Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle

Marcus du Sautoy: Symmetrie, das Rätsel der Wirklichkeit

131,456 views

2009-10-29 ・ TED


New videos

Marcus du Sautoy: Symmetry, reality's riddle

Marcus du Sautoy: Symmetrie, das Rätsel der Wirklichkeit

131,456 views ・ 2009-10-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anke Tröder Lektorat: Martin Post
00:18
On the 30th of May, 1832,
0
18330
4000
Am 30. Mai 1832
00:22
a gunshot was heard
1
22330
2000
fiel ein Gewehrschuss
00:24
ringing out across the 13th arrondissement in Paris.
2
24330
3000
im 13. Pariser Bezirk.
00:27
(Gunshot)
3
27330
1000
(Gewehrschuss)
00:28
A peasant, who was walking to market that morning,
4
28330
3000
Ein Bauer, der an diesem Morgen auf dem Weg zum Markt war,
00:31
ran towards where the gunshot had come from,
5
31330
2000
eilte in die Richtung, aus der der Schuss gekommen war.
00:33
and found a young man writhing in agony on the floor,
6
33330
4000
Dort fand er einen jungen Mann, der am Boden lag und sich vor Schmerzen wand.
00:37
clearly shot by a dueling wound.
7
37330
3000
Er war offensichtlich bei einem Duell von einer Kugel getroffen worden.
00:40
The young man's name was Evariste Galois.
8
40330
3000
Der Name des jungen Mannes war Evariste Galois.
00:43
He was a well-known revolutionary in Paris at the time.
9
43330
4000
Er war zu jener Zeit ein bekannter Pariser Revolutionär.
00:47
Galois was taken to the local hospital
10
47330
3000
Galois wurde ins Krankenhaus gebracht,
00:50
where he died the next day in the arms of his brother.
11
50330
3000
wo er am nächsten Tag in den Armen seines Bruders starb.
00:53
And the last words he said to his brother were,
12
53330
2000
Das letzte, was er zu seinem Bruder sagte, war:
00:55
"Don't cry for me, Alfred.
13
55330
2000
„Weine nicht um mich, Alfred.
00:57
I need all the courage I can muster
14
57330
2000
Ich brauche allen Mut, den ich habe,
00:59
to die at the age of 20."
15
59330
4000
um mit zwanzig zu sterben.“
01:03
It wasn't, in fact, revolutionary politics
16
63330
2000
Tatsächlich war es nicht seine revolutionäre politische Gesinnung,
01:05
for which Galois was famous.
17
65330
2000
für die Galois berühmt war.
01:07
But a few years earlier, while still at school,
18
67330
3000
Einige Jahre zuvor jedoch – er ging damals noch zur Schule –
01:10
he'd actually cracked one of the big mathematical
19
70330
2000
hatte er eines der größten mathematischen Probleme
01:12
problems at the time.
20
72330
2000
seiner Zeit gelöst.
01:14
And he wrote to the academicians in Paris,
21
74330
2000
Er schrieb den Gelehrten an der Pariser Akademie
01:16
trying to explain his theory.
22
76330
2000
und versuchte, ihnen seine Theorie darzulegen.
01:18
But the academicians couldn't understand anything that he wrote.
23
78330
3000
Die Gelehrten aber verstanden kein einziges Wort von dem, was er schrieb.
01:21
(Laughter)
24
81330
1000
(Gelächter)
01:22
This is how he wrote most of his mathematics.
25
82330
3000
So notierte er fast alle seine mathematischen Überlegungen.
01:25
So, the night before that duel, he realized
26
85330
2000
In der Nacht vor dem Duell erkannte er,
01:27
this possibly is his last chance
27
87330
3000
dass dies vermutlich seine letzte Chance war,
01:30
to try and explain his great breakthrough.
28
90330
2000
seinen großen Durchbruch zu erklären.
01:32
So he stayed up the whole night, writing away,
29
92330
3000
Und so blieb er die ganze Nacht auf, schrieb und schrieb
01:35
trying to explain his ideas.
30
95330
2000
und versuchte, seine Ideen verständlich zu machen.
01:37
And as the dawn came up and he went to meet his destiny,
31
97330
3000
Als der Morgen dämmerte und er sich aufmachte, seinem Schicksal zu begegnen,
01:40
he left this pile of papers on the table for the next generation.
32
100330
4000
hinterließ er auf dem Tisch diesen Stapel Papier für die kommende Generation.
01:44
Maybe the fact that he stayed up all night doing mathematics
33
104330
3000
Vielleicht lag es daran, dass er die ganze Nacht durchgearbeitet hatte,
01:47
was the fact that he was such a bad shot that morning and got killed.
34
107330
3000
dass er an diesem Morgen so schlecht zielte und tödlich getroffen wurde.
01:50
But contained inside those documents
35
110330
2000
Aber in diesen seinen Dokumenten
01:52
was a new language, a language to understand
36
112330
3000
war eine neue Sprache enthalten: Eine Sprache,
01:55
one of the most fundamental concepts
37
115330
2000
um eines der grundlegenden naturwissenschaftlichen Konzepte
01:57
of science -- namely symmetry.
38
117330
3000
zu verstehen – nämlich Symmetrie.
02:00
Now, symmetry is almost nature's language.
39
120330
2000
Fast könnte man Symmetrie als die Sprache der Natur bezeichnen.
02:02
It helps us to understand so many
40
122330
2000
Sie erleichtert uns das Verständnis so vieler
02:04
different bits of the scientific world.
41
124330
2000
unterschiedlicher Aspekte in der Welt der Wissenschaft,
02:06
For example, molecular structure.
42
126330
2000
zum Beispiel das Verständnis molekularer Strukturen.
02:08
What crystals are possible,
43
128330
2000
Welche Kristallformen möglich sind,
02:10
we can understand through the mathematics of symmetry.
44
130330
4000
verstehen wir durch die Mathematik der Symmetrie.
02:14
In microbiology you really don't want to get a symmetrical object,
45
134330
2000
In der Mikrobiologie sind symmetrische Objekte nicht erwünscht,
02:16
because they are generally rather nasty.
46
136330
2000
weil sie fast immer äußerst unangenehm sind.
02:18
The swine flu virus, at the moment, is a symmetrical object.
47
138330
3000
Der aktuelle Schweinegrippevirus ist ein symmetrisches Objekt.
02:21
And it uses the efficiency of symmetry
48
141330
2000
Er nutzt die Wirksamkeit der Symmetrie,
02:23
to be able to propagate itself so well.
49
143330
4000
um sich so schnell zu verbreiten, wie er es tut.
02:27
But on a larger scale of biology, actually symmetry is very important,
50
147330
3000
In einem größeren biologischen Kontext ist Symmetrie jedoch äußerst wichtig,
02:30
because it actually communicates genetic information.
