
followed by a third of a turn,
228
601330
2000
потім третина,
10:03
the combined effect is as if I had just rotated it by half a turn in one go.
229
603330
5000
результуючий ефект - ніби я щойно повернув її на пів-оберта за один раз.
10:08
So the little table here records
230
608330
2000
Таким чином, маленька табличка тут записує,
10:10
how the algebra of these symmetries work.
231
610330
3000
як працює алгебра цих симетрій.
10:13
I do one followed by another, the answer is
232
613330
2000
Після виконання одного після іншого, відповідь -
10:15
it's rotation D, half a turn.
233
615330
2000
це поворот D, на півоберта.
10:17
What I if I did it in the other order? Would it make any difference?
234
617330
3000
Що буде, якби я це зробив в іншому порядку? Чи була б різниця?
10:20
Let's see. Let's do the third of the turn first, and then the sixth of a turn.
235
620330
4000
Погляньмо. Зробімо третину оберту, а потім одну шосту.
10:24
Of course, it doesn't make any difference.
236
624330
2000
Звичайно, тут не має різниці.
10:26
It still ends up at half a turn.
237
626330
2000
Так само виходить півоберту.
10:28
And there is some symmetry here in the way the symmetries interact with each other.
238
628330
5000
І є деяка симетрія в тому, як симетрії взаємодіють між собою.
10:33
But this is completely different to the symmetries of the triangle.
239
633330
3000
Але це зовсім інше, ніж симетрії трикутника.
10:36
Let's see what happens if we do two symmetries
240
636330
2000
Погляньмо, що станеться, якщо ми виконаємо дві симетрії
10:38
with the triangle, one after the other.
241
638330
2000
з трикутником, одну за одною.
10:40
Let's do a rotation by a third of a turn anticlockwise,
242
640330
3000
Зробімо поворот на третину оберту проти годинникової стрілки,
10:43
and reflect in the line through X.
243
643330
2000
і відобразимо симетрично відносно прямої X.
10:45
Well, the combined effect is as if I had just done the reflection in the line through Z
244
645330
4000
Що ж, сукупний ефект такий, ніби я щойно зробив відображення відносно прямої Z
10:49
to start with.
245
649330
2000
з початкової зірочки.
10:51
Now, let's do it in a different order.
246
651330
2000
Тепер, зробімо це в іншому порядку.
10:53
Let's do the reflection in X first,
247
653330
2000
Зробімо спершу відображення відносно прямої Х,
10:55
followed by the rotation by a third of a turn anticlockwise.
248
655330
4000
а після того поворот на третину оберту проти годинникової стрілки.
10:59
The combined effect, the triangle ends up somewhere completely different.
249
659330
3000
Сукупний ефект: трикутник опиняється в якомусь зовсім іншому положенні.
11:02
It's as if it was reflected in the line through Y.
250
662330
3000
Неначе його відображено симетрично відносно прямої Y.
11:05
Now it matters what order you do the operations in.
251
665330
3000
Тепер грає роль, в якому порядку ви виконуєте операції.
11:08
And this enables us to distinguish
252
668330
2000
І це дає нам змогу розрізняти,
11:10
why the symmetries of these objects --
253
670330
2000
чому симетрії цих об'єктів --
11:12
they both have six symmetries. So why shouldn't we say
254
672330
2000
вони обоє мають шість симетрій. Так чому б нам не сказати,
11:14
they have the same symmetries?
255
674330
2000
що вони мають ті ж самі симетрії?
11:16
But the way the symmetries interact
256
676330
2000
Але спосіб, яким симетрії взаємодіють,
11:18
enable us -- we've now got a language
257
678330
2000
дозволяє нам - у нас тепер є мова,
11:20
to distinguish why these symmetries are fundamentally different.
258
680330
3000
щоб розрізняти, чому ці симетрії фунаментально різні.
11:23
And you can try this when you go down to the pub, later on.
259
683330
3000
І ви можете спробувати зробити це, коли підете в бар потім.
11:26
Take a beer mat and rotate it by a quarter of a turn,
260
686330
3000
Візьміть підставку для пива, і поверніть її на чверть оберту,
11:29
then flip it. And then do it in the other order,
261
689330
2000
а потім переверніть її. А потім зробіть це в іншому порядку,
11:31
and the picture will be facing in the opposite direction.
262
691330
4000
І картина буде дивитись в протилежному напрямку.
