Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle

131,348 views ・ 2009-10-29

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:18
On the 30th of May, 1832,
0
18330
4000
Στις 30 Μαΐου, το 1832,
00:22
a gunshot was heard
1
22330
2000
ένας πυροβολισμός ακούστηκε
00:24
ringing out across the 13th arrondissement in Paris.
2
24330
3000
να ηχεί σε ολόκληρο το 13ο διαμέρισμα του Παρισιού.
00:27
(Gunshot)
3
27330
1000
(Πυροβολισμός)
00:28
A peasant, who was walking to market that morning,
4
28330
3000
Ένας αγρότης, που πήγαινε στην αγορά εκείνο το πρωινό,
00:31
ran towards where the gunshot had come from,
5
31330
2000
έτρεξε προς τη μεριά του πυροβολισμού
00:33
and found a young man writhing in agony on the floor,
6
33330
4000
και βρήκε έναν νεαρό άντρα να σφαδάζει στο πάτωμα,
00:37
clearly shot by a dueling wound.
7
37330
3000
τραυματισμένος από πυροβολισμό μονομαχίας.
00:40
The young man's name was Evariste Galois.
8
40330
3000
Το όνομα του νεαρού ήταν Εβαρίστ Γκαλουά.
00:43
He was a well-known revolutionary in Paris at the time.
9
43330
4000
Εκείνο τον καιρό, ήταν γνωστός επαναστάτης στο Παρίσι.
00:47
Galois was taken to the local hospital
10
47330
3000
Πήγαν τον Γκαλουά στο τοπικό νοσοκομείο
00:50
where he died the next day in the arms of his brother.
11
50330
3000
όπου πέθανε την επόμενη μέρα στα χέρια του αδελφού του.
00:53
And the last words he said to his brother were,
12
53330
2000
Οι τελευταίες λέξεις του ήταν,
00:55
"Don't cry for me, Alfred.
13
55330
2000
«Μην κλάψεις για μένα, Αλφρέντ.
00:57
I need all the courage I can muster
14
57330
2000
Χρειάζομαι όλο το κουράγιο που μπορώ να επιστρατεύσω
00:59
to die at the age of 20."
15
59330
4000
για να πεθάνω στην ηλικία των 20».
01:03
It wasn't, in fact, revolutionary politics
16
63330
2000
Όμως δεν ήταν η επαναστατική πολιτική
01:05
for which Galois was famous.
17
65330
2000
που έκανε διάσημο τον Γκαλουά.
01:07
But a few years earlier, while still at school,
18
67330
3000
Αλλά μερικά χρόνια νωρίτερα, ενώ ήταν ακόμη στο σχολείο,
01:10
he'd actually cracked one of the big mathematical
19
70330
2000
είχε λύσει ένα από τα μεγάλα μαθηματικά
01:12
problems at the time.
20
72330
2000
προβλήματα της εποχής.
01:14
And he wrote to the academicians in Paris,
21
74330
2000
Και έγραψε στους ακαδημαϊκούς στο Παρίσι,
01:16
trying to explain his theory.
22
76330
2000
προσπαθώντας να εξηγήσει τη θεωρία του.
01:18
But the academicians couldn't understand anything that he wrote.
23
78330
3000
Αλλά οι ακαδημαϊκοί δεν μπορούσαν να καταλάβουν τίποτα. (Γέλια)
01:21
(Laughter)
24
81330
1000
01:22
This is how he wrote most of his mathematics.
25
82330
3000
Έτσι έγραφε κυρίως τα μαθηματικά του.
01:25
So, the night before that duel, he realized
26
85330
2000
Τη νύχτα πριν από τη μονομαχία, συνειδητοποίησε
01:27
this possibly is his last chance
27
87330
3000
ότι μάλλον αυτή είναι η τελευταία του ευκαιρία
01:30
to try and explain his great breakthrough.
28
90330
2000
για να εξηγήσει το μεγάλο του επίτευγμα.
01:32
So he stayed up the whole night, writing away,
29
92330
3000
Έτσι ξενύχτησε γράφοντας,
01:35
trying to explain his ideas.
30
95330
2000
προσπαθώντας να εξηγήσει τις ιδέες του.
01:37
And as the dawn came up and he went to meet his destiny,
31
97330
3000
Και καθώς ξημέρωσε και πήγε να συναντήσει το πεπρωμένο του,
01:40
he left this pile of papers on the table for the next generation.
32
100330
4000
άφησε τη στοίβα με τα χαρτιά στο τραπέζι για την επόμενη γενιά.
01:44
Maybe the fact that he stayed up all night doing mathematics
33
104330
3000
Ίσως επειδή ξενύχτησε με τα μαθηματικά,
01:47
was the fact that he was such a bad shot that morning and got killed.
34
107330
3000
είχε τόσο κακό σημάδι εκείνο το πρωί και σκοτώθηκε.
01:50
But contained inside those documents
35
110330
2000
Αλλά μέσα σε αυτά τα έγγραφα
01:52
was a new language, a language to understand
36
112330
3000
ήταν μια νέα γλώσσα, μια γλώσσα για την κατανόηση
01:55
one of the most fundamental concepts
37
115330
2000
μίας από τις πιο θεμελιώδεις έννοιες
01:57
of science -- namely symmetry.
38
117330
3000
της επιστήμης -- δηλαδή της συμμετρίας.
02:00
Now, symmetry is almost nature's language.
39
120330
2000
Η συμμετρία είναι σχεδόν η γλώσσα της φύσης.
02:02
It helps us to understand so many
40
122330
2000
Μας βοηθά να κατανοήσουμε
πολλά διαφορετικά κομμάτια του επιστημονικού κόσμου.
02:04
different bits of the scientific world.
41
124330
2000
02:06
For example, molecular structure.
42
126330
2000
Για παράδειγμα, τη μοριακή δομή.
02:08
What crystals are possible,
43
128330
2000
Τις δυνατότητες των κρυστάλλων,
02:10
we can understand through the mathematics of symmetry.
44
130330
4000
μπορούμε να τις καταλάβουμε με τα μαθηματικά της συμμετρίας.
Στη μικροβιολογία δεν θέλεις να βρεις ένα συμμετρικό αντικείμενο,
02:14
In microbiology you really don't want to get a symmetrical object,
45
134330
2000
02:16
because they are generally rather nasty.
46
136330
2000
γιατί γενικά είναι δυσάρεστο.
02:18
The swine flu virus, at the moment, is a symmetrical object.
47
138330
3000
Ο ιός της γρίπης των χοίρων, είναι ένα συμμετρικό αντικείμενο.
02:21
And it uses the efficiency of symmetry
48
141330
2000
Χρησιμοποιεί την αποτελεσματικότητα της συμμετρίας
02:23
to be able to propagate itself so well.
49
143330
4000
για να μπορεί να διαδίδεται τόσο καλά.
02:27
But on a larger scale of biology, actually symmetry is very important,
50
147330
3000
Σε μεγαλύτερη βιολογική κλίμακα, όμως, η συμμετρία είναι πολύ σημαντική,
02:30
because it actually communicates genetic information.
51
150330
2000
επειδή όντως μεταφέρει γενετική πληροφορία.
02:32
I've taken two pictures here and I've made them artificially symmetrical.
52
152330
4000
Εδώ έβγαλα δύο φωτογραφίες και τις έκανα τεχνητά συμμετρικές.
02:36
And if I ask you which of these you find more beautiful,
53
156330
3000
Αν σας ρωτήσω ποιες από αυτές βρίσκετε πιο όμορφες,
02:39
you're probably drawn to the lower two.