51
150330
2000
weil sie genetische Informationen kommunizieren kann.
02:32
I've taken two pictures here and I've made them artificially symmetrical.
52
152330
4000
Ich habe hier zwei Bilder, die ich künstlich symmetrisch gemacht habe.
02:36
And if I ask you which of these you find more beautiful,
53
156330
3000
Wenn ich Sie fragen würde, welches davon Sie schöner finden,
02:39
you're probably drawn to the lower two.
54
159330
2000
werden Sie sich vermutlich zu den beiden unteren hingezogen fühlen.
02:41
Because it is hard to make symmetry.
55
161330
3000
Denn es ist schwer, Symmetrie zu erzeugen.
02:44
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign
56
164330
2000
Und wenn Sie sich symmetrisch machen können, signalisieren Sie damit,
02:46
that you've got good genes, you've got a good upbringing
57
166330
3000
dass Sie gutes Erbmaterial haben, ein gutes Elternhaus,
02:49
and therefore you'll make a good mate.
58
169330
2000
und dass Sie somit einen guten Partner abgeben.
02:51
So symmetry is a language which can help to communicate
59
171330
3000
Symmetrie ist also eine Sprache, die helfen kann,
02:54
genetic information.
60
174330
2000
genetische Informationen zu vermitteln.
02:56
Symmetry can also help us to explain
61
176330
2000
Symmetrie kann uns auch dabei helfen, zu verstehen,
02:58
what's happening in the Large Hadron Collider in CERN.
62
178330
3000
was im Large Hadron Collider des CERN passiert.
03:01
Or what's not happening in the Large Hadron Collider in CERN.
63
181330
3000
Beziehungsweise, was im Large Hadron Collider des CERN nicht passiert.
03:04
To be able to make predictions about the fundamental particles
64
184330
2000
Sie hilft uns, Voraussagen zu treffen über die grundlegenden Partikel
03:06
we might see there,
65
186330
2000
die wir dort vielleicht finden werden.
03:08
it seems that they are all facets of some strange symmetrical shape
66
188330
4000
Es scheint, als ob sie alle Aspekte einer fremdartigen symmetrischen Form seien,
03:12
in a higher dimensional space.
67
192330
2000
die sich in einer höheren Dimension befindet.
03:14
And I think Galileo summed up, very nicely,
68
194330
2000
Galileo hat, wie ich finde, sehr treffend zusammengefasst,
03:16
the power of mathematics
69
196330
2000
wie die Macht der Mathematik uns hilft,
03:18
to understand the scientific world around us.
70
198330
2000
die naturwissenschaftliche Welt um uns herum zu begreifen.
03:20
He wrote, "The universe cannot be read
71
200330
2000
Er schrieb: „Wir können das Universum nicht lesen,
03:22
until we have learnt the language
72
202330
2000
bevor wir nicht seine Sprache beherrschen
03:24
and become familiar with the characters in which it is written.
73
204330
3000
und uns mit den Zeichen vertraut machen, in denen es geschrieben ist.
03:27
It is written in mathematical language,
74
207330
2000
Es ist in einer mathematischen Sprache geschrieben.
03:29
and the letters are triangles, circles and other geometric figures,
75
209330
4000
Und ihre Buchstaben sind Dreiecke, Kreise und andere geometrische Formen,
03:33
without which means it is humanly impossible
76
213330
2000
ohne die es einem Menschen unmöglich wäre,
03:35
to comprehend a single word."
77
215330
3000
ein einziges Wort zu verstehen.“
03:38
But it's not just scientists who are interested in symmetry.
78
218330
3000
Aber nicht nur Wissenschaftler interessieren sich für Symmetrie.
03:41
Artists too love to play around with symmetry.
79
221330
3000
Auch Künstler lieben es, mit ihr zu spielen.
03:44
They also have a slightly more ambiguous relationship with it.
80
224330
3000
Sie haben zudem ein etwas zwiespältigeres Verhältnis zu ihr.
03:47
Here is Thomas Mann talking about symmetry in "The Magic Mountain."
81
227330
3000
Das hier ist Thomas Mann, der in seinem „Zauberberg“ über Symmetrie spricht.
03:50
He has a character describing the snowflake,
82
230330
3000
Er lässt eine seiner Figuren eine Schneeflocke betrachten:
03:53
and he says he "shuddered at its perfect precision,
83
233330
3000
„[Dem Leben] schauderte vor der genauen Richtigkeit,
03:56
found it deathly, the very marrow of death."
84
236330
3000
es empfand sie als tödlich, als das Geheimnis des Todes selbst.‟
03:59
But what artists like to do is to set up expectations
85
239330
2000
Künstler lieben es, Erwartungshaltungen
04:01
of symmetry and then break them.
86
241330
2000
von Symmetrie aufzubauen und sie dann zu brechen.
04:03
And a beautiful example of this
87
243330
2000
Ein wunderbares Beispiel hierfür
04:05
I found, actually, when I visited a colleague of mine
88
245330
2000
entdeckte ich, als ich einen Kollegen in Japan besuchte,
04:07
in Japan, Professor Kurokawa.
89
247330
2000
Professor Kurokawa.
04:09
And he took me up to the temples in Nikko.
90
249330
3000
Er nahm mich mit zu den Tempeln von Nikko.
04:12
And just after this photo was taken we walked up the stairs.
91
252330
3000
Kurz nachdem dieses Foto aufgenommen wurde, stiegen wir die Stufen empor.
04:15
And the gateway you see behind
92
255330
2000
Das Tor, das Sie im Hintergrund sehen,
04:17
has eight columns, with beautiful symmetrical designs on them.
93
257330
3000
besteht aus acht Säulen, die mit wundervollen symmetrischen Mustern verziert sind.
04:20
Seven of them are exactly the same,
94
260330
2000
Sieben der Säulen sind absolut identisch;
04:22
and the eighth one is turned upside down.
95
262330
3000
die achte steht auf dem Kopf.
04:25
And I said to Professor Kurokawa,
96
265330
2000
Ich sagte zu Professor Kurrokawa:
04:27
"Wow, the architects must have really been kicking themselves
97
267330
2000
„Wow! Die Architekten müssen sich ja wirklich die Haare gerauft haben,
04:29
when they realized that they'd made a mistake and put this one upside down."
98
269330
3000
als sie gemerkt haben, dass sie einen Fehler gemacht und diese hier falsch herum aufgestellt haben.‟
04:32
And he said, "No, no, no. It was a very deliberate act."
99
272330
3000
Und er sagte: „Nein, nein, nein. Das war Absicht.‟
04:35
And he referred me to this lovely quote from the Japanese
100
275330
2000
Dann verwies er mich auf dieses wunderbare Zitat aus den japanischen
04:37
"Essays in Idleness" from the 14th century,
101
277330
3000
„Betrachtungen aus der Stille“ aus dem 14. Jahrhundert.
