Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle

131,456 views ・ 2009-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria K. Revisora: Margarida Ferreira
00:18
On the 30th of May, 1832,
0
18330
4000
No dia 30 de maio de 1832, ouviu-se um tiro
00:22
a gunshot was heard
1
22330
2000
00:24
ringing out across the 13th arrondissement in Paris.
2
24330
3000
ressoando no 13º "arrondissement" de Paris.
00:27
(Gunshot)
3
27330
1000
(Tiro)
00:28
A peasant, who was walking to market that morning,
4
28330
3000
Um camponês, que caminhava para o mercado naquela manhã,
00:31
ran towards where the gunshot had come from,
5
31330
2000
correu para o sítio de onde o tiro tinha vindo,
00:33
and found a young man writhing in agony on the floor,
6
33330
4000
e encontrou um jovem contorcendo-se em agonia no chão,
00:37
clearly shot by a dueling wound.
7
37330
3000
claramente atingido por um ferimento em duelo.
00:40
The young man's name was Evariste Galois.
8
40330
3000
O nome do jovem era Evariste Galois.
00:43
He was a well-known revolutionary in Paris at the time.
9
43330
4000
Era um revolucionário bem conhecido em Paris, na época.
00:47
Galois was taken to the local hospital
10
47330
3000
Galois foi levado para o hospital local
00:50
where he died the next day in the arms of his brother.
11
50330
3000
onde morreu no dia seguinte nos braços do irmão.
00:53
And the last words he said to his brother were,
12
53330
2000
As últimas palavras que ele disse ao irmão foram:
00:55
"Don't cry for me, Alfred.
13
55330
2000
"Não chores por mim, Alfred.
00:57
I need all the courage I can muster
14
57330
2000
"Preciso de toda a coragem possível para morrer aos 20 anos".
00:59
to die at the age of 20."
15
59330
4000
01:03
It wasn't, in fact, revolutionary politics
16
63330
2000
Na verdade, não foi pela política revolucionária
01:05
for which Galois was famous.
17
65330
2000
que Galois ficou famoso.
01:07
But a few years earlier, while still at school,
18
67330
3000
Mas uns anos antes, enquanto ainda andava na escola,
01:10
he'd actually cracked one of the big mathematical
19
70330
2000
ele tinha solucionado
01:12
problems at the time.
20
72330
2000
um dos grandes problemas de matemática do momento.
01:14
And he wrote to the academicians in Paris,
21
74330
2000
Escreveu aos académicos de Paris, tentando explicar a sua teoria.
01:16
trying to explain his theory.
22
76330
2000
01:18
But the academicians couldn't understand anything that he wrote.
23
78330
3000
Mas os académicos não conseguiram perceber nada do que ele escrevera.
01:21
(Laughter)
24
81330
1000
01:22
This is how he wrote most of his mathematics.
25
82330
3000
Era assim que ele escrevia a maior parte da sua matemática.
01:25
So, the night before that duel, he realized
26
85330
2000
(Risos)
Então, na noite anterior àquele duelo,
01:27
this possibly is his last chance
27
87330
3000
ele percebeu que talvez fosse a última hipótese
01:30
to try and explain his great breakthrough.
28
90330
2000
de tentar explicar a sua descoberta.
01:32
So he stayed up the whole night, writing away,
29
92330
3000
Ficou acordado toda a noite, a escrever,
01:35
trying to explain his ideas.
30
95330
2000
a tentar explicar as suas ideias.
01:37
And as the dawn came up and he went to meet his destiny,
31
97330
3000
Quando amanheceu, ele foi ao encontro do seu destino,
01:40
he left this pile of papers on the table for the next generation.
32
100330
4000
e deixou uma pilha de papéis na mesa para a geração seguinte.
01:44
Maybe the fact that he stayed up all night doing mathematics
33
104330
3000
Talvez por ter ficado acordado a trabalhar na matemática
01:47
was the fact that he was such a bad shot that morning and got killed.
34
107330
3000
tenha levado um tiro tão grave naquela manhã e foi morto.
01:50
But contained inside those documents
35
110330
2000
Contido dentro daqueles documentos
01:52
was a new language, a language to understand
36
112330
3000
havia uma nova linguagem, uma linguagem para entender
01:55
one of the most fundamental concepts
37
115330
2000
um dos conceitos mais fundamentais da ciência — ou seja, a simetria.
01:57
of science -- namely symmetry.
38
117330
3000
02:00
Now, symmetry is almost nature's language.
39
120330
2000
A simetria é quase a linguagem da natureza.
02:02
It helps us to understand so many
40
122330
2000
Ajuda-nos a entender tantas diferentes partes do mundo científico.
02:04
different bits of the scientific world.
41
124330
2000
02:06
For example, molecular structure.
42
126330
2000
Por exemplo, a estrutura molecular.
02:08
What crystals are possible,
43
128330
2000
Podemos entender como são possíveis os cristais,
02:10
we can understand through the mathematics of symmetry.
44
130330
4000
através da matemática da simetria.
Na microbiologia, não queremos obter um objeto simétrico,
02:14
In microbiology you really don't want to get a symmetrical object,
45
134330
2000
02:16
because they are generally rather nasty.
46
136330
2000
porque geralmente são bastante desagradáveis.
02:18
The swine flu virus, at the moment, is a symmetrical object.
47
138330
3000
O vírus da gripe suína, no momento, é um objeto simétrico.
02:21
And it uses the efficiency of symmetry
48
141330
2000
E usa a eficácia da simetria para poder propagar-se tão bem.
02:23
to be able to propagate itself so well.
49
143330
4000
02:27
But on a larger scale of biology, actually symmetry is very important,
50
147330
3000
Mas numa escala maior de biologia, a simetria é muito importante,
02:30
because it actually communicates genetic information.
51
150330
2000
porque comunica informações genéticas.
02:32
I've taken two pictures here and I've made them artificially symmetrical.
52
152330
4000
Eu tirei duas fotos e fi-las artificialmente simétricas.