54
159330
2000
μάλλον θα κλίνετε προς τις δύο κάτω.
02:41
Because it is hard to make symmetry.
55
161330
3000
Επειδή είναι δύσκολο να κάνεις συμμετρία
02:44
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign
56
164330
2000
κι αν μπορείτε να γίνετε συμμετρικοί,
02:46
that you've got good genes, you've got a good upbringing
57
166330
3000
στέλνετε σήμα ότι έχετε καλά γονίδια, ότι έχετε καλή ανατροφή
02:49
and therefore you'll make a good mate.
58
169330
2000
και επομένως θα είσαστε καλός σύντροφος.
02:51
So symmetry is a language which can help to communicate
59
171330
3000
Άρα η συμμετρία είναι μια γλώσσα που βοηθά να επικοινωνήσετε
02:54
genetic information.
60
174330
2000
γενετική πληροφορία.
Η συμμετρία επίσης μπορεί να μας βοηθήσει να εξηγήσουμε
02:56
Symmetry can also help us to explain
61
176330
2000
02:58
what's happening in the Large Hadron Collider in CERN.
62
178330
3000
τι συμβαίνει στον Μεγάλο Επιταχυντή Αδρονίων στο CERN.
03:01
Or what's not happening in the Large Hadron Collider in CERN.
63
181330
3000
Ή τι δεν συμβαίνει στον Μεγάλο Επιταχυντή Αδρονίων στο CERN.
03:04
To be able to make predictions about the fundamental particles
64
184330
2000
Η δυνατότητα να κάνεις προβλέψεις για τα στοιχειώδη σωματίδια
03:06
we might see there,
65
186330
2000
που μπορεί να δούμε εκεί,
03:08
it seems that they are all facets of some strange symmetrical shape
66
188330
4000
φαίνεται πως είναι όλα όψεις από κάποιο παράξενο συμμετρικό σχήμα
03:12
in a higher dimensional space.
67
192330
2000
σε μια υψηλότερη διάσταση.
03:14
And I think Galileo summed up, very nicely,
68
194330
2000
Ο Γαλιλαίος συνόψισε θαυμάσια τη δύναμη των μαθηματικών
03:16
the power of mathematics
69
196330
2000
για την κατανόηση του επιστημονικού κόσμου γύρω μας.
03:18
to understand the scientific world around us.
70
198330
2000
03:20
He wrote, "The universe cannot be read
71
200330
2000
Έγραψε, «Το σύμπαν δεν μπορεί να διαβαστεί
03:22
until we have learnt the language
72
202330
2000
μέχρι να μάθουμε τη γλώσσα
03:24
and become familiar with the characters in which it is written.
73
204330
3000
και να εξοικειωθούμε με του χαρακτήρες με τους οποίους έχει γραφτεί.
03:27
It is written in mathematical language,
74
207330
2000
Είναι γραμμένο σε μαθηματική γλώσσα
03:29
and the letters are triangles, circles and other geometric figures,
75
209330
4000
και τα γράμματα είναι τρίγωνα, κύκλοι και άλλα γεωμετρικά σχήματα,
03:33
without which means it is humanly impossible
76
213330
2000
χωρίς αυτά τα μέσα είναι ανθρώπινα αδύνατο
03:35
to comprehend a single word."
77
215330
3000
να κατανοήσουμε έστω και μία λέξη».
03:38
But it's not just scientists who are interested in symmetry.
78
218330
3000
Αλλά δεν ενδιαφέρονται μόνο οι επιστήμονες για τη συμμετρία.
03:41
Artists too love to play around with symmetry.
79
221330
3000
Και οι καλλιτέχνες αρέσκονται να παίζουν με τη συμμετρία.
03:44
They also have a slightly more ambiguous relationship with it.
80
224330
3000
Έχουν μια κάπως πιο διφορούμενη σχέση μαζί της.
03:47
Here is Thomas Mann talking about symmetry in "The Magic Mountain."
81
227330
3000
Εδώ, ο Τόμας Μαν μιλάει για τη συμμετρία στο «Μαγικό Βουνό».
03:50
He has a character describing the snowflake,
82
230330
3000
Έχει έναν χαρακτήρα που περιγράφει τη χιονονιφάδα
03:53
and he says he "shuddered at its perfect precision,
83
233330
3000
και λέει πως «ανατρίχιασε με την τέλεια ακρίβειά της,
03:56
found it deathly, the very marrow of death."
84
236330
3000
την βρήκε θανατηφόρα, το ίδιο το μεδούλι του θανάτου».
03:59
But what artists like to do is to set up expectations
85
239330
2000
Στους καλλιτέχνες αρέσει να δημιουργούν προσδοκίες συμμετρίας
04:01
of symmetry and then break them.
86
241330
2000
και μετά να τις καταστρέφουν.
04:03
And a beautiful example of this
87
243330
2000
Βρήκα ένα υπέροχο παράδειγμα
04:05
I found, actually, when I visited a colleague of mine
88
245330
2000
όταν επισκέφθηκα έναν συνάδελφό μου
04:07
in Japan, Professor Kurokawa.
89
247330
2000
στην Ιαπωνία, τον καθηγητή Κουροκάουα.
04:09
And he took me up to the temples in Nikko.
90
249330
3000
Με ανέβασε στους ναούς στο Νίκκο.
04:12
And just after this photo was taken we walked up the stairs.
91
252330
3000
Μόλις τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία ανεβήκαμε τις σκάλες.
04:15
And the gateway you see behind
92
255330
2000
Και η πύλη που βλέπετε από πίσω έχει οχτώ κολώνες,
04:17
has eight columns, with beautiful symmetrical designs on them.
93
257330
3000
με υπέροχα συμμετρικά σχέδια πάνω τους.
04:20
Seven of them are exactly the same,
94
260330
2000
Τα επτά από αυτά είναι ακριβώς τα ίδια
04:22
and the eighth one is turned upside down.
95
262330
3000
και το όγδοο είναι αναποδογυρισμένο.
04:25
And I said to Professor Kurokawa,
96
265330
2000
Είπα στον Καθηγητή Κουροκάουα,
04:27
"Wow, the architects must have really been kicking themselves
97
267330
2000
«Ουάου, οι αρχιτέκτονες πρέπει να χτύπαγαν τα κεφάλια τους
04:29
when they realized that they'd made a mistake and put this one upside down."
98
269330
3000
όταν κατάλαβαν ότι είχαν κάνει λάθος και μπήκε ανάποδα».
04:32
And he said, "No, no, no. It was a very deliberate act."
99
272330
3000
Και είπε, «Όχι, όχι, όχι. Έγινε επίτηδες».
04:35
And he referred me to this lovely quote from the Japanese
100
275330
2000
Και μου ανέφερε αυτό το υπέροχο Ιαπωνικό απόσπασμα
04:37
"Essays in Idleness" from the 14th century,
101
277330
3000
«Δοκίμια στην Απραξία» από τον 14ο αιώνα,
04:40
in which the essayist wrote, "In everything,
102
280330
2000
όπου ο δοκιμιογράφος έγραψε,
04:42
uniformity is undesirable.
103
282330
3000
«Στα πάντα, η ομοιομορφία είναι ανεπιθύμητη.
04:45
Leaving something incomplete makes it interesting,
104
285330
2000
Αφήνοντας κάτι ατελές το κάνει ενδιαφέρον
04:47
and gives one the feeling that there is room for growth."