04:40
in which the essayist wrote, "In everything,
102
280330
2000
Darin schreibt der Autor: „In allen Dingen
04:42
uniformity is undesirable.
103
282330
3000
ist Gleichförmigkeit wenig wünschenswert.
04:45
Leaving something incomplete makes it interesting,
104
285330
2000
Etwas unvollendet zu lassen, macht es erst interessant,
04:47
and gives one the feeling that there is room for growth."
105
287330
3000
und gibt einem das Gefühl, dass Raum bleibt für Wachstum.“
04:50
Even when building the Imperial Palace,
106
290330
2000
Selbst wenn sie einen kaiserlichen Palast errichten,
04:52
they always leave one place unfinished.
107
292330
4000
lassen sie immer einen Bereich unvollendet.
04:56
But if I had to choose one building in the world
108
296330
3000
Aber wenn ich ein Gebäude auf der Welt wählen müsste,
04:59
to be cast out on a desert island, to live the rest of my life,
109
299330
3000
um darin auf einer einsamen Insel den Rest meines Lebens zu verbringen,
05:02
being an addict of symmetry, I would probably choose the Alhambra in Granada.
110
302330
4000
dann würde ich – als Symmetriesüchtiger – die Alhambra in Granada wählen.
05:06
This is a palace celebrating symmetry.
111
306330
2000
Dieser Palast ist ein Loblied auf die Symmetrie.
05:08
Recently I took my family --
112
308330
2000
Vor kurzem nahm ich meine Familie mit dorthin.
05:10
we do these rather kind of nerdy mathematical trips, which my family love.
113
310330
3000
Wir unternehmen diese etwas nerdigen mathematischen Ausflüge; meine Familie liebt das.
05:13
This is my son Tamer. You can see
114
313330
2000
Dies ist meine Sohn Tamer. Wie Sie sehen,
05:15
he's really enjoying our mathematical trip to the Alhambra.
115
315330
3000
hat er viel Freude an unserem mathematischen Ausflug zur Alhambra.
05:18
But I wanted to try and enrich him.
116
318330
3000
Aber ich wollte ihm etwas zeigen, das ihn bereichert.
05:21
I think one of the problems about school mathematics
117
321330
2000
Ich glaube, eines der Probleme mit Schulmathematik ist die Tatsache,
05:23
is it doesn't look at how mathematics is embedded
118
323330
2000
dass die Schulen Mathematik nicht im Kontext der Welt sehen,
05:25
in the world we live in.
119
325330
2000
in der wir leben.
05:27
So, I wanted to open his eyes up to
120
327330
2000
Ich wollte ihm daher die Augen öffnen dafür,
05:29
how much symmetry is running through the Alhambra.
121
329330
3000
wie viel Symmetrie sich in der Alhambra finden lässt.
05:32
You see it already. Immediately you go in,
122
332330
2000
Sobald Sie eintreten, sehen Sie es sofort:
05:34
the reflective symmetry in the water.
123
334330
2000
die Spiegelsymmetrie im Wasser.
05:36
But it's on the walls where all the exciting things are happening.
124
336330
3000
Aber es sind die Wände, an denen sich das wirklich Aufregende abspielt.
05:39
The Moorish artists were denied the possibility
125
339330
2000
Die maurischen Künstler durften nichts abbilden,
05:41
to draw things with souls.
126
341330
2000
das eine Seele hat.
05:43
So they explored a more geometric art.
127
343330
2000
Daher fanden sie zu einer eher geometrischen Kunst.
05:45
And so what is symmetry?
128
345330
2000
Was also ist Symmetrie?
05:47
The Alhambra somehow asks all of these questions.
129
347330
3000
Die Alhambra stellt gewissermaßen alle diese Fragen.
05:50
What is symmetry? When [there] are two of these walls,
130
350330
2000
Was ist Symmetrie? Wenn es zwei solche Wände gibt,
05:52
do they have the same symmetries?
131
352330
2000
besitzen sie dann dieselben symmetrischen Eigenschaften?
05:54
Can we say whether they discovered
132
354330
2000
Können wir behaupten, wir hätten
05:56
all of the symmetries in the Alhambra?
133
356330
3000
alle Symmetrien der Alhambra entdeckt?
05:59
And it was Galois who produced a language
134
359330
2000
Es war Galois, der eine Sprache entwickelte,
06:01
to be able to answer some of these questions.
135
361330
3000
die in der Lage ist, einige dieser Fragen zu beantworten.
06:04
For Galois, symmetry -- unlike for Thomas Mann,
136
364330
3000
Denn für Galois war Symmetrie – anders als für Thomas Mann,
06:07
which was something still and deathly --
137
367330
2000
für den sie etwas Stilles und Tödliches bedeutete –
06:09
for Galois, symmetry was all about motion.
138
369330
3000
für Galois ging es bei Symmetrie ausschließlich um Bewegung.
06:12
What can you do to a symmetrical object,
139
372330
2000
Was können Sie mit einem symmetrischen Objekt tun,
06:14
move it in some way, so it looks the same
140
374330
2000
Wie können Sie es bewegen, so dass es anschließend
06:16
as before you moved it?
141
376330
2000
genauso aussieht wie vorher?
06:18
I like to describe it as the magic trick moves.
142
378330
2000
Ich nenne das gerne die magischen Züge.
06:20
What can you do to something? You close your eyes.
143
380330
2000
Was können Sie mit einem Objekt tun? Schließen Sie Ihre Augen.
06:22
I do something, put it back down again.
144
382330
2000
Ich bewege es und setze es wieder ab.
06:24
It looks like it did before it started.
145
384330
2000
Es sieht so aus wie vorher.
06:26
So, for example, the walls in the Alhambra --
146
386330
2000
Nehmen wir beispielsweise die Wände der Alhambra.
06:28
I can take all of these tiles, and fix them at the yellow place,
147
388330
4000
Ich kann all diese Kacheln nehmen und am gelben Punkt fixieren,
06:32
rotate them by 90 degrees,
148
392330
2000
sie um 90 Grad drehen,
06:34
put them all back down again and they fit perfectly down there.
149
394330
3000
sie alle absetzen – und sie fügen sich wieder perfekt ein.
06:37
And if you open your eyes again, you wouldn't know that they'd moved.
150
397330
3000
Wenn Sie Ihre Augen wieder öffnen, würden Sie nicht merken, dass sich die Kacheln bewegt haben.
06:40
But it's the motion that really characterizes the symmetry
151
400330
3000
Aber es ist gerade die Bewegung, die die Symmetrie
06:43
inside the Alhambra.
152
403330
2000
in der Alhambra auszeichnet.
06:45
But it's also about producing a language to describe this.