11:35
Now, Galois produced some laws for how these tables -- how symmetries interact.
263
695330
4000
Тепер Галуа розробив деякі закони того, як ці таблиці, як симетрії взаємодіють.
11:39
It's almost like little Sudoku tables.
264
699330
2000
Це майже як таблички Судоку.
11:41
You don't see any symmetry twice
265
701330
2000
Ви не побачите будь-якої симетрії двічі
11:43
in any row or column.
266
703330
2000
у будь-якому рядку або стовпці.
11:45
And, using those rules, he was able to say
267
705330
4000
І, скориставшись цими правилами, він отримав змогу сказати,
11:49
that there are in fact only two objects
268
709330
2000
що насправді є лише два об'єкти
11:51
with six symmetries.
269
711330
2000
з шістьма симетріями.
11:53
And they'll be the same as the symmetries of the triangle,
270
713330
3000
І вони будуть такими ж, як симетрії трикутника
11:56
or the symmetries of the six-pointed starfish.
271
716330
2000
або симетрії шестикутної зірки.
11:58
I think this is an amazing development.
272
718330
2000
Я думаю, що це дивовижний результат.
12:00
It's almost like the concept of number being developed for symmetry.
273
720330
4000
Це майже як поняття числа, розробленого для симетрії.
12:04
In the front here, I've got one, two, three people
274
724330
2000
На передніх рядах тут, я бачу одного, двох, трьох людей,
12:06
sitting on one, two, three chairs.
275
726330
2000
що сидять у одному, двох, трьох кріслах.
12:08
The people and the chairs are very different,
276
728330
3000
Люди у кріслах дуже різні,
12:11
but the number, the abstract idea of the number, is the same.
277
731330
3000
однак число, абстрактна ідея числа, одна і та ж.
12:14
And we can see this now: we go back to the walls in the Alhambra.
278
734330
3000
І ми можемо побачити це зараз: повернемося до стін в Альгамбрі.
12:17
Here are two very different walls,
279
737330
2000
Ось тут дві дуже різні стіни,
12:19
very different geometric pictures.
280
739330
2000
дуже різні геометричні зображення.
12:21
But, using the language of Galois,
281
741330
2000
Але, використовуючи мову Галуа,
12:23
we can understand that the underlying abstract symmetries of these things
282
743330
3000
ми розуміємо, що сутнісні абстрактні симетрії цих речей
12:26
are actually the same.
283
746330
2000
фактично ті ж самі.
12:28
For example, let's take this beautiful wall
284
748330
2000
Наприклад, візьмімо цю красиву стіну
12:30
with the triangles with a little twist on them.
285
750330
3000
з трикутниками з невеликими спотвореннями.
12:33
You can rotate them by a sixth of a turn
286
753330
2000
Ви можете повернути їх на одну шосту оберту,
12:35
if you ignore the colors. We're not matching up the colors.
287
755330
2000
якщо не враховувати кольорів. Ми не співставляємо кольори.
12:37
But the shapes match up if I rotate by a sixth of a turn
288
757330
3000
Але фігури сходяться, якщо я поверну на одну шосту оберту
12:40
around the point where all the triangles meet.
289
760330
3000
навколо точки, де всі трикутники стикаються.
12:43
What about the center of a triangle? I can rotate
290
763330
2000
А як щодо центру трикутника? Я можу повернути
12:45
by a third of a turn around the center of the triangle,
291
765330
2000
на третину оберту навколо центру трикутника,
12:47
and everything matches up.
292
767330
2000
і все сходиться.
12:49
And then there is an interesting place halfway along an edge,
293
769330
2000
І тут є цікаве місце посередині сторони,
12:51
where I can rotate by 180 degrees.
294
771330
2000
де можна обернути на 180 градусів.
12:53
And all the tiles match up again.
295
773330
3000
І всі плитки сходяться знов.
12:56
So rotate along halfway along the edge, and they all match up.
296
776330
3000
Тож поверніть посередині ребра, і всі вони співпадуть.
12:59
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra.
297
779330
4000
Тепер, перейдімо до дуже по-іншому виглядаючої стіни Альгамбри.
13:03
And we find the same symmetries here, and the same interaction.
298
783330
3000
І ми знайдемо ту ж симетрію тут, і ту ж взаємодію.
13:06
So, there was a sixth of a turn. A third of a turn where the Z pieces meet.