105
287330
3000
και αφήνει το αίσθημα ότι υπάρχει χώρος για ανάπτυξη».
04:50
Even when building the Imperial Palace,
106
290330
2000
Ακόμη κι όταν έχτιζαν το Αυτοκρατορικό Παλάτι
04:52
they always leave one place unfinished.
107
292330
4000
πάντα άφηναν ένα κομμάτι ατελές.
04:56
But if I had to choose one building in the world
108
296330
3000
Αλλά αν έπρεπε να επιλέξω ένα κτίριο στον κόσμο
04:59
to be cast out on a desert island, to live the rest of my life,
109
299330
3000
να ναυαγήσω σ' ένα ερημονήσι για να ζήσω την υπόλοιπη ζωή μου,
05:02
being an addict of symmetry, I would probably choose the Alhambra in Granada.
110
302330
4000
ως εθισμένος στη συμμετρία, μάλλον θα επέλεγα την Αλάμπρα στη Γρενάδα.
05:06
This is a palace celebrating symmetry.
111
306330
2000
Είναι ένα παλάτι που τιμά τη συμμετρία.
05:08
Recently I took my family --
112
308330
2000
Πρόσφατα πήγα την οικογένεια μου --
05:10
we do these rather kind of nerdy mathematical trips, which my family love.
113
310330
3000
κάνουμε τέτοια μαθηματικά ταξίδια, που η οικογένειά μου αγαπά.
05:13
This is my son Tamer. You can see
114
313330
2000
Αυτός είναι ο γιος μου, ο Τάμερ.
05:15
he's really enjoying our mathematical trip to the Alhambra.
115
315330
3000
Βλέπετε πως διασκεδάζει στο μαθηματικό μας ταξίδι στην Αλάμπρα.
05:18
But I wanted to try and enrich him.
116
318330
3000
Αλλά ήθελα να προσπαθήσω και να τον μορφώσω.
05:21
I think one of the problems about school mathematics
117
321330
2000
Ένα από τα προβλήματα των μαθηματικών στο σχολείο
05:23
is it doesn't look at how mathematics is embedded
118
323330
2000
είναι που δεν βλέπει πώς τα μαθηματικά είναι ενσωματωμένα στον κόσμο που ζούμε.
05:25
in the world we live in.
119
325330
2000
05:27
So, I wanted to open his eyes up to
120
327330
2000
Ήθελα να του ανοίξω τα μάτια
05:29
how much symmetry is running through the Alhambra.
121
329330
3000
στη συμμετρία που ρέει μέσα στην Αλάμπρα.
05:32
You see it already. Immediately you go in,
122
332330
2000
Τη βλέπετε ήδη. Αμέσως μόλις μπείτε μέσα
05:34
the reflective symmetry in the water.
123
334330
2000
η αντανακλαστική συμμετρία στο νερό.
05:36
But it's on the walls where all the exciting things are happening.
124
336330
3000
Αλλά τα συναρπαστικά πράγματα συμβαίνουν στους τοίχους.
05:39
The Moorish artists were denied the possibility
125
339330
2000
Οι Μαυριτανοί καλλιτέχνες στερήθηκαν της δυνατότητας
05:41
to draw things with souls.
126
341330
2000
να σχεδιάσουν πράγματα με ψυχή.
05:43
So they explored a more geometric art.
127
343330
2000
Έτσι εξερεύνησαν μια πιο γεωμετρική τέχνη.
05:45
And so what is symmetry?
128
345330
2000
Και τι είναι η συμμετρία;
05:47
The Alhambra somehow asks all of these questions.
129
347330
3000
Η Αλάμπρα, κατά κάποιον τρόπο, κάνει όλες αυτές τις ερωτήσεις.
05:50
What is symmetry? When [there] are two of these walls,
130
350330
2000
Τι είναι η συμμετρία;
Πότε δύο από τους τοίχους έχουν την ίδια συμμετρία;
05:52
do they have the same symmetries?
131
352330
2000
05:54
Can we say whether they discovered
132
354330
2000
Μπορούμε να πούμε αν έχουν ανακαλύψει
05:56
all of the symmetries in the Alhambra?
133
356330
3000
όλες τις συμμετρίες στην Αλάμπρα;
Και ο Γκαλουά ήταν αυτός που παρήγαγε μια γλώσσα
05:59
And it was Galois who produced a language
134
359330
2000
06:01
to be able to answer some of these questions.
135
361330
3000
για να μπορέσει να απαντήσει μερικά από αυτά τα ερωτήματα.
06:04
For Galois, symmetry -- unlike for Thomas Mann,
136
364330
3000
Για τον Γκαλουά, η συμμετρία -- σε αντίθεση με τον Τόμας Μαν,
06:07
which was something still and deathly --
137
367330
2000
για τον οποίο ήταν κάτι ακίνητο και νεκρικό --
06:09
for Galois, symmetry was all about motion.
138
369330
3000
για τον Γκαλουά, η συμμετρία είχε να κάνει με την κίνηση.
06:12
What can you do to a symmetrical object,
139
372330
2000
Τι μπορείτε να κάνετε σ' ένα συμμετρικό αντικείμενο,
06:14
move it in some way, so it looks the same
140
374330
2000
να το μετακινήσετε ώστε να φαίνεται το ίδιο
06:16
as before you moved it?
141
376330
2000
όπως πριν το μετακινήσετε;
06:18
I like to describe it as the magic trick moves.
142
378330
2000
Μου αρέσει να το περιγράφω ως κινήσεις του μαγικού κόλπου.
06:20
What can you do to something? You close your eyes.
143
380330
2000
Τι μπορείτε να κάνετε;
06:22
I do something, put it back down again.
144
382330
2000
Κλείνετε τα μάτια σας. Κάνω κάτι, το αφήνω.
06:24
It looks like it did before it started.
145
384330
2000
Μοιάζει όπως όταν ξεκίνησε.
06:26
So, for example, the walls in the Alhambra --
146
386330
2000
Έτσι, π.χ, οι τοίχοι στην Αλάμπρα --
06:28
I can take all of these tiles, and fix them at the yellow place,
147
388330
4000
μπορώ να πάρω όλα αυτά τα πλακάκια και να τα κολλήσω στο κίτρινο μέρος,
06:32
rotate them by 90 degrees,
148
392330
2000
να τα περιστρέψω κατά 90 μοίρες,
06:34
put them all back down again and they fit perfectly down there.
149
394330
3000
να τα βάλω όλα πάλι κάτω και θα ταιριάζουν τέλεια εκεί κάτω.
06:37
And if you open your eyes again, you wouldn't know that they'd moved.
150
397330
3000
Κι όταν ξανανοίξετε τα μάτια, δεν θα ξέρετε ότι μετακινήθηκαν.
06:40
But it's the motion that really characterizes the symmetry
151
400330
3000
Αλλά είναι η κίνηση που πραγματικά χαρακτηρίζει τη συμμετρία
06:43
inside the Alhambra.
152
403330
2000
μέσα στην Αλάμπρα.
Σχετίζεται και με τη δημιουργία μιας γλώσσας για την περιγραφή του.
06:45
But it's also about producing a language to describe this.
153
405330
2000
06:47
And the power of mathematics is often
154
407330
3000
Συχνά η δύναμη των μαθηματικών είναι
06:50
to change one thing into another, to change geometry into language.
155
410330
4000
το ν' αλλάζει ένα πράγμα σε κάτι άλλο, ν' αλλάζει τη γεωμετρία σε γλώσσα.