153
405330
2000
Aber es geht auch darum, eine Sprache dafür zu entwickeln.
06:47
And the power of mathematics is often
154
407330
3000
Die Stärke der Mathematik besteht darin,
06:50
to change one thing into another, to change geometry into language.
155
410330
4000
etwas in etwas anderes zu verwandeln; Geometrie in Sprache.
06:54
So I'm going to take you through, perhaps push you a little bit mathematically --
156
414330
3000
Ich werde Sie dazu bringen, vielleicht auch mathematisch etwas antreiben,
06:57
so brace yourselves --
157
417330
2000
– also halten Sie sich gut fest –
06:59
push you a little bit to understand how this language works,
158
419330
3000
ich werde Sie dazu bringen, diese Sprache verstehen,
07:02
which enables us to capture what is symmetry.
159
422330
2000
die es uns erlaubt, zu begreifen, was Symmetrie ist.
07:04
So, let's take these two symmetrical objects here.
160
424330
3000
So. Nehmen wir diese beiden symmetrischen Objekte hier.
07:07
Let's take the twisted six-pointed starfish.
161
427330
2000
Nehmen wir den sechsarmigen geschwungenen Seestern.
07:09
What can I do to the starfish which makes it look the same?
162
429330
3000
Was kann ich mit dem Seestern alles tun, damit er unverändert aussieht?
07:12
Well, there I rotated it by a sixth of a turn,
163
432330
3000
Nun, hier habe ich ihn um eine Sechsteldrehung rotieren lassen.
07:15
and still it looks like it did before I started.
164
435330
2000
Und er sieht immer noch genauso aus wie vorher.
07:17
I could rotate it by a third of a turn,
165
437330
3000
Ich könnte ihn um eine Dritteldrehung drehen,
07:20
or a half a turn,
166
440330
2000
oder eine halbe.
07:22
or put it back down on its image, or two thirds of a turn.
167
442330
3000
Ich könnte ihn auf sich selbst abbilden oder um eine 2/3-Drehung drehen.
07:25
And a fifth symmetry, I can rotate it by five sixths of a turn.
168
445330
4000
Es gibt noch eine fünfte Symmetrie: Ich kann ihm um eine Fünfsechstel-Drehung drehen.
07:29
And those are things that I can do to the symmetrical object
169
449330
3000
Das sind die Dinge, die ich mit einem symmetrischen Objekt tun kann,
07:32
that make it look like it did before I started.
170
452330
3000
ohne es zu verändern.
07:35
Now, for Galois, there was actually a sixth symmetry.
171
455330
3000
Nun, Galois sah noch eine sechste Symmetrieeigenschaft:
07:38
Can anybody think what else I could do to this
172
458330
2000
Weiß jemand, was ich noch damit tun könnte,
07:40
which would leave it like I did before I started?
173
460330
3000
ohne es zu verändern?
07:43
I can't flip it because I've put a little twist on it, haven't I?
174
463330
3000
Ich kann es nicht umdrehen, weil ich eine kleine Hürde eingebaut habe, nicht wahr?
07:46
It's got no reflective symmetry.
175
466330
2000
Es hat keine Spiegelachse.
07:48
But what I could do is just leave it where it is,
176
468330
3000
Aber ich kann es einfach dort lassen, wo es ist,
07:51
pick it up, and put it down again.
177
471330
2000
es aufnehmen und wieder absetzen.
07:53
And for Galois this was like the zeroth symmetry.
178
473330
3000
Für Galois war das die nullte Symmetrie.
07:56
Actually, the invention of the number zero
179
476330
3000
Die Erfindung der Null war übrigens ein
07:59
was a very modern concept, seventh century A.D., by the Indians.
180
479330
3000
sehr modernes Konzept der Inder aus dem 7. Jahrhundert vor Christus.
08:02
It seems mad to talk about nothing.
181
482330
3000
Es scheint verrückt, über Nichts zu reden.
08:05
And this is the same idea. This is a symmetrical --
182
485330
2000
Und dies ist dieselbe Idee. Dies ist ein symmetrisches …
08:07
so everything has symmetry, where you just leave it where it is.
183
487330
2000
Alles ist symmetrisch, wenn man es belässt, wo es ist.
08:09
So, this object has six symmetries.
184
489330
3000
Dieses Objekt hat also sechs Symmetrieeigenschaften.
08:12
And what about the triangle?
185
492330
2000
Und was ist mit dem Dreieck?
08:14
Well, I can rotate by a third of a turn clockwise
186
494330
4000
Nun, ich kann es im Uhrzeigersinn um eine Dritteldrehung drehen,
08:18
or a third of a turn anticlockwise.
187
498330
2000
oder ein Drittel im Gegenuhrzeigersinn.
08:20
But now this has some reflectional symmetry.
188
500330
2000
Aber jetzt gibt es auch eine Spiegelsymmetrie.
08:22
I can reflect it in the line through X,
189
502330
2000
Ich kann es an der X-Achse spiegeln
08:24
or the line through Y,
190
504330
2000
oder an der Y-Achse
08:26
or the line through Z.
191
506330
2000
oder an der Z-Achse.
08:28
Five symmetries and then of course the zeroth symmetry
192
508330
3000
Fünf Symmetrien und natürlich die nullte Symmetrie,
08:31
where I just pick it up and leave it where it is.
193
511330
3000
wenn ich es anhebe und auf sich selbst ablege.
08:34
So both of these objects have six symmetries.
194
514330
3000
Beide Objekte haben also sechs Symmetrieeigenschaften.
08:37
Now, I'm a great believer that mathematics is not a spectator sport,
195
517330
3000
Nun bin ich ja ein großer Anhänger der Idee, dass Mathematik kein Zuschauersport ist,
08:40
and you have to do some mathematics
196
520330
2000
und dass man Mathematik anwenden muss,
08:42
in order to really understand it.
197
522330
2000
um sie wirklich zu verstehen.
08:44
So here is a little question for you.
198
524330
2000
Hier also eine kleine Aufgabe für Sie:
08:46
And I'm going to give a prize at the end of my talk
199
526330
2000
Und am Ende meines Vortrags erhält derjenige,
08:48
for the person who gets closest to the answer.
200
528330
2000
der der Antwort am nächsten kommt, einen Preis.
08:50
The Rubik's Cube.
201
530330
2000
Der Zauberwürfel.
08:52
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
202
532330
3000
Wie viele Symmetrien hat ein Zauberwürfel?
08:55
How many things can I do to this object
203
535330
2000
Was kann ich damit tun, damit er
08:57
and put it down so it still looks like a cube?
204
537330
2000
hinterher immer noch wie ein Würfel aussieht?
08:59
Okay? So I want you to think about that problem as we go on,
205
539330
3000
Alles klar? Ich möchte, dass Sie darüber nachdenken, während wir weitermachen,
09:02
and count how many symmetries there are.