02:36
And if I ask you which of these you find more beautiful,
53
156330
3000
Se eu vos perguntar qual delas acham mais bonita,
02:39
you're probably drawn to the lower two.
54
159330
2000
provavelmente vocês sentem-se atraídos pelas duas de baixo,
02:41
Because it is hard to make symmetry.
55
161330
3000
porque é difícil fazer simetria.
02:44
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign
56
164330
2000
Se vocês se tornarem simétricos, estão a enviar um sinal
02:46
that you've got good genes, you've got a good upbringing
57
166330
3000
de que têm bons genes, têm uma boa educação
02:49
and therefore you'll make a good mate.
58
169330
2000
e, portanto, serão um bom companheiro.
02:51
So symmetry is a language which can help to communicate
59
171330
3000
A simetria é uma linguagem que pode ajudar a comunicar
02:54
genetic information.
60
174330
2000
a informação genética.
02:56
Symmetry can also help us to explain
61
176330
2000
A simetria também nos ajuda a explicar
02:58
what's happening in the Large Hadron Collider in CERN.
62
178330
3000
o que está a acontecer no Grande Colisor de Hadrõens no CERN.
03:01
Or what's not happening in the Large Hadron Collider in CERN.
63
181330
3000
Ou o que não está a acontecer no Grande Colisor de Hadrõens no CERN.
03:04
To be able to make predictions about the fundamental particles
64
184330
2000
Para fazer previsões sobre as partículas fundamentais
03:06
we might see there,
65
186330
2000
podemos ver ali,
03:08
it seems that they are all facets of some strange symmetrical shape
66
188330
4000
parece que todas elas são facetas de qualquer forma simétrica estranha
03:12
in a higher dimensional space.
67
192330
2000
num espaço dimensional maior.
03:14
And I think Galileo summed up, very nicely,
68
194330
2000
Acho que Galileo resumiu, muito bem, o poder da matemática
03:16
the power of mathematics
69
196330
2000
03:18
to understand the scientific world around us.
70
198330
2000
para entender o mundo científico que nos rodeia.
03:20
He wrote, "The universe cannot be read
71
200330
2000
Ele escreveu: "Não podemos ler o universo
03:22
until we have learnt the language
72
202330
2000
"sem aprendermos a sua linguagem
03:24
and become familiar with the characters in which it is written.
73
204330
3000
"e nos familiarizarmos com as personagens em que está escrito.
03:27
It is written in mathematical language,
74
207330
2000
"Está escrito em linguagem matemática,
03:29
and the letters are triangles, circles and other geometric figures,
75
209330
4000
"e as letras são triângulos, círculos e outras figuras geométricas,
03:33
without which means it is humanly impossible
76
213330
2000
"sem a qual é humanamente impossível
03:35
to comprehend a single word."
77
215330
3000
"compreender uma única palavra".
03:38
But it's not just scientists who are interested in symmetry.
78
218330
3000
Não são só os cientistas que se interessam pela simetria.
03:41
Artists too love to play around with symmetry.
79
221330
3000
Os artistas também adoram brincar com simetria.
03:44
They also have a slightly more ambiguous relationship with it.
80
224330
3000
Eles também têm uma relação um pouco mais ambígua com ela.
03:47
Here is Thomas Mann talking about symmetry in "The Magic Mountain."
81
227330
3000
Thomas Mann fala assim sobre simetria em "The Magic Mountain".
03:50
He has a character describing the snowflake,
82
230330
3000
Há uma personagem que descreve o floco de neve,
03:53
and he says he "shuddered at its perfect precision,
83
233330
3000
e diz que estremeceu "com a sua precisão perfeita",
03:56
found it deathly, the very marrow of death."
84
236330
3000
achou-a "mortal, a própria medula da morte".
03:59
But what artists like to do is to set up expectations
85
239330
2000
Mas os artistas gostam
04:01
of symmetry and then break them.
86
241330
2000
de configurar expetativas de simetria e depois quebrá-las.
04:03
And a beautiful example of this
87
243330
2000
Encontrei um belo exemplo disso
04:05
I found, actually, when I visited a colleague of mine
88
245330
2000
quando visitei um colega meu
04:07
in Japan, Professor Kurokawa.
89
247330
2000
no Japão, o professor Kurokawa.
04:09
And he took me up to the temples in Nikko.
90
249330
3000
Ele levou-me aos templos em Nikko.
04:12
And just after this photo was taken we walked up the stairs.
91
252330
3000
Logo após tirarmos esta foto, subimos as escadas
04:15
And the gateway you see behind
92
255330
2000
e aquela entrada que veem lá atrás
04:17
has eight columns, with beautiful symmetrical designs on them.
93
257330
3000
tem oito colunas, com belos desenhos simétricos.
04:20
Seven of them are exactly the same,
94
260330
2000
Sete deles são exatamente iguais, e o oitavo está virado ao contrário.
04:22
and the eighth one is turned upside down.
95
262330
3000
04:25
And I said to Professor Kurokawa,
96
265330
2000
Eu disse ao professor Kurokawa:
04:27
"Wow, the architects must have really been kicking themselves
97
267330
2000
"Os arquitetos devem ter sido corridos
04:29
when they realized that they'd made a mistake and put this one upside down."
98
269330
3000
"quando perceberam que haviam cometido um erro
"e colocaram este ao contrário".
04:32
And he said, "No, no, no. It was a very deliberate act."
99
272330
3000
E ele disse: "Não, não, não. Foi um ato deliberado".
04:35
And he referred me to this lovely quote from the Japanese
100
275330
2000
Referiu-me essa adorável citação dos japoneses:
04:37
"Essays in Idleness" from the 14th century,
101
277330
3000
"Ensaios na ociosidade" do século XIV, em que o ensaísta escreveu:
04:40
in which the essayist wrote, "In everything,
102
280330
2000
"Em tudo... a uniformidade é indesejável.
04:42
uniformity is undesirable.