06:54
So I'm going to take you through, perhaps push you a little bit mathematically --
156
414330
3000
Θα σας μεταφέρω, ίσως να σας πιέσω λιγάκι μαθηματικά --
06:57
so brace yourselves --
157
417330
2000
γι' αυτό κρατηθείτε --
να σας πιέσω για να καταλάβετε πώς λειτουργεί αυτή η γλώσσα
06:59
push you a little bit to understand how this language works,
158
419330
3000
που μας επιτρέπει να συλλάβουμε
07:02
which enables us to capture what is symmetry.
159
422330
2000
τι είναι συμμετρία.
07:04
So, let's take these two symmetrical objects here.
160
424330
3000
Ας πάρουμε αυτά τα δύο συμμετρικά αντικείμενα εδώ.
07:07
Let's take the twisted six-pointed starfish.
161
427330
2000
Ας πάρουμε τον συνεστραμμένο εξάκτινο αστερία.
07:09
What can I do to the starfish which makes it look the same?
162
429330
3000
Τι μπορώ να κάνω ώστε ο αστερίας να φαίνεται ίδιος;
07:12
Well, there I rotated it by a sixth of a turn,
163
432330
3000
Λοιπόν, εδώ τον περιέστρεψα κατά ένα έκτο της περιστροφής
07:15
and still it looks like it did before I started.
164
435330
2000
και ακόμη φαίνεται όπως πριν ξεκινήσω.
07:17
I could rotate it by a third of a turn,
165
437330
3000
Θα μπορούσα να τον περιστρέψω κατά ένα τρίτο της περιστροφής,
07:20
or a half a turn,
166
440330
2000
ή κατά μισή περιστροφή,
ή να τον γυρίσω ανάποδα,
07:22
or put it back down on its image, or two thirds of a turn.
167
442330
3000
07:25
And a fifth symmetry, I can rotate it by five sixths of a turn.
168
445330
4000
Και μια πέμπτη συμμετρία,
μπορώ να τον περιστρέψω κατά πέντε έκτα.
07:29
And those are things that I can do to the symmetrical object
169
449330
3000
Είναι πράγματα που μπορώ να κάνω στο συμμετρικό αντικείμενο
07:32
that make it look like it did before I started.
170
452330
3000
που το κάνουν να φαίνεται όπως ήταν πριν ξεκινήσω.
07:35
Now, for Galois, there was actually a sixth symmetry.
171
455330
3000
Τώρα, για τον Γκαλουά, υπήρχε και μια έκτη συμμετρία.
07:38
Can anybody think what else I could do to this
172
458330
2000
Σκέφτεται κανείς τι άλλο θα μπορούσα να κάνω
07:40
which would leave it like I did before I started?
173
460330
3000
που θα το άφηνε όπως πριν ξεκινήσω;
07:43
I can't flip it because I've put a little twist on it, haven't I?
174
463330
3000
Δεν μπορώ να το αναποδογυρίσω επειδή έχει ένα στρίψιμο, σωστά;
07:46
It's got no reflective symmetry.
175
466330
2000
Δεν έχει ανακλαστική συμμετρία.
07:48
But what I could do is just leave it where it is,
176
468330
3000
Αλλά αυτό που μπορώ να κάνω είναι να το αφήσω εκεί που είναι,
07:51
pick it up, and put it down again.
177
471330
2000
να το σηκώσω και να το βάλω πάλι κάτω.
07:53
And for Galois this was like the zeroth symmetry.
178
473330
3000
Για τον Γκαλουά αυτή ήταν σαν τη μηδενική συμμετρία.
07:56
Actually, the invention of the number zero
179
476330
3000
Στην πραγματικότητα, η εφεύρεση του αριθμού μηδέν
07:59
was a very modern concept, seventh century A.D., by the Indians.
180
479330
3000
είναι μια πολύ σύγχρονη έννοια, έβδομος αιώνας μ.Χ. από τους Ινδούς.
08:02
It seems mad to talk about nothing.
181
482330
3000
Φαίνεται τρελό να μιλάς για το τίποτα.
08:05
And this is the same idea. This is a symmetrical --
182
485330
2000
Αυτή είναι η ίδια ιδέα.
Αυτό είναι ένα συμμετρικό --
08:07
so everything has symmetry, where you just leave it where it is.
183
487330
2000
άρα όλα έχουν συμμετρία, απλώς τα αφήνετε όπου είναι.
08:09
So, this object has six symmetries.
184
489330
3000
Άρα αυτό το αντικείμενο έχει έξι συμμετρίες.
08:12
And what about the triangle?
185
492330
2000
Και τι γίνεται με το τρίγωνο;
08:14
Well, I can rotate by a third of a turn clockwise
186
494330
4000
Λοιπόν, μπορώ να το περιστρέψω κατά ένα τρίτο δεξιόστροφα
08:18
or a third of a turn anticlockwise.
187
498330
2000
ή ένα τρίτο αριστερόστροφα.
08:20
But now this has some reflectional symmetry.
188
500330
2000
Αλλά τώρα έχει μερική ανακλαστική συμμετρία.
08:22
I can reflect it in the line through X,
189
502330
2000
Μπορώ να την αντικατοπτρίσω στη γραμμή που διαπερνά το Χ
08:24
or the line through Y,
190
504330
2000
ή στη γραμμή που διαπερνά το Υ,
08:26
or the line through Z.
191
506330
2000
ή στη γραμμή που διαπερνά το Ζ.
08:28
Five symmetries and then of course the zeroth symmetry
192
508330
3000
Πέντε συμμετρίες και μετά φυσικά η μηδενική συμμετρία
08:31
where I just pick it up and leave it where it is.
193
511330
3000
όπου απλά το σηκώνω και το αφήνω εκεί που είναι.
08:34
So both of these objects have six symmetries.
194
514330
3000
Έτσι και τα δύο αντικείμενα έχουν έξι συμμετρίες.
08:37
Now, I'm a great believer that mathematics is not a spectator sport,
195
517330
3000
Πιστεύω ακράδαντα ότι τα μαθηματικά δεν είναι άθλημα για θεατές
08:40
and you have to do some mathematics
196
520330
2000
και πρέπει να κάνεις μερικά μαθηματικά
08:42
in order to really understand it.
197
522330
2000
για να τα καταλάβεις πραγματικά.
08:44
So here is a little question for you.
198
524330
2000
Ιδού μια ερωτησούλα για σας.
08:46
And I'm going to give a prize at the end of my talk
199
526330
2000
Θα δώσω και βραβείο στο τέλος της ομιλίας
08:48
for the person who gets closest to the answer.
200
528330
2000
στο άτομο που θα προσεγγίσει την απάντηση.
08:50
The Rubik's Cube.
201
530330
2000
Ο κύβος του Ρούμπικ.
08:52
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
202
532330
3000
Πόσες συμμετρίες έχει ο κύβος του Ρούμπικ;
Πόσα πράγματα μπορώ να κάνω σε αυτό το αντικείμενο
08:55
How many things can I do to this object
203
535330
2000
08:57
and put it down so it still looks like a cube?
204
537330
2000
και να το επιστρέψω έτσι ώστε να συνεχίζει να μοιάζει με κύβο;
08:59
Okay? So I want you to think about that problem as we go on,
205
539330
3000
Εντάξει; Λοιπόν, σκεφτείτε αυτό το πρόβλημα καθώς προχωράμε
09:02
and count how many symmetries there are.