206
542330
2000
und zählen, wie viele Symmetrien er hat.
09:04
And there will be a prize for the person who gets closest at the end.
207
544330
4000
Und wer der Antwort am nächsten kommt, erhält am Ende einen Preis.
09:08
But let's go back down to symmetries that I got for these two objects.
208
548330
4000
Aber lassen Sie uns nun zurückkehren zu den Symmetrieeigenschaften dieser beiden Objekte.
09:12
What Galois realized: it isn't just the individual symmetries,
209
552330
3000
Galois hatte erkannt, dass es nicht nur um individuelle Symmetrien geht, sondern darum,
09:15
but how they interact with each other
210
555330
2000
wie sie miteinander interagieren:
09:17
which really characterizes the symmetry of an object.
211
557330
4000
Das ist es, was die Symmetrie eines Objektes ausmacht.
09:21
If I do one magic trick move followed by another,
212
561330
3000
Wenn ich einen magischen Zug ausführe und dann noch einen,
09:24
the combination is a third magic trick move.
213
564330
2000
ergibt sich daraus eine dritte.
09:26
And here we see Galois starting to develop
214
566330
2000
Hier sehen wir, wie Galois begann,
09:28
a language to see the substance
215
568330
3000
eine Sprache zu entwickeln, die helfen sollte, die Substanz
09:31
of the things unseen, the sort of abstract idea
216
571330
2000
der unsichtbaren Dinge sichtbar zu machen, die abstrakte Idee
09:33
of the symmetry underlying this physical object.
217
573330
3000
der Symmetrie, die diesem physikalischen Objekt zu eigen ist.
09:36
For example, what if I turn the starfish
218
576330
3000
Was passiert zum Beispiel, wenn ich den Seestern
09:39
by a sixth of a turn,
219
579330
2000
erst um eine Sechsteldrehung drehe
09:41
and then a third of a turn?
220
581330
2000
und dann um eine Dritteldrehung?
09:43
So I've given names. The capital letters, A, B, C, D, E, F,
221
583330
3000
Ich habe mal Namen verteilt. Die Großbuchstaben A, B, C, D, E, F
09:46
are the names for the rotations.
222
586330
2000
sind die Namen für die Drehungen.
09:48
B, for example, rotates the little yellow dot
223
588330
3000
B zum Beispiel lässt den kleinen gelben Punkt
09:51
to the B on the starfish. And so on.
224
591330
3000
zum B am Seestern wandern und so weiter.
09:54
So what if I do B, which is a sixth of a turn,
225
594330
2000
Was also, wenn ich zuerst B ausführe, was einer Sechsteldrehung entspricht,
09:56
followed by C, which is a third of a turn?
226
596330
3000
und dann C, eine Dritteldrehung?
09:59
Well let's do that. A sixth of a turn,
227
599330
2000
Nun, lassen Sie uns das tun. Eine Sechsteldrehung
10:01
followed by a third of a turn,
228
601330
2000
gefolgt von einer Dritteldrehung:
10:03
the combined effect is as if I had just rotated it by half a turn in one go.
229
603330
5000
Das Ergebnis aus beiden ist dasselbe, als ob ich den Stern auf einmal um eine halbe Drehung gedreht hätte.
10:08
So the little table here records
230
608330
2000
Diese kleine Tabelle hier hält fest,
10:10
how the algebra of these symmetries work.
231
610330
3000
wie die Algebra hinter diesen Symmetrien funktioniert.
10:13
I do one followed by another, the answer is
232
613330
2000
Ich führe erst eine aus und danach eine andere.
10:15
it's rotation D, half a turn.
233
615330
2000
Die Antwort ist D, eine halbe Drehung.
10:17
What I if I did it in the other order? Would it make any difference?
234
617330
3000
Würde das in der umgekehrten Reihenfolge auch funktionieren? Machte das einen Unterschied?
10:20
Let's see. Let's do the third of the turn first, and then the sixth of a turn.
235
620330
4000
Mal sehen. Zuerst also eine Dritteldrehung und dann eine Sechsteldrehung.
10:24
Of course, it doesn't make any difference.
236
624330
2000
Natürlich macht das keinen Unterschied.
10:26
It still ends up at half a turn.
237
626330
2000
Es ergibt sich eine halbe Drehung.
10:28
And there is some symmetry here in the way the symmetries interact with each other.
238
628330
5000
Auch die Interaktion der Symmetrien ist hier also symmetrisch.
10:33
But this is completely different to the symmetries of the triangle.
239
633330
3000
Ein Dreieck hingegen hat völlig andere Symmetrieeigenschaften.
10:36
Let's see what happens if we do two symmetries
240
636330
2000
Sehen wir uns an, was passiert, wenn wir am Dreieck
10:38
with the triangle, one after the other.
241
638330
2000
zwei Symmetrien ausführen, eine nach der anderen.
10:40
Let's do a rotation by a third of a turn anticlockwise,
242
640330
3000
Zuerst eine Dritteldrehung gegen den Uhrzeigersinn
10:43
and reflect in the line through X.
243
643330
2000
und dann eine Spiegelung an der X-Achse.
10:45
Well, the combined effect is as if I had just done the reflection in the line through Z
244
645330
4000
Nun, der addierte Effekt ist so, als hätte ich gleich eine Spiegelung an der
10:49
to start with.
245
649330
2000
Z-Achse vorgenommen.
10:51
Now, let's do it in a different order.
246
651330
2000
Jetzt in umgekehrter Reihenfolge.
10:53
Let's do the reflection in X first,
247
653330
2000
Zuerst die Spiegelung an der X-Achse,
10:55
followed by the rotation by a third of a turn anticlockwise.
248
655330
4000
dann eine Dritteldrehung gegen den Uhrzeigersinn.
10:59
The combined effect, the triangle ends up somewhere completely different.
249
659330
3000
Der Effekt addiert sich zu etwas, was das Dreieck völlig anders aussehen lässt.
11:02
It's as if it was reflected in the line through Y.
250
662330
3000
Es sieht aus, als hätte man es an der Y-Achse gespiegelt.
11:05
Now it matters what order you do the operations in.
251
665330
3000
Jetzt spielt die Reihenfolge der Operationen also eine Rolle.
11:08
And this enables us to distinguish
252
668330
2000
Und dadurch können wir
11:10
why the symmetries of these objects --
253
670330
2000
die Symmetrieeigenschaften dieser Objekte unterscheiden:
11:12
they both have six symmetries. So why shouldn't we say
254
672330
2000
Beide besitzen sechs Symmetrien. Warum also nicht einfach sagen,
11:14
they have the same symmetries?
255
674330
2000
dass sie dieselben Symmetrien besitzen?