299
786330
5000
Отже, це була одна шоста оберту. Третина оберту, де Z-подібні шматки стикаються.
13:11
And the half a turn is halfway between the six pointed stars.
300
791330
4000
І половина оберту, на півдорозі між шестикутними зірками.
13:15
And although these walls look very different,
301
795330
2000
І хоча ці стіни виглядають зовсім по-різному,
13:17
Galois has produced a language to say
302
797330
3000
Галуа розробив мову, щоб стверджувати,
13:20
that in fact the symmetries underlying these are exactly the same.
303
800330
3000
що фактично суть симетрій, що лежать в їх основі, точно та сама.
13:23
And it's a symmetry we call 6-3-2.
304
803330
3000
І це симетрія, яку ми називаємо 6-3-2.
13:26
Here is another example in the Alhambra.
305
806330
2000
Ось ще один приклад в Альгамбрі.
13:28
This is a wall, a ceiling, and a floor.
306
808330
3000
Це стіна, стеля та підлога.
13:31
They all look very different. But this language allows us to say
307
811330
3000
Всі вони виглядають зовсім по-різному. Але ця мова дозволяє нам стверджувати,
13:34
that they are representations of the same symmetrical abstract object,
308
814330
4000
що вони являють собою представлення того ж самого симетричного абстрактного об'єкту,
13:38
which we call 4-4-2. Nothing to do with football,
309
818330
2000
який ми називаємо 4-4-2. Нічого спільного з футболом,
13:40
but because of the fact that there are two places where you can rotate
310
820330
3000
але через те, що є два місця, де можна обертати
13:43
by a quarter of a turn, and one by half a turn.
311
823330
4000
на чверть оберту, і одне - на півоберту.
13:47
Now, this power of the language is even more,
312
827330
2000
Але потужність цієї мови ще більша,
13:49
because Galois can say,
313
829330
2000
тому що Галуа може сказати,
13:51
"Did the Moorish artists discover all of the possible symmetries
314
831330
3000
"Чи мавританські художники виявили всі можливі симетрії
13:54
on the walls in the Alhambra?"
315
834330
2000
на стінах Альгамбри?"
13:56
And it turns out they almost did.
316
836330
2000
І виявляється, що вони майже це зробили.
13:58
You can prove, using Galois' language,
317
838330
2000
Ви можете довести, використовуючи мову Галуа,
14:00
there are actually only 17
318
840330
2000
що насправді існують лише 17
14:02
different symmetries that you can do in the walls in the Alhambra.
319
842330
4000
різних симетрій, які ви можете втілити на стінах Альгамбри.
14:06
And they, if you try to produce a different wall with this 18th one,
320
846330
3000
І вони, якщо ви спробуєте зробити інакщою 18-ту стіну,
14:09
it will have to have the same symmetries as one of these 17.
321
849330
5000
то вона змушена буде мати ті ж симетрії, що й одна з цих 17.
14:14
But these are things that we can see.
322
854330
2000
Але це речі, які ми можемо бачити.
14:16
And the power of Galois' mathematical language
323
856330
2000
А сила математичної мови Галуа,
14:18
is it also allows us to create
324
858330
2000
в тому, що вона також дозволяє створювати
14:20
symmetrical objects in the unseen world,
325
860330
3000
симетричні об'єкти в невидимому світі,
14:23
beyond the two-dimensional, three-dimensional,
326
863330
2000
поза двовимірним, тривимірним простором,
14:25
all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space.
327
865330
3000
далі у чотирьох-, чи п'яти-, чи нескінченновимірному просторі.
14:28
And that's where I work. I create
328
868330
2000
І ось, де я працюю. Я створюю
14:30
mathematical objects, symmetrical objects,
329
870330
2000
математичні об'єкти, симетричні об'єкти,
14:32
using Galois' language,
330
872330
2000
використовуючи мову Галуа,
14:34
in very high dimensional spaces.
331
874330
2000
в просторах дуже великої розмірності.
14:36
So I think it's a great example of things unseen,
332
876330
2000
Тому, гадаю, це чудовий приклад невидимих речей,
14:38
which the power of mathematical language allows you to create.
333
878330
4000
які дозволяє створювати сила математичної мови.
14:42
So, like Galois, I stayed up all last night
334
882330
2000
Так що, як і Галуа, я не спав минулої ночі,
14:44
creating a new mathematical symmetrical object for you,
335
884330
4000
створюючи новий математичний симетричний об'єкт для вас.