206
542330
2000
και μετρήστε πόσες συμμετρίες υπάρχουν.
09:04
And there will be a prize for the person who gets closest at the end.
207
544330
4000
Όποιος είναι πιο κοντά θα πάρει βραβείο στο τέλος.
09:08
But let's go back down to symmetries that I got for these two objects.
208
548330
4000
Αλλά ας επιστρέψουμε στις συμμετρίες που έχω γι' αυτά τα δύο αντικείμενα.
09:12
What Galois realized: it isn't just the individual symmetries,
209
552330
3000
Αυτό που συνειδητοποίησε ο Γκαλουά: δεν είναι μόνο οι επιμέρους συμμετρίες,
09:15
but how they interact with each other
210
555330
2000
αλλά και πώς αλληλεπιδρούν μεταξύ τους
09:17
which really characterizes the symmetry of an object.
211
557330
4000
που πραγματικά χαρακτηρίζει τη συμμετρία ενός αντικειμένου.
09:21
If I do one magic trick move followed by another,
212
561330
3000
Αν κάνω μια μαγική κίνηση, ακολουθούμενη από μια άλλη,
09:24
the combination is a third magic trick move.
213
564330
2000
ο συνδυασμός είναι μια τρίτη μαγική κίνηση.
09:26
And here we see Galois starting to develop
214
566330
2000
Κι εδώ βλέπουμε τον Γκαλουά να ξεκινά να αναπτύσσει
09:28
a language to see the substance
215
568330
3000
μια γλώσσα για να δει την ουσία των πραγμάτων
09:31
of the things unseen, the sort of abstract idea
216
571330
2000
που δεν είναι ορατά,
το είδος της αφηρημένης ιδέας
09:33
of the symmetry underlying this physical object.
217
573330
3000
της συμμετρίας που διέπει αυτό το φυσικό αντικείμενο.
09:36
For example, what if I turn the starfish
218
576330
3000
Για παράδειγμα, αν γυρίσω τον αστερία
09:39
by a sixth of a turn,
219
579330
2000
κατά ένα έκτο της περιστροφής
09:41
and then a third of a turn?
220
581330
2000
και μετά κατά ένα τρίτο;
09:43
So I've given names. The capital letters, A, B, C, D, E, F,
221
583330
3000
Έχω δώσει ονόματα. Τα κεφαλαία γράμματα, A, B, C, D, E, F,
09:46
are the names for the rotations.
222
586330
2000
είναι τα γράμματα για τις περιστροφές.
09:48
B, for example, rotates the little yellow dot
223
588330
3000
Το Β, για παράδειγμα, περιστρέφει την κίτρινη κουκκίδα.
09:51
to the B on the starfish. And so on.
224
591330
3000
στο Β στον αστερία. Και ούτω καθεξής.
Τι θα γίνει αν κάνω το Β, που είναι ένα έκτο της περιστροφής,
09:54
So what if I do B, which is a sixth of a turn,
225
594330
2000
09:56
followed by C, which is a third of a turn?
226
596330
3000
ακολουθούμενο από το C, που είναι ένα τρίτο της περιστροφής;
09:59
Well let's do that. A sixth of a turn,
227
599330
2000
Ας το κάνουμε. Ένα έκτο
10:01
followed by a third of a turn,
228
601330
2000
και μετά ένα τρίτο,
10:03
the combined effect is as if I had just rotated it by half a turn in one go.
229
603330
5000
το συνδυασμένο αποτέλεσμα είναι
σαν να το είχα κάνει μόνο μισή περιστροφή μονομιάς.
10:08
So the little table here records
230
608330
2000
Αυτό εδώ το πινακάκι καταγράφει
10:10
how the algebra of these symmetries work.
231
610330
3000
το πώς λειτουργεί η άλγεβρα αυτών των συμμετριών.
10:13
I do one followed by another, the answer is
232
613330
2000
Κάνω μία, μετά άλλη, η απάντηση είναι
10:15
it's rotation D, half a turn.
233
615330
2000
η περιστροφή D, μισή στροφή.
10:17
What I if I did it in the other order? Would it make any difference?
234
617330
3000
Και αν το έκανα με άλλη σειρά; Θα είχε διαφορά;
10:20
Let's see. Let's do the third of the turn first, and then the sixth of a turn.
235
620330
4000
Ας δούμε. Ας κάνουμε πρώτα το τρίτο της περιστροφής,
και μετά το έκτο της περιστροφής.
10:24
Of course, it doesn't make any difference.
236
624330
2000
Φυσικά, δεν υπάρχει καμία διαφορά.
10:26
It still ends up at half a turn.
237
626330
2000
Καταλήγει και πάλι στην μισή στροφή.
10:28
And there is some symmetry here in the way the symmetries interact with each other.
238
628330
5000
Και υπάρχει εδώ κάποια συμμετρία σχετικά με τον τρόπο της αλληλεπίδρασης.
10:33
But this is completely different to the symmetries of the triangle.
239
633330
3000
Είναι όμως τελείως διαφορετικό στις συμμετρίες του τριγώνου.
10:36
Let's see what happens if we do two symmetries
240
636330
2000
Ας δούμε τι συμβαίνει αν κάνουμε δυο διαδοχικές συμμετρίες με το τρίγωνο.
10:38
with the triangle, one after the other.
241
638330
2000
10:40
Let's do a rotation by a third of a turn anticlockwise,
242
640330
3000
Ας κάνουμε μiα περιστροφή κατά ένα τρίτο αριστερόστροφα,
10:43
and reflect in the line through X.
243
643330
2000
και να αντικατοπτρίσουμε την γραμμή στο Χ.
10:45
Well, the combined effect is as if I had just done the reflection in the line through Z
244
645330
4000
Λοιπόν, το συνδυασμένο αποτέλεσμα είναι σαν να είχα κάνει
την αντανάκλαση στη γραμμή στο Z.
10:49
to start with.
245
649330
2000
10:51
Now, let's do it in a different order.
246
651330
2000
Τώρα, ας το κάνουμε με διαφορετική σειρά.
10:53
Let's do the reflection in X first,
247
653330
2000
Ας κάνουμε την αντανάκλαση πρώτα στο Χ,
10:55
followed by the rotation by a third of a turn anticlockwise.
248
655330
4000
και μετά την περιστροφή κατά ένα τρίτο αριστερόστροφα.
Το συνδυασμένο αποτέλεσμα, το τρίγωνο καταλήγει κάπου τελείως διαφορετικά.
10:59
The combined effect, the triangle ends up somewhere completely different.
249
659330
3000
11:02
It's as if it was reflected in the line through Y.
250
662330
3000
Είναι σαν να αντικατοπτρίστηκε στην γραμμή Υ.
11:05
Now it matters what order you do the operations in.
251
665330
3000
Τώρα έχει σημασία με τι σειρά κάνετε τις εργασίες.
11:08
And this enables us to distinguish
252
668330
2000
Και αυτό μας επιτρέπει να διαχωρίσουμε
11:10
why the symmetries of these objects --
253
670330
2000
γιατί οι συμμετρίες αυτών των αντικειμένων --
11:12
they both have six symmetries. So why shouldn't we say
254
672330
2000
έχουν και τα δύο έξι συμμετρίες.
11:14
they have the same symmetries?
255
674330
2000
Τότε, γιατί δεν λέμε ότι έχουν τις ίδιες συμμετρίες;
11:16
But the way the symmetries interact
256
676330
2000
Αλλά ο τρόπος που οι συμμετρίες αλληλεπιδρούν μας επιτρέπουν --
11:18
enable us -- we've now got a language
257
678330
2000
τώρα έχουμε μια γλώσσα να διαχωρίσουμε
11:20
to distinguish why these symmetries are fundamentally different.