11:16
But the way the symmetries interact
256
676330
2000
Die Art und Weise, wie die Symmetrien interagieren,
11:18
enable us -- we've now got a language
257
678330
2000
erlaubt uns (denn jetzt haben wir eine Sprache dafür),
11:20
to distinguish why these symmetries are fundamentally different.
258
680330
3000
zu zeigen, dass diese Symmetrien vollkommen verschieden sind.
11:23
And you can try this when you go down to the pub, later on.
259
683330
3000
Sie können das selbst ausprobieren, wenn Sie später in einem Lokal sitzen.
11:26
Take a beer mat and rotate it by a quarter of a turn,
260
686330
3000
Nehmen Sie einen Bierdeckel und lassen sie ihn um eine Vierteldrehung rotieren,
11:29
then flip it. And then do it in the other order,
261
689330
2000
dann drehen Sie ihn um. Und dann dasselbe in umgekehrter Reihenfolge.
11:31
and the picture will be facing in the opposite direction.
262
691330
4000
Das Bild wird in die entgegengesetzte Richtung zeigen.
11:35
Now, Galois produced some laws for how these tables -- how symmetries interact.
263
695330
4000
Galois hat eine Reihe von Gesetzen aufgestellt dafür, wie diese Tabellen, diese Symmetrien, interagieren.
11:39
It's almost like little Sudoku tables.
264
699330
2000
Es sind beinahe kleine Sudokutabellen.
11:41
You don't see any symmetry twice
265
701330
2000
Keine Symmetrie taucht zweimal
11:43
in any row or column.
266
703330
2000
in einer Zeile oder Spalte auf.
11:45
And, using those rules, he was able to say
267
705330
4000
Diese Gesetzmäßigkeiten erlaubten ihm die Aussage,
11:49
that there are in fact only two objects
268
709330
2000
dass es insgesamt nur zwei Objekte gibt,
11:51
with six symmetries.
269
711330
2000
die sechs Symmetrien aufweisen.
11:53
And they'll be the same as the symmetries of the triangle,
270
713330
3000
Und es sind die Symmetrien des Dreiecks
11:56
or the symmetries of the six-pointed starfish.
271
716330
2000
oder des sechsarmigen Seesterns.
11:58
I think this is an amazing development.
272
718330
2000
Ich finde, das ist eine unglaubliche Entwicklung.
12:00
It's almost like the concept of number being developed for symmetry.
273
720330
4000
Es ist fast so, als ob er die Idee der Zahl für Symmetrien entwickelt hätte.
12:04
In the front here, I've got one, two, three people
274
724330
2000
Hier vorne sind ein, zwei, drei Menschen
12:06
sitting on one, two, three chairs.
275
726330
2000
auf ein, zwei, drei Stühlen.
12:08
The people and the chairs are very different,
276
728330
3000
Die Menschen auf den Stühlen sind sehr verschieden,
12:11
but the number, the abstract idea of the number, is the same.
277
731330
3000
die Zahl aber, die abstrakte Idee der Zahl, ist dieselbe.
12:14
And we can see this now: we go back to the walls in the Alhambra.
278
734330
3000
Und jetzt können wir es verstehen: Gehen wir zurück zu den Wänden der Alhambra.
12:17
Here are two very different walls,
279
737330
2000
Zwei völlig unterschiedliche Wände,
12:19
very different geometric pictures.
280
739330
2000
zwei verschiedene geometrische Bilder.
12:21
But, using the language of Galois,
281
741330
2000
Aber durch die Sprache Galois'
12:23
we can understand that the underlying abstract symmetries of these things
282
743330
3000
können wir verstehen, dass die zugrunde liegenden abstrakten Symmetrien
12:26
are actually the same.
283
746330
2000
dieselben sind.
12:28
For example, let's take this beautiful wall
284
748330
2000
Nehmen wir zum Beispiel diese wundervolle Wand hier
12:30
with the triangles with a little twist on them.
285
750330
3000
mit leicht geschwungenen Dreiecken.
12:33
You can rotate them by a sixth of a turn
286
753330
2000
Man kann sie um eine Sechsteldrehung drehen,
12:35
if you ignore the colors. We're not matching up the colors.
287
755330
2000
wenn man die Farben ignoriert. Die Farben müssen nicht übereinstimmen.
12:37
But the shapes match up if I rotate by a sixth of a turn
288
757330
3000
Aber die Formen stimmen überein, wenn ich eine Sechsteldrehung ausführe
12:40
around the point where all the triangles meet.
289
760330
3000
und als Rotationsachse den Punkt wähle, an dem sich die Dreiecke berühren.
12:43
What about the center of a triangle? I can rotate
290
763330
2000
Wie sieht es aus mit dem Mittelpunkt eines Dreiecks? Ich lasse
12:45
by a third of a turn around the center of the triangle,
291
765330
2000
es um eine Dritteldrehung um seinen Mittelpunkt rotieren,
12:47
and everything matches up.
292
767330
2000
und alles passt zueinander.
12:49
And then there is an interesting place halfway along an edge,
293
769330
2000
Und dann gibt es da einen interessanten Punkt, die Mitte einer Seitenkante,
12:51
where I can rotate by 180 degrees.
294
771330
2000
wo ich es um 180 Grad drehen kann.
12:53
And all the tiles match up again.
295
773330
3000
Und wieder sind die Kacheln deckungsgleich.
12:56
So rotate along halfway along the edge, and they all match up.
296
776330
3000
Drehen wir sie also um den Rotationspunkt auf der Mitte der Seitenkante, und sie sind deckungsgleich.
12:59
Now, let's move to the very different-looking wall in the Alhambra.
297
779330
4000
Jetzt gehen wir zu einer anderen Wand in der Alhambra, die ganz anders aussieht.
13:03
And we find the same symmetries here, and the same interaction.
298
783330
3000
Dort finden wir dieselben Symmetrien und dasselbe Verhalten.
13:06
So, there was a sixth of a turn. A third of a turn where the Z pieces meet.
299
786330
5000
So, das war eine Sechsteldrehung. Und eine Dritteldrehung dort, wo sich die Z-Stücke berühren.
13:11
And the half a turn is halfway between the six pointed stars.
300
791330
4000
Und die Achse für die halbe Drehung ist in der Mitte der sechszackigen Sterne.
13:15
And although these walls look very different,
301
795330
2000
Und obwohl diese Wände völlig unterschiedlich aussehen,
13:17
Galois has produced a language to say
302
797330
3000
hat Galois eine Sprache entwickelt, die aussagt,
13:20
that in fact the symmetries underlying these are exactly the same.
303
800330
3000
dass die zugrunde liegenden Symmetrien identisch sind.
13:23
And it's a symmetry we call 6-3-2.
304
803330
3000
Eine solche Symmetrie nennen wir 6-3-2.
13:26
Here is another example in the Alhambra.
305
806330
2000
Hier ist ein weiteres Beispiel aus der Alhambra.