103
282330
3000
04:45
Leaving something incomplete makes it interesting,
104
285330
2000
"Deixar algo incompleto torna-a interessante
04:47
and gives one the feeling that there is room for growth."
105
287330
3000
"e dá a impressão de que há espaço para o crescimento.
04:50
Even when building the Imperial Palace,
106
290330
2000
"Mesmo ao construir o Palácio Imperial, deixam sempre um local inacabado".
04:52
they always leave one place unfinished.
107
292330
4000
04:56
But if I had to choose one building in the world
108
296330
3000
Se eu tivesse que escolher um edifício no mundo
04:59
to be cast out on a desert island, to live the rest of my life,
109
299330
3000
para ser colocado numa ilha deserta, para viver o resto da minha vida,
05:02
being an addict of symmetry, I would probably choose the Alhambra in Granada.
110
302330
4000
como sou um viciado em simetria,
provavelmente eu escolheria o Alhambra em Granada.
05:06
This is a palace celebrating symmetry.
111
306330
2000
É um palácio que comemora simetria.
05:08
Recently I took my family --
112
308330
2000
Recentemente, levei a minha família
05:10
we do these rather kind of nerdy mathematical trips, which my family love.
113
310330
3000
— nós fazemos essas viagens bastante matemáticas,
05:13
This is my son Tamer. You can see
114
313330
2000
que a minha família adora.
Este é o meu filho Tamer.
05:15
he's really enjoying our mathematical trip to the Alhambra.
115
315330
3000
Como veem, ele está a gostar muito da nossa viagem matemática ao Alhambra.
05:18
But I wanted to try and enrich him.
116
318330
3000
Mas eu queria tentar enriquecê-lo.
05:21
I think one of the problems about school mathematics
117
321330
2000
Eu acho que um dos problemas com a matemática escolar
05:23
is it doesn't look at how mathematics is embedded
118
323330
2000
é não é ver como a matemática está embutida no mundo em que vivemos.
05:25
in the world we live in.
119
325330
2000
05:27
So, I wanted to open his eyes up to
120
327330
2000
Por isso, eu queria abrir os olhos dele
05:29
how much symmetry is running through the Alhambra.
121
329330
3000
para a simetria que existe em todo o Alhambra.
05:32
You see it already. Immediately you go in,
122
332330
2000
Vemo-la logo.
Entramos nela mediatamente, a simetria reflexiva na água.
05:34
the reflective symmetry in the water.
123
334330
2000
05:36
But it's on the walls where all the exciting things are happening.
124
336330
3000
Está nas paredes onde acontecem todas as coisas emocionantes.
05:39
The Moorish artists were denied the possibility
125
339330
2000
Não permitiam aos artistas mouros
05:41
to draw things with souls.
126
341330
2000
que desenhassem coisas com alma.
05:43
So they explored a more geometric art.
127
343330
2000
Então eles exploravam uma arte mais geométrica.
05:45
And so what is symmetry?
128
345330
2000
Então, o que é a simetria?
05:47
The Alhambra somehow asks all of these questions.
129
347330
3000
O Alhambra, de certa maneira, faz todas essas perguntas.
05:50
What is symmetry? When [there] are two of these walls,
130
350330
2000
O que é a simetria?
Quando há duas dessas paredes, elas têm as mesmas simetrias?
05:52
do they have the same symmetries?
131
352330
2000
05:54
Can we say whether they discovered
132
354330
2000
Podemos dizer se descobriram todas as simetrias no Alhambra?
05:56
all of the symmetries in the Alhambra?
133
356330
3000
05:59
And it was Galois who produced a language
134
359330
2000
Foi Galois que produziu uma linguagem
06:01
to be able to answer some of these questions.
135
361330
3000
para responder a algumas destas perguntas.
06:04
For Galois, symmetry -- unlike for Thomas Mann,
136
364330
3000
Para Galois, a simetria
— ao contrário do que para Thomas Mann, que era algo parado e mortal —
06:07
which was something still and deathly --
137
367330
2000
06:09
for Galois, symmetry was all about motion.
138
369330
3000
para Galois, a simetria era tudo sobre o movimento.
06:12
What can you do to a symmetrical object,
139
372330
2000
O que poderemos fazer a um objeto simétrico,
06:14
move it in some way, so it looks the same
140
374330
2000
movê-lo de certa forma,
06:16
as before you moved it?
141
376330
2000
para que pareça o mesmo que antes de o movermos?
06:18
I like to describe it as the magic trick moves.
142
378330
2000
Costumo descrever isso como um truque mágico.
06:20
What can you do to something? You close your eyes.
143
380330
2000
Como podemos fazer isso? Fechem os olhos.
06:22
I do something, put it back down again.
144
382330
2000
Eu faço uma coisa, ponho-a de novo. Parece a mesma que antes de começar.
06:24
It looks like it did before it started.
145
384330
2000
06:26
So, for example, the walls in the Alhambra --
146
386330
2000
Por exemplo, as paredes do Alhambra
06:28
I can take all of these tiles, and fix them at the yellow place,
147
388330
4000
posso tirar todos os azulejos, e colocá-los no local amarelo,
06:32
rotate them by 90 degrees,
148
392330
2000
rodá-los 90 graus,
06:34
put them all back down again and they fit perfectly down there.
149
394330
3000
colocá-los todos de novo e eles encaixam-se perfeitamente.
06:37
And if you open your eyes again, you wouldn't know that they'd moved.
150
397330
3000
Quando vocês abrirem os olhos, não saberão que eles mudaram.
06:40
But it's the motion that really characterizes the symmetry
151
400330
3000
Mas é o movimento que caracteriza a simetria
06:43
inside the Alhambra.
152
403330
2000
dentro do Alhambra.
06:45
But it's also about producing a language to describe this.
153
405330
2000
Também se trata de produzir uma linguagem para descrever isso.
06:47
And the power of mathematics is often
154
407330
3000
O poder da matemática é muitas vezes
06:50
to change one thing into another, to change geometry into language.