258
680330
3000
γιατί αυτές οι συμμετρίες είναι ουσιαστικά διαφορετικές.
11:23
And you can try this when you go down to the pub, later on.
259
683330
3000
Μπορείτε να το δοκιμάσετε αργότερα στην παμπ.
11:26
Take a beer mat and rotate it by a quarter of a turn,
260
686330
3000
Πάρτε ένα σουβέρ και περιστρέψτε το κατά ένα τέταρτο
11:29
then flip it. And then do it in the other order,
261
689330
2000
και μετά αναποδογυρίστε το.
Ξανακάντε με την αντίθετη σειρά
11:31
and the picture will be facing in the opposite direction.
262
691330
4000
και η εικόνα θα κοιτάει στην αντίθετη πλευρά.
11:35
Now, Galois produced some laws for how these tables -- how symmetries interact.
263
695330
4000
Ο Γκαλουά κατέληξε σε νόμους
για το πώς αλληλεπιδρούν αυτοί οι πίνακες, οι συμμετρίες
11:39
It's almost like little Sudoku tables.
264
699330
2000
Είναι σχεδόν σαν τους πίνακες Σουντόκου.
11:41
You don't see any symmetry twice
265
701330
2000
Δεν θα δείτε συμμετρία δύο φορές
11:43
in any row or column.
266
703330
2000
σε οποιαδήποτε σειρά ή στήλη.
11:45
And, using those rules, he was able to say
267
705330
4000
Και χρησιμοποιώντας αυτούς τους νόμους, μπόρεσε να πει
ότι στην πραγματικότητα υπάρχουν
11:49
that there are in fact only two objects
268
709330
2000
μόνο δυο αντικείμενα με έξι συμμετρίες.
11:51
with six symmetries.
269
711330
2000
11:53
And they'll be the same as the symmetries of the triangle,
270
713330
3000
Και θα είναι οι ίδιες συμμετρίες με αυτές του τριγώνου,
11:56
or the symmetries of the six-pointed starfish.
271
716330
2000
ή τις συμμετρίες του εξάστερου αστερία.
11:58
I think this is an amazing development.
272
718330
2000
Νομίζω πως είναι μια εκπληκτική ανάπτυξη.
12:00
It's almost like the concept of number being developed for symmetry.
273
720330
4000
Είναι λες και η έννοια του αριθμού να αναπτύχθηκε για τη συμμετρία.
12:04
In the front here, I've got one, two, three people
274
724330
2000
Εδώ μπροστά, έχω ένα, δύο, τρία άτομα
12:06
sitting on one, two, three chairs.
275
726330
2000
που κάθονται σε μία, δύο, τρεις καρέκλες.
12:08
The people and the chairs are very different,
276
728330
3000
Οι άνθρωποι και οι καρέκλες είναι πολύ διαφορετικά,
12:11
but the number, the abstract idea of the number, is the same.
277
731330
3000
αλλά ο αριθμός, η αφηρημένη ιδέα του αριθμού, είναι η ίδια.
12:14
And we can see this now: we go back to the walls in the Alhambra.
278
734330
3000
Το βλέπουμε τώρα:
επιστρέφουμε στους τοίχους της Αλάμπρα.
12:17
Here are two very different walls,
279
737330
2000
Εδώ είναι δύο πολύ διαφορετικοί τοίχοι,
12:19
very different geometric pictures.
280
739330
2000
πολύ διαφορετικές γεωμετρικές εικόνες.
12:21
But, using the language of Galois,
281
741330
2000
Με τη χρήση της γλώσσας του Γκαλουά, μπορούμε να καταλάβουμε
12:23
we can understand that the underlying abstract symmetries of these things
282
743330
3000
ότι οι υποκείμενες αφηρημένες συμμετρίες αυτών των πραγμάτων
12:26
are actually the same.
283
746330
2000
είναι στην πραγματικότητα ίδιες.
12:28
For example, let's take this beautiful wall
284
748330
2000
Για παράδειγμα, ας πάρουμε αυτόν τον υπέροχο τοίχο
12:30
with the triangles with a little twist on them.
285
750330
3000
με τα τρίγωνα με το μικρό στρίψιμο.
12:33
You can rotate them by a sixth of a turn
286
753330
2000
Μπορείτε να τα περιστρέψετε κατά ένα έκτο αν αγνοήσετε τα χρώματα.
12:35
if you ignore the colors. We're not matching up the colors.
287
755330
2000
Δεν ταιριάζουμε τα χρώματα.
12:37
But the shapes match up if I rotate by a sixth of a turn
288
757330
3000
Τα σχέδια όμως ταιριάζουν αν τα περιστρέψω κατά ένα έκτο
12:40
around the point where all the triangles meet.
289
760330
3000
γύρω από το σημείο όπου συναντιούνται τα τρίγωνα.
12:43
What about the center of a triangle? I can rotate
290
763330
2000
Τι γίνεται με το κέντρο του τριγώνου;
Μπορώ να περιστρέψω
12:45
by a third of a turn around the center of the triangle,
291
765330
2000
κατά ένα τρίτο γύρω από το κέντρο του τριγώνου
12:47
and everything matches up.
292
767330
2000
και όλα ταιριάζουν.
12:49
And then there is an interesting place halfway along an edge,
293
769330
2000
Υπάρχει ένα ενδιαφέρον σημείο στο μέσον της άκρης,
12:51
where I can rotate by 180 degrees.
294
771330
2000
όπου μπορώ να περιστρέψω κατά 180 μοίρες.
12:53
And all the tiles match up again.
295
773330
3000
Και όλα τα πλακάκια ταιριάζουν και πάλι.
12:56
So rotate along halfway along the edge, and they all match up.
296
776330
3000
Έτσι γυρνώντας στο μισό κατά μήκος της άκρης
και πάλι θα ταιριάξουν.
12:59
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra.
297
779330
4000
Τώρα ας πάμε σε έναν διαφορετικό τοίχο στην Αλάμπρα.
13:03
And we find the same symmetries here, and the same interaction.
298
783330
3000
Βρίσκουμε τις ίδιες συμμετρίες και την ίδια αλληλεπίδραση.
13:06
So, there was a sixth of a turn. A third of a turn where the Z pieces meet.
299
786330
5000
Αυτό ήταν το ένα έκτο.
Ένα τρίτο εκεί που συναντιούνται τα κομμάτια Ζ.
13:11
And the half a turn is halfway between the six pointed stars.
300
791330
4000
Και η μισή περιστροφή είναι ανάμεσα στο εξάκτινο αστέρι.
13:15
And although these walls look very different,
301
795330
2000
Αν και αυτοί οι τοίχοι φαίνονται διαφορετικοί,
13:17
Galois has produced a language to say
302
797330
3000
ο Γκαλουά είχε παράγει μια γλώσσα για να πει ότι στην πραγματικότητα
13:20
that in fact the symmetries underlying these are exactly the same.
303
800330
3000
οι συμμετρίες που βασίζονται σε αυτήν είναι ακριβώς οι ίδιες.
13:23
And it's a symmetry we call 6-3-2.
304
803330
3000
Είναι μια συμμετρία που ονομάζουμε 6-3-2.
13:26
Here is another example in the Alhambra.
305
806330
2000
Ορίστε ένα άλλο παράδειγμα της Αλάμπρα.