13:28
This is a wall, a ceiling, and a floor.
306
808330
3000
Eine Wand, eine Decke, ein Fußboden.
13:31
They all look very different. But this language allows us to say
307
811330
3000
Alle sehen unterschiedlich aus. Aber diese Sprache ermöglicht uns die Aussage,
13:34
that they are representations of the same symmetrical abstract object,
308
814330
4000
dass sie alle Abbildungen desselben symmetrischen abstrakten Objektes sind,
13:38
which we call 4-4-2. Nothing to do with football,
309
818330
2000
das wir 4-4-2 nennen, was jetzt aber nichts mit Fußball zu tun hat.
13:40
but because of the fact that there are two places where you can rotate
310
820330
3000
Es gibt zwei Rotationspunkte, an denen man eine Vierteldrehung ausführen kann,
13:43
by a quarter of a turn, and one by half a turn.
311
823330
4000
und einen, an denen man eine halbe Drehung ausführen kann.
13:47
Now, this power of the language is even more,
312
827330
2000
Diese Sprache ist aber noch viel mächtiger,
13:49
because Galois can say,
313
829330
2000
denn Galois kann fragen:
13:51
"Did the Moorish artists discover all of the possible symmetries
314
831330
3000
„Haben die maurischen Künstler alle nur möglichen Symmetrien
13:54
on the walls in the Alhambra?"
315
834330
2000
an den Wänden der Alhambra entdeckt?“
13:56
And it turns out they almost did.
316
836330
2000
Wie sich herausstellt, lautet die Antwort beinahe „Ja“.
13:58
You can prove, using Galois' language,
317
838330
2000
Man kann mit Galois’ Sprache beweisen,
14:00
there are actually only 17
318
840330
2000
dass es nur siebzehn unterschiedliche
14:02
different symmetries that you can do in the walls in the Alhambra.
319
842330
4000
Symmetrien an den Wänden der Alhambra gibt.
14:06
And they, if you try to produce a different wall with this 18th one,
320
846330
3000
Wollten Sie eine andere Wand mit dieser achtzehnten Symmetrie gestalten,
14:09
it will have to have the same symmetries as one of these 17.
321
849330
5000
müsste sie dieselbe Symmetrie aufweisen wie eine der anderen siebzehn hier.
14:14
But these are things that we can see.
322
854330
2000
Aber dies sind Dinge, die wir sehen können.
14:16
And the power of Galois' mathematical language
323
856330
2000
Und die Macht der Galoischen mathematischen Sprache
14:18
is it also allows us to create
324
858330
2000
erlaubt es uns,
14:20
symmetrical objects in the unseen world,
325
860330
3000
symmetrische Objekte in der unsichtbaren Welt zu erschaffen,
14:23
beyond the two-dimensional, three-dimensional,
326
863330
2000
jenseits des Zwei- oder Dreidimensionalen,
14:25
all the way through to the four- or five- or infinite-dimensional space.
327
865330
3000
bis hin zur vierten oder fünften oder einer nten Dimension.
14:28
And that's where I work. I create
328
868330
2000
Auf diesem Gebiet arbeite ich. Ich erschaffe
14:30
mathematical objects, symmetrical objects,
329
870330
2000
mathematische, symmetrische Objekte,
14:32
using Galois' language,
330
872330
2000
indem ich die Sprache Galois’ benutze;
14:34
in very high dimensional spaces.
331
874330
2000
und das in Räumen mit sehr vielen Dimensionen.
14:36
So I think it's a great example of things unseen,
332
876330
2000
Ich glaube, dies ist ein wundervolles Beispiel für die unsichtbaren Dinge,
14:38
which the power of mathematical language allows you to create.
333
878330
4000
die wir dank der Sprache der Mathematik erschaffen können.
14:42
So, like Galois, I stayed up all last night
334
882330
2000
Wie Galois bin also auch heute Nacht aufgeblieben
14:44
creating a new mathematical symmetrical object for you,
335
884330
4000
und habe ein neues mathematisches Objekt für Sie geschaffen.
14:48
and I've got a picture of it here.
336
888330
2000
Hier ist ein Bild davon.
14:50
Well, unfortunately it isn't really a picture. If I could have my board
337
890330
3000
Leider ist es nicht wirklich ein Bild. Kann ich bitte meinen Zeichenblock
14:53
at the side here, great, excellent.
338
893330
2000
haben? Danke, wunderbar.
14:55
Here we are. Unfortunately, I can't show you
339
895330
2000
OK. Leider kann ich Ihnen nicht zeigen,
14:57
a picture of this symmetrical object.
340
897330
2000
wie das symmetrische Objekt aussieht.
14:59
But here is the language which describes
341
899330
3000
Aber dies ist die Sprache, die beschreibt,
15:02
how the symmetries interact.
342
902330
2000
wie die Symmetrien interagieren.
15:04
Now, this new symmetrical object
343
904330
2000
Dieses neue symmetrische Objekt
15:06
does not have a name yet.
344
906330
2000
hat noch keinen Namen.
15:08
Now, people like getting their names on things,
345
908330
2000
Nun, Menschen lieben es, Dingen ihren Namen zu geben,
15:10
on craters on the moon
346
910330
2000
wie Mondkratern
15:12
or new species of animals.
347
912330
2000
oder neuen Tierarten.
15:14
So I'm going to give you the chance to get your name on a new symmetrical object
348
914330
4000
Sie haben nun also die Gelegenheit, einem neuen symmetrischen Objekt,
15:18
which hasn't been named before.
349
918330
2000
das noch keinen Namen hat, Ihren Namen zu geben.
15:20
And this thing -- species die away,
350
920330
2000
Und dieses Objekt – während Tierarten aussterben und
15:22
and moons kind of get hit by meteors and explode --
351
922330
3000
Mondkrater von Meteoren getroffen werden und explodieren –
15:25
but this mathematical object will live forever.
352
925330
2000
dieses Objekt ist unsterblich.
15:27
It will make you immortal.
353
927330
2000
Es wird Sie unsterblich machen.
15:29
In order to win this symmetrical object,
354
929330
3000
Um dieses symmetrische Objekt zu gewinnen,
15:32
what you have to do is to answer the question I asked you at the beginning.
355
932330
3000
müssen Sie die Frage beantworten, die ich Ihnen eingangs gestellt habe.
15:35
How many symmetries does a Rubik's Cube have?
356
935330
4000
Wie viele Symmetrien besitzt der Zauberwürfel?
15:39
Okay, I'm going to sort you out.
357
939330
2000
Okay, ich bringe hier mal etwas Ordnung hinein.
15:41
Rather than you all shouting out, I want you to count how many digits there are
358
941330
3000
Statt dass alle durcheinander rufen, möchte ich wissen, wie viele Stellen
15:44
in that number. Okay?