155
410330
4000
mudar uma coisa para outra, mudar a geometria para uma linguagem.
06:54
So I'm going to take you through, perhaps push you a little bit mathematically --
156
414330
3000
Vou levar-vos, talvez empurrar-vos um pouco, pela matemática
06:57
so brace yourselves --
157
417330
2000
— por isso, preparem-se —
06:59
push you a little bit to understand how this language works,
158
419330
3000
empurrar-vos um pouco para entenderem como funciona esta linguagem,
07:02
which enables us to capture what is symmetry.
159
422330
2000
o que nos permite captar o que é a simetria.
07:04
So, let's take these two symmetrical objects here.
160
424330
3000
Então, vejamos estes dois objetos simétricos.
07:07
Let's take the twisted six-pointed starfish.
161
427330
2000
Vamos pegar na estrela-do-mar de seis pontas torcidas.
07:09
What can I do to the starfish which makes it look the same?
162
429330
3000
O que posso fazer à estrela-do-mar para ela parecer igual?
07:12
Well, there I rotated it by a sixth of a turn,
163
432330
3000
Rodei-a com 1/6 de volta,
07:15
and still it looks like it did before I started.
164
435330
2000
continua com o mesmo aspeto que tinha antes.
07:17
I could rotate it by a third of a turn,
165
437330
3000
Eu podia rodá-la com 1/3 de volta,
07:20
or a half a turn,
166
440330
2000
ou meia volta,
07:22
or put it back down on its image, or two thirds of a turn.
167
442330
3000
ou colocá-la de novo na sua imagem, ou 2/3 de volta.
07:25
And a fifth symmetry, I can rotate it by five sixths of a turn.
168
445330
4000
E numa quinta simetria, posso rodá-la 5/6 de volta.
07:29
And those are things that I can do to the symmetrical object
169
449330
3000
Estas são coisas que posso fazer a um objeto simétrico
07:32
that make it look like it did before I started.
170
452330
3000
isso faz com que pareça igual ao que era antes.
07:35
Now, for Galois, there was actually a sixth symmetry.
171
455330
3000
Para Galois, havia uma sexta simetria.
07:38
Can anybody think what else I could do to this
172
458330
2000
Alguém acha que eu posso fazer mais alguma coisa
07:40
which would leave it like I did before I started?
173
460330
3000
e ela ficar como dantes?
07:43
I can't flip it because I've put a little twist on it, haven't I?
174
463330
3000
Não posso virá-la porque tem a ponta retorcida.
07:46
It's got no reflective symmetry.
175
466330
2000
Não tem simetria reflexiva.
07:48
But what I could do is just leave it where it is,
176
468330
3000
Mas posso deixá-la ficar onde está,
07:51
pick it up, and put it down again.
177
471330
2000
esticá-la, e abaixá-la novamente.
07:53
And for Galois this was like the zeroth symmetry.
178
473330
3000
Para Galois, isso era como a simetria zero.
07:56
Actually, the invention of the number zero
179
476330
3000
Na verdade, a invenção do número zero
07:59
was a very modern concept, seventh century A.D., by the Indians.
180
479330
3000
foi um conceito muito moderno, VII século A.D., pelos indianos.
08:02
It seems mad to talk about nothing.
181
482330
3000
Parece uma loucura falar sobre nada.
08:05
And this is the same idea. This is a symmetrical --
182
485330
2000
Esta é a mesma ideia.
Todas as coisas têm simetria,
08:07
so everything has symmetry, where you just leave it where it is.
183
487330
2000
quando as deixamos ficar onde estão.
08:09
So, this object has six symmetries.
184
489330
3000
Então, este objeto tem seis simetrias.
08:12
And what about the triangle?
185
492330
2000
E um triângulo?
08:14
Well, I can rotate by a third of a turn clockwise
186
494330
4000
Posso rodá-lo 1/3 de volta no sentido horário
08:18
or a third of a turn anticlockwise.
187
498330
2000
ou 1/3 de volta, no sentido contrário.
08:20
But now this has some reflectional symmetry.
188
500330
2000
Mas agora isto tem uma simetria reflexiva.
08:22
I can reflect it in the line through X,
189
502330
2000
Posso refleti-lo no eixo que passa por X,
08:24
or the line through Y,
190
504330
2000
ou no eixo que passa por Y,
08:26
or the line through Z.
191
506330
2000
ou no eixo que passa por Z.
08:28
Five symmetries and then of course the zeroth symmetry
192
508330
3000
Cinco simetrias e, claro, a simetria zero
08:31
where I just pick it up and leave it where it is.
193
511330
3000
em que eu simplesmente estico-o e volto a pô-lo onde estava.
08:34
So both of these objects have six symmetries.
194
514330
3000
Então, estes dois objetos têm seis simetrias.
08:37
Now, I'm a great believer that mathematics is not a spectator sport,
195
517330
3000
Eu penso que a matemática não é um desporto de espetadores.
08:40
and you have to do some mathematics
196
520330
2000
Temos que fazer alguma matemática para perceber isso.
08:42
in order to really understand it.
197
522330
2000
08:44
So here is a little question for you.
198
524330
2000
Vou fazer-vos uma pergunta.
08:46
And I'm going to give a prize at the end of my talk
199
526330
2000
E vou dar um prémio, no final da minha palestra,
08:48
for the person who gets closest to the answer.
200
528330
2000
à pessoa que se aproximar da resposta.
08:50
The Rubik's Cube.
201
530330
2000
O cubo de Rubik.
08:52
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
202
532330
3000
Quantas simetrias tem um cubo de Rubik?
08:55
How many things can I do to this object
203
535330
2000
Quantas coisas posso fazer neste objeto
08:57
and put it down so it still looks like a cube?
204
537330
2000
e voltar ao princípio sem ele deixar de parecer um cubo?
08:59
Okay? So I want you to think about that problem as we go on,
205
539330
3000
Pensem neste problema enquanto prosseguimos.
09:02
and count how many symmetries there are.
206
542330
2000
e contem quantas simetrias existem.