13:28
This is a wall, a ceiling, and a floor.
306
808330
3000
Αυτός είναι ένας τοίχος, ένα ταβάνι κι ένα πάτωμα.
13:31
They all look very different. But this language allows us to say
307
811330
3000
Όλα φαίνονται πολύ διαφορετικά.
Αλλά αυτή η γλώσσα μας επιτρέπει να πούμε
13:34
that they are representations of the same symmetrical abstract object,
308
814330
4000
ότι αντιπροσωπεύουν το ίδιο συμμετρικό αφηρημένο αντικείμενο,
το οποίο ονομάζουμε 4-4-2.
13:38
which we call 4-4-2. Nothing to do with football,
309
818330
2000
Καμία σχέση με ποδόσφαιρο,
13:40
but because of the fact that there are two places where you can rotate
310
820330
3000
αλλά είναι επειδή υπάρχουν δύο σημεία όπου μπορείτε να περιστρέψετε
13:43
by a quarter of a turn, and one by half a turn.
311
823330
4000
κατά ένα τέταρτο της περιστροφής και ένα από μισή περιστροφή.
13:47
Now, this power of the language is even more,
312
827330
2000
Τώρα, η δύναμη της γλώσσας αυξάνεται,
13:49
because Galois can say,
313
829330
2000
επειδή ο Γκαλουά μπορεί να πει,
13:51
"Did the Moorish artists discover all of the possible symmetries
314
831330
3000
«Ανακάλυψαν οι Μαυριτανοί καλλιτέχνες όλες τις δυνατές συμμετρίες
13:54
on the walls in the Alhambra?"
315
834330
2000
στους τοίχους της Αλάμπρα;»
13:56
And it turns out they almost did.
316
836330
2000
Και φαίνεται πως σχεδόν τις βρήκαν.
13:58
You can prove, using Galois' language,
317
838330
2000
Μπορείτε να αποδείξετε, με τη γλώσσα του Γκαλουά,
14:00
there are actually only 17
318
840330
2000
ότι στην πραγματικότητα υπάρχουν μόνο 17 διαφορετικές συμμετρίες
14:02
different symmetries that you can do in the walls in the Alhambra.
319
842330
4000
που μπορείτε να κάνετε στους τοίχους της Αλάμπρα.
14:06
And they, if you try to produce a different wall with this 18th one,
320
846330
3000
Και αυτοί, αν προσπαθήσετε
να παράγετε έναν διαφορετικό τοίχο με τον 18ο,
14:09
it will have to have the same symmetries as one of these 17.
321
849330
5000
θα έχει τις ίδιες συμμετρίες όπως ένας από αυτούς τους 17.
14:14
But these are things that we can see.
322
854330
2000
Αλλά μπορούμε να τα δούμε.
14:16
And the power of Galois' mathematical language
323
856330
2000
Η δύναμη της μαθηματικής γλώσσας του Γκαλουά
14:18
is it also allows us to create
324
858330
2000
μας επιτρέπει να δημιουργήσουμε
14:20
symmetrical objects in the unseen world,
325
860330
3000
συμμετρικά αντικείμενα στον μη ορατό κόσμο,
πέρα από το διάστημα των δύο και τριών διαστάσεων,
14:23
beyond the two-dimensional, three-dimensional,
326
863330
2000
14:25
all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space.
327
865330
3000
μέχρι τις τέσσερις ή πέντε ή άπειρες διαστάσεις.
14:28
And that's where I work. I create
328
868330
2000
Αυτή είναι η δουλειά μου.
Δημιουργώ μαθηματικά αντικείμενα, συμμετρικά αντικείμενα,
14:30
mathematical objects, symmetrical objects,
329
870330
2000
14:32
using Galois' language,
330
872330
2000
χρησιμοποιώντας τη γλώσσα του Γκαλουά σε διαστήματα πολλών διαστάσεων.
14:34
in very high dimensional spaces.
331
874330
2000
14:36
So I think it's a great example of things unseen,
332
876330
2000
Είναι σπουδαίο παράδειγμα των μη ορατών πραγμάτων,
14:38
which the power of mathematical language allows you to create.
333
878330
4000
τη δημιουργία των οποίων επιτρέπει η δύναμη της γλώσσας των μαθηματικών.
14:42
So, like Galois, I stayed up all last night
334
882330
2000
Έτσι, όπως ο Γκαλουα, ξενύχτησα
14:44
creating a new mathematical symmetrical object for you,
335
884330
4000
δημιουργώντας ένα νέο μαθηματικό συμμετρικό αντικείμενο για σας
14:48
and I've got a picture of it here.
336
888330
2000
κι έχω την εικόνα του εδώ.
14:50
Well, unfortunately it isn't really a picture. If I could have my board
337
890330
3000
Δυστυχώς δεν είναι πραγματική φωτογραφία.
Αν μπορούσα να έχω τον πίνακά μου στην άκρη εδώ, τέλεια, υπέροχα.
14:53
at the side here, great, excellent.
338
893330
2000
14:55
Here we are. Unfortunately, I can't show you
339
895330
2000
Να 'μαστε. Δυστυχώς δεν μπορώ να σας δείξω
14:57
a picture of this symmetrical object.
340
897330
2000
μια εικόνα αυτού του συμμετρικού αντικειμένου.
14:59
But here is the language which describes
341
899330
3000
Αλλά να η γλώσσα που περιγράφει
15:02
how the symmetries interact.
342
902330
2000
πώς αλληλεπιδρούν οι συμμετρίες.
15:04
Now, this new symmetrical object
343
904330
2000
Τώρα, αυτό το νέο συμμετρικό αντικείμενο
15:06
does not have a name yet.
344
906330
2000
δεν έχει ακόμη όνομα.
15:08
Now, people like getting their names on things,
345
908330
2000
Οι άνθρωποι αγαπούν να δίνουν τ' όνομά τους σε πράγματα,
15:10
on craters on the moon
346
910330
2000
στους κρατήρες στη Σελήνη ή σε νέα είδη ζώων.
15:12
or new species of animals.
347
912330
2000
15:14
So I'm going to give you the chance to get your name on a new symmetrical object
348
914330
4000
Θα σας δώσω τη δυνατότητα να ονομάσετε ένα νέο συμμετρικό αντικείμενο
15:18
which hasn't been named before.
349
918330
2000
που δεν έχει ονομαστεί ακόμη.
15:20
And this thing -- species die away,
350
920330
2000
Και αυτό το πράγμα -- τα είδη εξαφανίζονται,
15:22
and moons kind of get hit by meteors and explode --
351
922330
3000
και τα φεγγάρια τα χτυπάνε μετεωρίτες και εκρύγνυνται
15:25
but this mathematical object will live forever.
352
925330
2000
αλλά αυτό το μαθηματικό αντικείμενο θα ζήσει για πάντα.
15:27
It will make you immortal.
353
927330
2000
Θα σας κάνει αθάνατο.
15:29
In order to win this symmetrical object,
354
929330
3000
Για να κερδίσετε αυτό το συμμετρικό αντικείμενο,
15:32
what you have to do is to answer the question I asked you at the beginning.
355
932330
3000
θα πρέπει να απαντήσετε στην ερώτηση που σας έκανα στην αρχή.
15:35
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
356
935330
4000
Πόσες συμμετρίες έχει ο κύβος του Ρούμπικ;
15:39
Okay, I'm going to sort you out.
357
939330
2000
Λοιπόν, ας βάλουμε μια σειρά.