359
944330
2000
die Zahl hat. OK?
15:46
If you've got it as a factorial, you've got to expand the factorials.
360
946330
3000
Wenn Sie das Ergebnis als Fakultät berechnet haben, haben, müssen Sie die Fakultäten erweitern.
15:49
Okay, now if you want to play,
361
949330
2000
Also, wenn Sie jetzt mitspielen wollen,
15:51
I want you to stand up, okay?
362
951330
2000
stehen Sie bitte auf, ja?
15:53
If you think you've got an estimate for how many digits,
363
953330
2000
Wenn Sie ungefähr schätzen können, wie viele Stellen –
15:55
right -- we've already got one competitor here.
364
955330
3000
OK – hier haben wir schon jemanden –
15:58
If you all stay down he wins it automatically.
365
958330
2000
Wenn die anderen alle sitzen bleiben, ist er automatisch der Gewinner.
16:00
Okay. Excellent. So we've got four here, five, six.
366
960330
3000
OK. Ausgezeichnet. Wir haben vier, fünf, sechs.
16:03
Great. Excellent. That should get us going. All right.
367
963330
5000
Großartig. Ausgezeichnet. Das sollte für den Anfang reichen. Gut.
16:08
Anybody with five or less digits, you've got to sit down,
368
968330
3000
Alle mit fünf oder weniger Stellen, bitte setzen.
16:11
because you've underestimated.
369
971330
2000
Sie haben sich nach unten verschätzt.
16:13
Five or less digits. So, if you're in the tens of thousands you've got to sit down.
370
973330
4000
Fünf oder weniger Stellen. Wenn Sie also etwas in den Zehntausendern haben, bitte setzen.
16:17
60 digits or more, you've got to sit down.
371
977330
3000
Sechzig Stellen oder mehr, bitte setzen.
16:20
You've overestimated.
372
980330
2000
Sie haben sich nach oben verschätzt.
16:22
20 digits or less, sit down.
373
982330
4000
Zwanzig Stellen oder weniger, setzen.
16:26
How many digits are there in your number?
374
986330
5000
Wie viele Stellen hat Ihre Zahl?
16:31
Two? So you should have sat down earlier.
375
991330
2000
Zwei? Dann hätten Sie sich schon früher setzen müssen.
16:33
(Laughter)
376
993330
1000
(Lachen im Publikum)
16:34
Let's have the other ones, who sat down during the 20, up again. Okay?
377
994330
4000
Also nochmal die anderen, die sich während der Zwanziger gesetzt haben, OK?
16:38
If I told you 20 or less, stand up.
378
998330
2000
Wenn ich also gesagt habe, zwanzig oder weniger, bitte wieder aufstehen.
16:40
Because this one. I think there were a few here.
379
1000330
2000
Hier, ich glaube, hier gab es Einige.
16:42
The people who just last sat down.
380
1002330
3000
Die, die sich als letzte gesetzt haben.
16:45
Okay, how many digits do you have in your number?
381
1005330
5000
OK, wie viele Stelle hat Ihre Zahl?
16:50
(Laughs)
382
1010330
3000
(Lacht)
16:53
21. Okay good. How many do you have in yours?
383
1013330
2000
Einundzwanzig. OK, gut. Und wie viele bei Ihnen?
16:55
18. So it goes to this lady here.
384
1015330
3000
Achtzehn. Damit hat diese Dame hier gewonnen.
16:58
21 is the closest.
385
1018330
2000
Einundzwanzig ist am nächsten dran.
17:00
It actually has -- the number of symmetries in the Rubik's cube
386
1020330
2000
Die Zahl – also die Anzahl der Symmetrien eines Zauberwürfels –
17:02
has 25 digits.
387
1022330
2000
hat fünfundzwanzig Stellen
17:04
So now I need to name this object.
388
1024330
2000
Jetzt muss ich dem Objekt einen Namen geben.
17:06
So, what is your name?
389
1026330
2000
Wie heißen Sie?
17:08
I need your surname. Symmetrical objects generally --
390
1028330
3000
Ich brauche Ihren Nachnamen. Symmetrische Objekte haben grundsätzlich –
17:11
spell it for me.
391
1031330
2000
Bitte buchstabieren Sie ihn für mich.
17:13
G-H-E-Z
392
1033330
7000
G-H-E-Z
17:20
No, SO2 has already been used, actually,
393
1040330
2000
Nein, SO2 ist schon besetzt
17:22
in the mathematical language. So you can't have that one.
394
1042330
2000
in der Sprache der Mathematik. Das können Sie nicht bekommen.
17:24
So Ghez, there we go. That's your new symmetrical object.
395
1044330
2000
Also Ghez, bitte schön. Dies ist Ihr neues symmetrisches Objekt.
17:26
You are now immortal.
396
1046330
2000
Jetzt sind Sie unsterblich.
17:28
(Applause)
397
1048330
6000
(Applaus)
17:34
And if you'd like your own symmetrical object,
398
1054330
2000
Und wenn auch Sie ein symmetrisches Objekt besitzen möchten,
17:36
I have a project raising money for a charity in Guatemala,
399
1056330
3000
ich betreibe ein Projekt, mit dem ich Gelder für Guatemala sammele.
17:39
where I will stay up all night and devise an object for you,
400
1059330
3000
Ich werde die ganze Nacht aufbleiben und mir für Sie ein Objekt ausdenken,
17:42
for a donation to this charity to help kids get into education in Guatemala.
401
1062330
4000
für einen Spende zugunsten dieser Einrichtung, die Kindern in Guatemala den Weg ins Bildungssystem ebnet.
17:46
And I think what drives me, as a mathematician,
402
1066330
3000
Ich denke, was mich als Mathematiker antreibt,
17:49
are those things which are not seen, the things that we haven't discovered.
403
1069330
4000
sind die unsichtbaren Dinge, die, die wir noch nicht entdeckt haben.
17:53
It's all the unanswered questions which make mathematics a living subject.
404
1073330
4000
Es sind all die unbeantworteten Fragen, die die Mathematik zu etwas Lebendigem machen.
17:57
And I will always come back to this quote from the Japanese "Essays in Idleness":
405
1077330
3000
Und ich werde immer wieder auf dieses Zitat aus den „Betrachtungen aus der Stille‟ verweisen:
18:00
"In everything, uniformity is undesirable.
406
1080330
3000
„In allen Dingen ist Gleichförmigkeit nicht wünschenswert.
18:03
Leaving something incomplete makes it interesting,
407
1083330
3000
Etwas unvollendet zu lassen, macht es erst interessant,
18:06
and gives one the feeling that there is room for growth." Thank you.
408
1086330
3000
und gibt einem das Gefühl, dass Raum bleibt für Wachstum.‟ Danke.
18:09
(Applause)
409
1089330
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7