09:04
And there will be a prize for the person who gets closest at the end.
207
544330
4000
No final, haverá um prémio para a pessoa que ficar mais próxima.
09:08
But let's go back down to symmetries that I got for these two objects.
208
548330
4000
Mas voltemos às simetrias que obtive para estes dois objetos.
09:12
What Galois realized: it isn't just the individual symmetries,
209
552330
3000
Galois percebeu:
Não são só as simetrias individuais, mas como elas interagem umas com as outras
09:15
but how they interact with each other
210
555330
2000
09:17
which really characterizes the symmetry of an object.
211
557330
4000
o que caracteriza a simetria de um objeto.
09:21
If I do one magic trick move followed by another,
212
561330
3000
Se eu fizer um movimento de truque mágico seguido de outro,
09:24
the combination is a third magic trick move.
213
564330
2000
a combinação é uma terceira jogada de magia.
09:26
And here we see Galois starting to develop
214
566330
2000
Vemos aqui Galois começar a desenvolver uma linguagem
09:28
a language to see the substance
215
568330
3000
para ver a substância das coisas invisíveis,
09:31
of the things unseen, the sort of abstract idea
216
571330
2000
o tipo de ideia abstrata da simetria subjacente a este objeto físico.
09:33
of the symmetry underlying this physical object.
217
573330
3000
09:36
For example, what if I turn the starfish
218
576330
3000
Por exemplo, se eu rodar a estrela-do-mar 1/6 de volta,
09:39
by a sixth of a turn,
219
579330
2000
09:41
and then a third of a turn?
220
581330
2000
e depois 1/3 de volta?
09:43
So I've given names. The capital letters, A, B, C, D, E, F,
221
583330
3000
Eu dei-lhes nomes.
As letras maiúsculas, A, B, C, D, E, F, são os nomes das rotações.
09:46
are the names for the rotations.
222
586330
2000
09:48
B, for example, rotates the little yellow dot
223
588330
3000
B, por exemplo, roda o pequeno ponto amarelo
09:51
to the B on the starfish. And so on.
224
591330
3000
para o b na estrela-do-mar, etc.
09:54
So what if I do B, which is a sixth of a turn,
225
594330
2000
Então, e se eu fizer B, que é 1/6 de volta,
09:56
followed by C, which is a third of a turn?
226
596330
3000
seguido por C, que é 1/3 de volta?
09:59
Well let's do that. A sixth of a turn,
227
599330
2000
Vamos fazer isso.
Um sexto de volta, seguido por 1/3 de volta.
10:01
followed by a third of a turn,
228
601330
2000
10:03
the combined effect is as if I had just rotated it by half a turn in one go.
229
603330
5000
O efeito combinado é como se eu tivesse
girado meia volta de uma só vez.
10:08
So the little table here records
230
608330
2000
Este quadro aqui regista como funciona a álgebra dessas simetrias.
10:10
how the algebra of these symmetries work.
231
610330
3000
10:13
I do one followed by another, the answer is
232
613330
2000
Eu faço um encontro entre os dois, a resposta é a rotação D, meia volta.
10:15
it's rotation D, half a turn.
233
615330
2000
10:17
What I if I did it in the other order? Would it make any difference?
234
617330
3000
E se eu fizer por outra ordem? Isso faria alguma diferença?
10:20
Let's see. Let's do the third of the turn first, and then the sixth of a turn.
235
620330
4000
Vamos ver.
Vamos fazer primeiro 1/3 de volta, e depois 1/6 de volta.
10:24
Of course, it doesn't make any difference.
236
624330
2000
Claro, não faz diferença.
10:26
It still ends up at half a turn.
237
626330
2000
Acaba em meia volta na mesma.
10:28
And there is some symmetry here in the way the symmetries interact with each other.
238
628330
5000
Há aqui uma certa simetria
na forma como as simetrias interagem umas com as outras.
10:33
But this is completely different to the symmetries of the triangle.
239
633330
3000
Mas isto é completamente diferente das simetrias do triângulo.
10:36
Let's see what happens if we do two symmetries
240
636330
2000
Vamos ver o que acontece se fizermos duas simetrias
10:38
with the triangle, one after the other.
241
638330
2000
com o triângulo, uma após a outra.
10:40
Let's do a rotation by a third of a turn anticlockwise,
242
640330
3000
Vamos fazer uma rotação de 1/3 de volta no sentido anti-horário,
10:43
and reflect in the line through X.
243
643330
2000
e refletir no eixo que passa por X.
10:45
Well, the combined effect is as if I had just done the reflection in the line through Z
244
645330
4000
Para começar, o efeito combinado
é como se eu tivesse feito o reflexo no eixo que passa por Z.
10:49
to start with.
245
649330
2000
10:51
Now, let's do it in a different order.
246
651330
2000
Agora, vamos fazê-lo por uma ordem diferente.
10:53
Let's do the reflection in X first,
247
653330
2000
Primeiro, vamos fazer a reflexão passando por X,
10:55
followed by the rotation by a third of a turn anticlockwise.
248
655330
4000
seguida pela rotação de 1/3 de volta, no sentido anti-horário.
10:59
The combined effect, the triangle ends up somewhere completely different.
249
659330
3000
Pelo efeito combinado, o triângulo vai parar a um lugar totalmente diferente.
11:02
It's as if it was reflected in the line through Y.
250
662330
3000
É como se se tivesse refletido no eixo que passa por Y.
11:05
Now it matters what order you do the operations in.
251
665330
3000
Portanto, é importante a ordem por que fazemos as operações.
11:08
And this enables us to distinguish
252
668330
2000
Isso permite-nos distinguir as simetrias destes objetos
11:10
why the symmetries of these objects --
253
670330
2000
11:12
they both have six symmetries. So why shouldn't we say
254
672330
2000
— ambos têm seis simetrias, porque é que não devemos dizer
11:14
they have the same symmetries?
255
674330
2000
que eles têm as mesmas simetrias?