14:48
and I've got a picture of it here.
336
888330
2000
І я маю його зображення тут.
14:50
Well, unfortunately it isn't really a picture. If I could have my board
337
890330
3000
Ну, на жаль, це не зовсім зображення. Подайте мені
14:53
at the side here, great, excellent.
338
893330
2000
сюди мою дошку. Чудово. Дякую.
14:55
Here we are. Unfortunately, I can't show you
339
895330
2000
Ну ось. На жаль, я не можу показати вам
14:57
a picture of this symmetrical object.
340
897330
2000
зображення цього симетричного об'єкта.
14:59
But here is the language which describes
341
899330
3000
Але ось тут мова, яка описує
15:02
how the symmetries interact.
342
902330
2000
як симетрії взаємодіють.
15:04
Now, this new symmetrical object
343
904330
2000
Цей новий симетричний об'єкт
15:06
does not have a name yet.
344
906330
2000
ще не має назви.
15:08
Now, people like getting their names on things,
345
908330
2000
Та люди люблять давати речам імена,
15:10
on craters on the moon
346
910330
2000
кратерам на місяці,
15:12
or new species of animals.
347
912330
2000
або новим видам тварин.
15:14
So I'm going to give you the chance to get your name on a new symmetrical object
348
914330
4000
Тому я збираюся дати вам шанс поставити ваше ім'я на новий симетричний об'єкт,
15:18
which hasn't been named before.
349
918330
2000
який ще не був названий раніше.
15:20
And this thing -- species die away,
350
920330
2000
І тільки поміркуйте - види вимирають,
15:22
and moons kind of get hit by meteors and explode --
351
922330
3000
в луни влучають метеорити і вони вибухають -
15:25
but this mathematical object will live forever.
352
925330
2000
але цей математичний об'єкт житиме вічно.
15:27
It will make you immortal.
353
927330
2000
Він зробить вас безсмертними.
15:29
In order to win this symmetrical object,
354
929330
3000
Для того щоб виграти цей симетричний об'єкт,
15:32
what you have to do is to answer the question I asked you at the beginning.
355
932330
3000
що вам треба зробити, так це відповісти на запитання, яке я ставив перед вами на самому початку.
15:35
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
356
935330
4000
Скільки симетрій має кубик Рубика?
15:39
Okay, I'm going to sort you out.
357
939330
2000
Гаразд, я збираюся упорядкувати вас.
15:41
Rather than you all shouting out, I want you to count how many digits there are
358
941330
3000
Замість того, щоб ви всі кричали, я хочу, щоб ви порахували, скільки цифр має
15:44
in that number. Okay?
359
944330
2000
ваше число. Домовилися?
15:46
If you've got it as a factorial, you've got to expand the factorials.
360
946330
3000
Якщо ви отримали його в якості факторіалу, то маєте розкрити факторіал.
15:49
Okay, now if you want to play,
361
949330
2000
Гаразд, тепер, якщо ви хочете грати,
15:51
I want you to stand up, okay?
362
951330
2000
то встаньте, добре?
15:53
If you think you've got an estimate for how many digits,
363
953330
2000
Якщо ви вважаєте, що маєте оцінку кількості цифр,
15:55
right -- we've already got one competitor here.
364
955330
3000
чудово - в нас вже є один учасник тут -
15:58
If you all stay down he wins it automatically.
365
958330
2000
якщо ви всі сидітимете, то він виграє автоматично.
16:00
Okay. Excellent. So we've got four here, five, six.
366
960330
3000
Гаразд. Дуже добре. Тож он там у нас чотири, п'ять, шість.
16:03
Great. Excellent. That should get us going. All right.
367
963330
5000
Чудово. Дуже добре. Цього вистачить для початку. Гаразд.
16:08
Anybody with five or less digits, you've got to sit down,
368
968330
3000
Учасники з числом, що має не більше, ніж п'ять цифр, сідайте.
16:11
because you've underestimated.
369
971330
2000
Тому що ви недооцінили.
16:13
Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down.
370
973330
4000
П'ять чи менше цифр. Тобто, якщо ви в межах десятків тисяч, вам слід сісти.
16:17
60 digits or more, you've got to sit down.
371
977330
3000
Якщо у вас 60 або більше цифр, ви повинні сісти.
16:20
You've overestimated.
372
980330
2000
Ви переоцінили.