15:41
Rather than you all shouting out, I want you to count how many digits there are
358
941330
3000
Αντί να φωνάζετε όλοι, θέλω να αρχίσετε να μετράτε
πόσα ψηφία έχει αυτός ο αριθμός. Εντάξει;
15:44
in that number. Okay?
359
944330
2000
15:46
If you've got it as a factorial, you've got to expand the factorials.
360
946330
3000
Αν το έχετε ως παραγοντικό, θα πρέπει να επεκτείνετε τα παραγοντικά.
15:49
Okay, now if you want to play,
361
949330
2000
Εντάξει, τώρα αν θέλετε να παίξετε,
15:51
I want you to stand up, okay?
362
951330
2000
θέλω να σηκωθείτε, εντάξει;
15:53
If you think you've got an estimate for how many digits,
363
953330
2000
Αν νομίζετε πως εικάζετε πόσα ψηφία,
15:55
right -- we've already got one competitor here.
364
955330
3000
σωστά -- έχουμε ήδη έναν διαγωνιζόμενο εδώ.
15:58
If you all stay down he wins it automatically.
365
958330
2000
Αν μείνετε όλοι καθιστοί κερδίζει αυτόματα.
16:00
Okay. Excellent. So we've got four here, five, six.
366
960330
3000
Εντάξει. Τέλεια. Έχουμε τέσσερις εδώ, πέντε, έξι.
16:03
Great. Excellent. That should get us going. All right.
367
963330
5000
Υπέροχα. Τέλεια. Ξεκινάμε. Μια χαρά.
16:08
Anybody with five or less digits, you've got to sit down,
368
968330
3000
Οποιοσδήποτε με πέντε ή λιγότερα ψηφία, πρέπει να καθήσει,
16:11
because you've underestimated.
369
971330
2000
γιατί υποεκτιμήσατε.
16:13
Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down.
370
973330
4000
Πέντε ή λιγότερα ψηφία. Άρα αν είστε στις δεκάδες χιλιάδες πρέπει να καθήσετε.
16:17
60 digits or more, you've got to sit down.
371
977330
3000
60 ψηφία και πάνω, πρέπει να καθήσετε.
16:20
You've overestimated.
372
980330
2000
Έχετε υπερεκτιμήσει.
16:22
20 digits or less, sit down.
373
982330
4000
20 ψηφία ή λιγότερα, καθήστε.
16:26
How many digits are there in your number?
374
986330
5000
Πόσα ψηφία έχει ο αριθμός σας;
16:31
Two? So you should have sat down earlier.
375
991330
2000
Δύο; Έπρεπε να είχατε καθήσει πιο πριν.
16:33
(Laughter)
376
993330
1000
(Γέλια)
16:34
Let's have the other ones, who sat down during the 20, up again. Okay?
377
994330
4000
Οι άλλοι, που κάθισαν στο 20, ας ξανασηκωθούν. Εντάξει;
16:38
If I told you 20 or less, stand up.
378
998330
2000
Αν σας είπα 20 ή λιγότερα, σηκωθείτε.
16:40
Because this one. I think there were a few here.
379
1000330
2000
Λόγω αυτού. Νομίζω πως υπήρχαν μερικοί εδώ.
16:42
The people who just last sat down.
380
1002330
3000
Εκείνοι που κάθισαν τελευταίοι.
16:45
Okay, how many digits do you have in your number?
381
1005330
5000
Εντάξει, πόσα ψηφία έχετε στον αριθμό σας;
16:50
(Laughs)
382
1010330
3000
(Γέλια)
16:53
21. Okay good. How many do you have in yours?
383
1013330
2000
21. Εντάξει, καλά. Πόσα έχετε στον δικό σας;
16:55
18. So it goes to this lady here.
384
1015330
3000
18. Άρα πάει στην κυρία εδώ.
16:58
21 is the closest.
385
1018330
2000
21 είναι το πλησιέστερο.
17:00
It actually has -- the number of symmetries in the Rubik's cube
386
1020330
2000
Στην πραγματικότητα ο αριθμός συμμετριών στον κύβο του Ρούμπικ έχει 25 ψηφία.
17:02
has 25 digits.
387
1022330
2000
17:04
So now I need to name this object.
388
1024330
2000
Τώρα πρέπει να ονομάσω αυτό το αντικείμενο.
17:06
So, what is your name?
389
1026330
2000
Λοιπόν, πώς ονομάζεστε;
17:08
I need your surname. Symmetrical objects generally --
390
1028330
3000
Χρειάζομαι το επώνυμό σας. Γενικά συμμετρικά αντικείμενα --
17:11
spell it for me.
391
1031330
2000
συλλαβίστε το μου.
17:13
G-H-E-Z
392
1033330
7000
G-H-E-Z
17:20
No, SO2 has already been used, actually,
393
1040330
2000
Όχι, το SO2 έχει ήδη χρησιμοποιηθεί στη μαθηματική γλώσσα.
17:22
in the mathematical language. So you can't have that one.
394
1042330
2000
Δε γίνεται να το πάρετε.
17:24
So Ghez, there we go. That's your new symmetrical object.
395
1044330
2000
Λοιπόν, Γκετζ, πάμε. Αυτό είναι το νέο σου συμμετρικό αντικείμενο.
17:26
You are now immortal.
396
1046330
2000
Τώρα είσαι αθάνατη.
17:28
(Applause)
397
1048330
6000
(Χειροκρότημα)
17:34
And if you'd like your own symmetrical object,
398
1054330
2000
Αν θέλετε το δικό σας συμμετρικό αντικείμενο,
17:36
I have a project raising money for a charity in Guatemala,
399
1056330
3000
έχω ένα πρόγραμμα που συγκεντρώνει χρήματα
για μια φιλανθρωπική οργάνωση στη Γουατεμάλα,
17:39
where I will stay up all night and devise an object for you,
400
1059330
3000
όπου θα ξενυχτήσω και θα επινοήσω για σας ένα αντικείμενο,
17:42
for a donation to this charity to help kids get into education in Guatemala.
401
1062330
4000
για μια δωρεά σε αυτή τη φιλανθρωπική οργάνωση
17:46
And I think what drives me, as a mathematician,
402
1066330
3000
Και νομίζω ότι αυτό που με ωθεί, ως μαθηματικό,
17:49
are those things which are not seen, the things that we haven't discovered.
403
1069330
4000
είναι αυτά που δεν είναι ορατά,
αυτά που δεν έχουμε ανακαλύψει.
17:53
It's all the unanswered questions which make mathematics a living subject.
404
1073330
4000
Είναι όλα τα αναπάντητα ερωτήματα που κάνουν τα μαθηματικά ένα ζωντανό θέμα.
17:57
And I will always come back to this quote from the Japanese "Essays in Idleness":
405
1077330
3000
Πάντα θα επιστρέφω σε αυτό το απόσπασμα
από τα Ιαπωνικά «Δοκίμια στην Απραξία»:
18:00
"In everything, uniformity is undesirable.
406
1080330
3000
«Στα πάντα, η ομοιομορφία είναι ανεπιθύμητη.
18:03
Leaving something incomplete makes it interesting,
407
1083330
3000
Αφήνοντας κάτι ατελές το κάνει ενδιαφέρον
18:06
and gives one the feeling that there is room for growth." Thank you.
408
1086330
3000
και αφήνει το αίσθημα ότι υπάρχει χώρος για ανάπτυξη».
Σας ευχαριστώ.
18:09
(Applause)
409
1089330
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7