11:16
But the way the symmetries interact
256
676330
2000
A forma como as simetrias interagem permite-nos
11:18
enable us -- we've now got a language
257
678330
2000
— agora temos uma linguagem —
11:20
to distinguish why these symmetries are fundamentally different.
258
680330
3000
distinguir porque é que essas simetrias são totalmente diferentes.
11:23
And you can try this when you go down to the pub, later on.
259
683330
3000
Podem tentar isso quando logo forem ao bar.
11:26
Take a beer mat and rotate it by a quarter of a turn,
260
686330
3000
Peguem numa proteção do copo e girem-na 1/4 de volta,
11:29
then flip it. And then do it in the other order,
261
689330
2000
e depois virem-na ao contrário.
11:31
and the picture will be facing in the opposite direction.
262
691330
4000
Depois façam o mesmo por outra ordem, a imagem estará na direção oposta.
11:35
Now, Galois produced some laws for how these tables -- how symmetries interact.
263
695330
4000
Galois produziu algumas leis sobre como interagem as simetrias.
11:39
It's almost like little Sudoku tables.
264
699330
2000
As tabelas quase parecem quadros de Sudoku.
11:41
You don't see any symmetry twice
265
701330
2000
Não encontramos simetria duas vezes na mesma linha ou coluna.
11:43
in any row or column.
266
703330
2000
11:45
And, using those rules, he was able to say
267
705330
4000
Usando estas regras, ele pôde dizer
que só existem dois objetos com seis simetrias.
11:49
that there are in fact only two objects
268
709330
2000
11:51
with six symmetries.
269
711330
2000
11:53
And they'll be the same as the symmetries of the triangle,
270
713330
3000
E serão os mesmos que as simetrias do triângulo,
11:56
or the symmetries of the six-pointed starfish.
271
716330
2000
ou as simetrias da estrela-do-mar de seis pontas.
11:58
I think this is an amazing development.
272
718330
2000
Isto é uma conclusão incrível.
12:00
It's almost like the concept of number being developed for symmetry.
273
720330
4000
É quase como o conceito de número
que está a ser desenvolvido para a simetria.
12:04
In the front here, I've got one, two, three people
274
724330
2000
Aqui na frente, tenho uma, duas, três pessoas
12:06
sitting on one, two, three chairs.
275
726330
2000
sentadas em uma, duas, três cadeiras.
12:08
The people and the chairs are very different,
276
728330
3000
As pessoas e as cadeiras são muito diferentes,
12:11
but the number, the abstract idea of the number, is the same.
277
731330
3000
mas o número, a ideia abstrata do número, é o mesmo.
12:14
And we can see this now: we go back to the walls in the Alhambra.
278
734330
3000
E podemos ver isso agora: voltamos às paredes do Alhambra.
12:17
Here are two very different walls,
279
737330
2000
Estas duas paredes são muito diferentes, as imagens geométricas são diferentes.
12:19
very different geometric pictures.
280
739330
2000
12:21
But, using the language of Galois,
281
741330
2000
Mas, usando o idioma de Galois,
12:23
we can understand that the underlying abstract symmetries of these things
282
743330
3000
podemos perceber que as simetrias abstratas
12:26
are actually the same.
283
746330
2000
subjacentes a essas coisas, são as mesmas.
12:28
For example, let's take this beautiful wall
284
748330
2000
Por exemplo, olhemos para esta bela parede
12:30
with the triangles with a little twist on them.
285
750330
3000
com os triângulos com a ponta levemente retorcida.
12:33
You can rotate them by a sixth of a turn
286
753330
2000
Podemos rodá-los 1/6 de volta se ignorarmos as cores.
12:35
if you ignore the colors. We're not matching up the colors.
287
755330
2000
Não estamos a combinar as cores.
12:37
But the shapes match up if I rotate by a sixth of a turn
288
757330
3000
Mas as formas combinam-se se eu rodar 1/6 de volta
12:40
around the point where all the triangles meet.
289
760330
3000
em torno do ponto onde todos os triângulos se encontram.
12:43
What about the center of a triangle? I can rotate
290
763330
2000
E o centro do triângulo?
Posso rodar 1/3 de volta em torno do centro do triângulo,
12:45
by a third of a turn around the center of the triangle,
291
765330
2000
12:47
and everything matches up.
292
767330
2000
e tudo corresponde.
12:49
And then there is an interesting place halfway along an edge,
293
769330
2000
Há um local interessante a meio caminho ao longo de uma borda,
12:51
where I can rotate by 180 degrees.
294
771330
2000
onde posso rodar a 180 graus
12:53
And all the tiles match up again.
295
773330
3000
e todos os azulejos correspondem novamente.
12:56
So rotate along halfway along the edge, and they all match up.
296
776330
3000
Rodamos a meio caminho ao longo da borda, e todos eles combinam.
12:59
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra.
297
779330
4000
Passemos para a parede de aspeto diferente no Alhambra.
13:03
And we find the same symmetries here, and the same interaction.
298
783330
3000
Encontramos aqui as mesmas simetrias e a mesma interação.
13:06
So, there was a sixth of a turn. A third of a turn where the Z pieces meet.
299
786330
5000
Então, tínhamos 1/6 de volta,
um terço de volta, onde as peças Z se encontram.
13:11
And the half a turn is halfway between the six pointed stars.
300
791330
4000
E a meia volta está a meio caminho entre as seis estrelas pontiagudas.
13:15
And although these walls look very different,
301
795330
2000
Embora essas paredes pareçam muito diferentes,
13:17
Galois has produced a language to say
302
797330
3000
Galois produziu uma linguagem para dizer
13:20
that in fact the symmetries underlying these are exactly the same.
303
800330
3000
que, de facto, as simetrias subjacentes são exatamente as mesmas.
13:23
And it's a symmetry we call 6-3-2.
304
803330
3000
É uma simetria a que chamamos 6-3-2.
13:26
Here is another example in the Alhambra.
305
806330
2000
Este é outro exemplo no Alhambra.