16:22
20 digits or less, sit down.
373
982330
4000
20 цифр або менше, сідайте.
16:26
How many digits are there in your number?
374
986330
5000
Скільки цифр у вашому числі?
16:31
Two? So you should have sat down earlier.
375
991330
2000
Дві? Вам слід було сісти раніше.
16:33
(Laughter)
376
993330
1000
(Сміх)
16:34
Let's have the other ones, who sat down during the 20, up again. Okay?
377
994330
4000
Давайте розглянемо інших, які сіли на 20, підніміться знову. Гаразд?
16:38
If I told you 20 or less, stand up.
378
998330
2000
Якщо я сказав вам 20 або менше, встаньте.
16:40
Because this one. I think there were a few here.
379
1000330
2000
Тому що. Я думаю, що тут було кілька.
16:42
The people who just last sat down.
380
1002330
3000
Люди, які щойно сіли.
16:45
Okay, how many digits do you have in your number?
381
1005330
5000
Гаразд, скільки цифр у вашому числі?
16:50
(Laughs)
382
1010330
3000
(Сміється)
16:53
21. Okay good. How many do you have in yours?
383
1013330
2000
21. Що ж, чудово. Скільки цифр у вашому?
16:55
18. So it goes to this lady here.
384
1015330
3000
18. Отже приз переходить до цієї пані тут.
16:58
21 is the closest.
385
1018330
2000
21 найближче.
17:00
It actually has -- the number of symmetries in the Rubik's cube
386
1020330
2000
Воно насправді - число симетрій в кубика Рубика
17:02
has 25 digits.
387
1022330
2000
має 25 цифр.
17:04
So now I need to name this object.
388
1024330
2000
Так що тепер я повинен назвати цей об'єкт.
17:06
So, what is your name?
389
1026330
2000
Отже, як вас звати?
17:08
I need your surname. Symmetrical objects generally --
390
1028330
3000
Мені потрібне ваше прізвище. Симетричні об'єкти в цілому -
17:11
spell it for me.
391
1031330
2000
Прочитайте по буквах для мене.
17:13
G-H-E-Z
392
1033330
7000
G-H-E-Z
17:20
No, SO2 has already been used, actually,
393
1040330
2000
Ні SO2 вже було використане, власне,
17:22
in the mathematical language. So you can't have that one.
394
1042330
2000
у математичній мові. Тому не можна так назвати.
17:24
So Ghez, there we go. That's your new symmetrical object.
395
1044330
2000
Отож, Ґез, вітаю. Це ваш новий симетричний об'єкт.
17:26
You are now immortal.
396
1046330
2000
Тепер ви безсмертні.
17:28
(Applause)
397
1048330
6000
(Оплески)
17:34
And if you'd like your own symmetrical object,
398
1054330
2000
І якщо ви хочете свій власний симетричний об'єкт,
17:36
I have a project raising money for a charity in Guatemala,
399
1056330
3000
то у мене є проект, збір коштів на благодійність у Ґватемалі,
17:39
where I will stay up all night and devise an object for you,
400
1059330
3000
в якому я не сплю всю ніч і розробляю для вас об'єкт
17:42
for a donation to this charity to help kids get into education in Guatemala.
401
1062330
4000
за пожертву на цю благодійність, щоб допомогти дітям отримати освіту, в Ґватемалі.
17:46
And I think what drives me, as a mathematician,
402
1066330
3000
І я думаю, що заводить мене, як математика,
17:49
are those things which are not seen, the things that we haven't discovered.
403
1069330
4000
це ті речі, які не видно, те, що ми не виявили.
17:53
It's all the unanswered questions which make mathematics a living subject.
404
1073330
4000
Це все питання, ще без відповіді, які роблять математику живим предметом.
17:57
And I will always come back to this quote from the Japanese "Essays in Idleness":
405
1077330
3000
І я завжди буду повертатися до цієї цитати з японських "Нарисів з бездіяльності":
18:00
"In everything, uniformity is undesirable.
406
1080330
3000
"У всьому одноманітність небажана.
18:03
Leaving something incomplete makes it interesting,
407
1083330
3000
Якщо залишати щось незакінченим, це робить його цікавим,
18:06
and gives one the feeling that there is room for growth." Thank you.
408
1086330
3000
і дає відчуття, що є можливості для зростання." Дякую.
18:09
(Applause)
409
1089330
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7