13:28
This is a wall, a ceiling, and a floor.
306
808330
3000
É uma parede, um teto e um chão.
13:31
They all look very different. But this language allows us to say
307
811330
3000
Parecem muito diferentes, mas esta linguagem permite-nos dizer
13:34
that they are representations of the same symmetrical abstract object,
308
814330
4000
que são representações do mesmo objeto abstrato simétrico,
13:38
which we call 4-4-2. Nothing to do with football,
309
818330
2000
a que chamamos 4-4-2.
Não tem nada a ver com o futebol,
13:40
but because of the fact that there are two places where you can rotate
310
820330
3000
mas com o facto de haver dois locais onde podemos rodar
13:43
by a quarter of a turn, and one by half a turn.
311
823330
4000
um quarto de volta, e uma meia volta.
13:47
Now, this power of the language is even more,
312
827330
2000
Este poder da linguagem é ainda maior, porque Galois pode dizer:
13:49
because Galois can say,
313
829330
2000
13:51
"Did the Moorish artists discover all of the possible symmetries
314
831330
3000
"Terão os artistas mouros descoberto todas as possíveis simetrias
13:54
on the walls in the Alhambra?"
315
834330
2000
"nas paredes da Alhambra?"
13:56
And it turns out they almost did.
316
836330
2000
Acontece que quase o fizeram.
13:58
You can prove, using Galois' language,
317
838330
2000
Podemos prová-lo, usando a linguagem de Galois.
14:00
there are actually only 17
318
840330
2000
Só podemos fazer 17 diferentes simetrias
14:02
different symmetries that you can do in the walls in the Alhambra.
319
842330
4000
nas paredes da Alhambra.
14:06
And they, if you try to produce a different wall with this 18th one,
320
846330
3000
Se tentarmos produzir uma parede diferente com estas 18,
14:09
it will have to have the same symmetries as one of these 17.
321
849330
5000
terá que ter as mesmas simetrias que cada uma dessas 17.
14:14
But these are things that we can see.
322
854330
2000
Estas são coisas que podemos ver.
14:16
And the power of Galois' mathematical language
323
856330
2000
O poder da linguagem matemática de Galois
14:18
is it also allows us to create
324
858330
2000
também nos permite criar objetos simétricos no mundo invisível.
14:20
symmetrical objects in the unseen world,
325
860330
3000
14:23
beyond the two-dimensional, three-dimensional,
326
863330
2000
Para além do espaço a duas ou a três dimensões,
14:25
all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space.
327
865330
3000
até ao espaço a quatro ou cinco ou infinitas dimensões.
14:28
And that's where I work. I create
328
868330
2000
É aí que eu trabalho.
14:30
mathematical objects, symmetrical objects,
329
870330
2000
Eu crio objetos matemáticos, objetos simétricos
14:32
using Galois' language,
330
872330
2000
usando a linguagem de Galois, em espaços dimensionais muito elevados.
14:34
in very high dimensional spaces.
331
874330
2000
14:36
So I think it's a great example of things unseen,
332
876330
2000
Acho que é um ótimo exemplo de coisas invisíveis,
14:38
which the power of mathematical language allows you to create.
333
878330
4000
que o poder da linguagem matemática permite que criemos.
14:42
So, like Galois, I stayed up all last night
334
882330
2000
Tal como Galois, fiquei acordado toda a noite passada,
14:44
creating a new mathematical symmetrical object for you,
335
884330
4000
criando um novo objeto matemático simétrico para vocês,
14:48
and I've got a picture of it here.
336
888330
2000
Tenho aqui uma imagem.
14:50
Well, unfortunately it isn't really a picture. If I could have my board
337
890330
3000
Infelizmente não é realmente uma imagem.
Se eu pudesse ter aqui o meu quadro seria ótimo, excelente.
14:53
at the side here, great, excellent.
338
893330
2000
14:55
Here we are. Unfortunately, I can't show you
339
895330
2000
Cá estamos.
Infelizmente, não posso mostrar-vos uma imagem desse objeto simétrico.
14:57
a picture of this symmetrical object.
340
897330
2000
14:59
But here is the language which describes
341
899330
3000
Mas está aqui a linguagem que descreve como as simetrias interagem.
15:02
how the symmetries interact.
342
902330
2000
15:04
Now, this new symmetrical object
343
904330
2000
Este novo objeto simétrico ainda não tem um nome.
15:06
does not have a name yet.
344
906330
2000
15:08
Now, people like getting their names on things,
345
908330
2000
As pessoas gostam de dar o seu nome a coisas,
15:10
on craters on the moon
346
910330
2000
a crateras na lua ou a novas espécies de animais.
15:12
or new species of animals.
347
912330
2000
15:14
So I'm going to give you the chance to get your name on a new symmetrical object
348
914330
4000
Eu vou dar-vos a hipótese de darem o vosso nome
a um novo objeto simétrico que ainda não tem nome.
15:18
which hasn't been named before.
349
918330
2000
15:20
And this thing -- species die away,
350
920330
2000
As espécies desaparecem,
15:22
and moons kind of get hit by meteors and explode --
351
922330
3000
as luas são atingidas por meteoros e explodem.
15:25
but this mathematical object will live forever.
352
925330
2000
Mas este objeto matemático viverá para sempre.
15:27
It will make you immortal.
353
927330
2000
Tornar-vos-á imortais.
15:29
In order to win this symmetrical object,
354
929330
3000
Para ganhar este objeto simétrico,
15:32
what you have to do is to answer the question I asked you at the beginning.
355
932330
3000
têm que responder à pergunta que eu fiz, no começo.
15:35
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
356
935330
4000
Quantas simetrias tem o cubo de Rubik?
15:39
Okay, I'm going to sort you out.
357
939330
2000
Ok, vou organizar-vos.
15:41
Rather than you all shouting out, I want you to count how many digits there are
358
941330
3000
Em vez de todos começarem a gritar, quero que digam
quantos dígitos há nesse número. Ok?
15:44
in that number. Okay?
359
944330
2000
15:46
If you've got it as a factorial, you've got to expand the factorials.
360
946330
3000
Se vocês o têm como um fatorial, têm que expandir os fatoriais.
15:49
Okay, now if you want to play,
361
949330
2000
Ok, agora, quem quiser jogar, tem que se levantar, ok?
15:51
I want you to stand up, okay?
362
951330
2000
15:53
If you think you've got an estimate for how many digits,
363
953330
2000
Quem acha que tem uma estimativa de quantos dígitos,
15:55
right -- we've already got one competitor here.
364
955330
3000
certo — já temos aqui um concorrente.
15:58
If you all stay down he wins it automatically.
365
958330
2000
Se os outros ficarem abaixo, ele ganha automaticamente.
16:00
Okay. Excellent. So we've got four here, five, six.
366
960330
3000
Ok. Excelente. Temos aqui quatro, cinco e seis.
16:03
Great. Excellent. That should get us going. All right.
367
963330
5000
Ótimo. Excelente. Isso deve chegar. Ok.
16:08
Anybody with five or less digits, you've got to sit down,
368
968330
3000
Se houver alguém com cinco ou menos dígitos, tem que se sentar,
16:11
because you've underestimated.
369
971330
2000
porque calculou por baixo.
16:13
Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down.
370
973330
4000
Cinco dígitos ou menos.
Se vocês estiverem nas dezenas de milhar, têm que se sentar.
16:17
60 digits or more, you've got to sit down.
371
977330
3000
Sessenta dígitos ou mais, vocês têm que se sentar.
16:20
You've overestimated.
372
980330
2000
Vocês avaliaram por excesso.
16:22
20 digits or less, sit down.
373
982330
4000
Vinte dígitos ou menos, sentem-se.
16:26
How many digits are there in your number?
374
986330
5000
Quantos dígitos há no seu número?
16:31
Two? So you should have sat down earlier.
375
991330
2000
Dois? Então já devia ter-se sentado.
16:33
(Laughter)
376
993330
1000
(Risos)
16:34
Let's have the other ones, who sat down during the 20, up again. Okay?
377
994330
4000
Vamos ter de novo os outros, que se sentaram durante os 20. Ok?
16:38
If I told you 20 or less, stand up.
378
998330
2000
Se eu disse 20 ou menos, levantem-se.
16:40
Because this one. I think there were a few here.
379
1000330
2000
Por causa deste. Acho que havia aqui alguns.
16:42
The people who just last sat down.
380
1002330
3000
As pessoas que acabaram de se sentar.
16:45
Okay, how many digits do you have in your number?
381
1005330
5000
Ok, quantos dígitos tem no seu número?
16:50
(Laughs)
382
1010330
3000
(Risos)
16:53
21. Okay good. How many do you have in yours?
383
1013330
2000
Vinte e um. Ok, bom. Quantos é que tem no seu?
16:55
18. So it goes to this lady here.
384
1015330
3000
Dezoito. Então vai para esta senhora aqui.
16:58
21 is the closest.
385
1018330
2000
Vinte e um é o mais próximo.
17:00
It actually has -- the number of symmetries in the Rubik's cube
386
1020330
2000
Na verdade, o número de simetrias no cubo de Rubik
17:02
has 25 digits.
387
1022330
2000
tem 25 dígitos.
17:04
So now I need to name this object.
388
1024330
2000
Agora é preciso dar um nome a este objeto.
17:06
So, what is your name?
389
1026330
2000
Qual é o seu nome?
17:08
I need your surname. Symmetrical objects generally --
390
1028330
3000
Eu preciso do seu apelido.
Os objetos simétricos geralmente... soletre para mim.
17:11
spell it for me.
391
1031330
2000
17:13
G-H-E-Z
392
1033330
7000
G-H-E-Z
17:20
No, SO2 has already been used, actually,
393
1040330
2000
Não, SO2 já foi usado na linguagem matemática.
17:22
in the mathematical language. So you can't have that one.
394
1042330
2000
Não pode ser esse.
17:24
So Ghez, there we go. That's your new symmetrical object.
395
1044330
2000
Pronto, Ghez. Esse é o seu novo objeto simétrico.
17:26
You are now immortal.
396
1046330
2000
Você é agora imortal.
17:28
(Applause)
397
1048330
6000
(Aplausos)
17:34
And if you'd like your own symmetrical object,
398
1054330
2000
E se quiserem o vosso objeto simétrico,
17:36
I have a project raising money for a charity in Guatemala,
399
1056330
3000
tenho um projeto de angariação de dinheiro
para uma instituição de caridade na Guatemala,
17:39
where I will stay up all night and devise an object for you,
400
1059330
3000
e vou ficar acordado toda a noite a planear um objeto para vocês,
17:42
for a donation to this charity to help kids get into education in Guatemala.
401
1062330
4000
para ajudar as crianças a ir à escola na Guatemala.
17:46
And I think what drives me, as a mathematician,
402
1066330
3000
Acho que o que me impulsiona, como matemático,
17:49
are those things which are not seen, the things that we haven't discovered.
403
1069330
4000
são as coisas que não se veem, as coisas que não descobrimos.
17:53
It's all the unanswered questions which make mathematics a living subject.
404
1073330
4000
São todas as perguntas sem resposta que tornam a matemática um assunto vivo.
17:57
And I will always come back to this quote from the Japanese "Essays in Idleness":
405
1077330
3000
E sempre voltarei a esta citação dos "Ensaios na Ociosidade" dos japoneses:
18:00
"In everything, uniformity is undesirable.
406
1080330
3000
"Em tudo... a uniformidade é indesejável.
18:03
Leaving something incomplete makes it interesting,
407
1083330
3000
"Deixar algo incompleto torna-a interessante,
"e dá a impressão de que há espaço para o crescimento".
18:06
and gives one the feeling that there is room for growth." Thank you.
408
1086330
3000
Obrigado.
18:09
(Applause)
409
1089330
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7