Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,862 views ・ 2017-10-25

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Я працював фотографом
00:15
for 18 years
1
15560
1434
18 років
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
до початку проекту "Мікроскульптура".
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
В той час я знімав світові рекламні кампанії,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
я мав можливість фотографувати деяких кумирів мого покоління
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
і я подорожував по світу.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Я досягнув того, чого прагнув,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
і все ж, я чомусь все ще почувався неповноцінно.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Незважаючи на екстраординарні речі, які я знімав та переживав,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
все ставало для мене звичним.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Я сконцентрувався
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
на тому, як доступна фотографія відчувається в цифровому світі,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
я хотів створювати образи, які б мали цінність.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Мені потрібен був нестандартний суб'єкт.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Іноді я би хотів бачити очима дитини.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Я маю на увазі, я хочу дивитись на світ,
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
як тоді, коли був малим хлопчиком.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Коли ми дорослішаємо, є небезпека,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
що наша допитливість повільно стихає та тьмяніє від буденності.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Як для творця візуального, один з викликів для мене -
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
це показати звичне у новий та захопливий спосіб.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
На щастя, я маю двох чудових дітей,
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
яким цей світ все ще цікавий.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Себастьяну все ще цікавий цей світ, і в 2014, навесні
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
він приніс із саду земляного жука.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Нічого особливого в цій комасі не було,
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
звичайний вид.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Але йому було цікаво
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
і він приніс його в мій офіс,
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
де ми вирішили подивитись на нього під його мікроскопом.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Він отримав маленький дослідницький набір на Різдво.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Ось що ми побачили.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Мене приголомшило це, коли я побачив все вперше.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Ось тут - спина земляного жука.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Коли я вперше побачив це, мені пригадалась галактика.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
І весь цей час це було за нашим вікном.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Я шукав незвичайний суб'єкт,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
а очі Себа та допитливість вказали мені на нього.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Я вирішив сфотографувати жука для нього і ось що я створив.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Я поставив собі 2 простих питання.
02:15
The first one:
40
135853
1166
Перше:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
чи можу я використати всі свої знання про фотоосвітлення
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
та перенести їх на 5-міліметровий суб'єкт?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
Також: чи можу я зберегти креативний контроль над світлом
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
на суб'єкті такого розміру?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Я практикувався на інших зразках
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
і відвідав Музей природничої історії в Оксфордському університеті,
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
щоб спробувати отримати доступ до їхньої колекції,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
аби просунутись у проекті.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Я пішов туди на зустріч
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
і показав їм деякі знімки, які я зробив,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
аби вони побачили, які деталі я зумів отримати.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Я не думаю, що вони коли-небудь бачили щось подібне,
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
і з цього моменту вони надали мені вільний доступ
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
до всієї своєї колекції
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
та допомогу доктора Джеймса Хогана, їхнього ентомолога.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Протягом наступних 2,5 років
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
я сфотографував 37 комах з їхньої колекції.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Мій метод -
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
це розподіл комахи на безліч секцій
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
і я вважаю, що кожна з цих секцій - це маленьке тихе життя.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Наприклад, якщо я фотографував око комахи,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
яке зазвичай гладеньке та куполоподібне,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
я використовував велике, м'яке та розсіююче джерело світла,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
аби не мати відблиску на поверхні.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Я звернув увагу на волохаті лапки,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
які освітлення абсолютно змінить.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Я зробив так, аби ця секція виглядала якомога красивішою,
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
я працював з комахою,
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
допоки не отримував близько 20 чи 25 різних секцій.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
Проблема з макрозйомкою в тому,
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
що вона охоплює дуже мало.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Аби це обійти, я зробив ось що:
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
я поставив камеру на шарніри,
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
аби автоматизувати її на рух в 10 мікронів між кожним кадром.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
Це 1/7 ширини людської волосини.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
Це дало мені велику кількість зображень.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Кожне має маленький шматочок фокусу.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Я можу з'єднати це все,
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
аби створити цілісне зображення, яке фокусує все від переду до заду.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Це дає мені 25 секцій, які повністю сфокусовані
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
та красиво освітлені.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Кожне з моїх зображень
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
зроблене з приблизно 8-10,000 окремих знімків.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
На це потрібно приблизно 3,5 тижнів,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
а розміри файлу в середньому 4 гігабайти.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Отож я маю з чим побавитись під час друку.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
Знімки на виставці приблизно по 3 метри.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
У мене було шоу в Мілані 2 тижні тому.
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
і в нас були полотна довжиною 9 метрів.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Знаєте, я зрозумів,
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
що ці зображення мають працювати і в цифровому світі.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Нема сенсу, аби я проливав піт, сльози та кров
04:59
into these pictures
93
299273
1151
над цими зображеннями,
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
якщо на екрані буде видно лише 500 пікселів.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Отож з допомогою Роба Чендлера та Вілла Куксона
05:07
we developed a website
96
307162
1794
ми розробили веб-сайт,
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
який дозволяє відвідувачам зануритись
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
у повні 4-гігабайтні файли,
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
і вони можуть дослідити всі мікроскопічні деталі.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Якщо ви маєте час, я закликаю вас
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
відвідати сайт microsculpture.net
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
і порозважатись.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
Це - весело.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Вперше я показав роботу в Оксфорді,
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
з того часу вона промандрувала до Середнього Сходу.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Зараз вона знову в Європі і цього місяця вирушить в Копенгаген.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Відгуки були чудові.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Я отримував повідомлення зі всього світу,
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
від учителів, які зараз використовують сайт у школі.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Діти користуються фото на планшетах.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Вони збільшують зображення
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
і використовують на уроках мистецтва та біології.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Це не те, що я планував.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
Це лише прекрасне відгалуження проекту.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Одне з того, що я хотів зробити на виставці, -
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
це подивитись на реакцію діток.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Стоячи перед 3-метровою комахою,
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
вони могли бути налякані.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Але ні. Вони зачудовано дивились.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Ось цей малий стояв там 5 хвилин нерухомо.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Сміх)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
І наприкінці дня, власне, наприкінці дня
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
ми мали витирати нижню третину картини,
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Сміх)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
аби стерти ті липкі відбитки пальців.
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
Тому що всі вони хотіли доторкнутись до тих великих комах.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Перед закінченням я би хотів показати ще одне зображення.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Воно пов'язане з Чарльзом Дарвіном.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Один з останніх моїх знімків -
06:35
was this one here.
130
395368
1266
ось цей.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Я говорю про створіння в коробці, не про кота.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Це - щитник,
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
якого Чарльз Дарвін привіз із Австралії
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
на бризі "Бігль" у 1836.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Коли я приніс його додому,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
я стояв на кухні і близько 20 хвилин витріщався на нього.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Я не міг повірити, що був під владою цього чудового створіння.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
В той момент я зрозумів,
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
що це затвердило для мене мій проект.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
Той факт, що музей охоче ризикнув і дозволив мені гратися з цим,
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
показав, що мої фото мають цінність,
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
вони не були в легкому доступі.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Це зображення, яке я створив.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Я часто все ще дивуюсь, дивлячись на це:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
що б Чарльз Дарвін зробив з цими фото?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Думаєте, йому б сподобались фото його щитника? Я сподіваюсь, що так.
07:20
So --
147
440969
1164
Отже,
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Оплески)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
я думаю, це досить дивно.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Я - візуал, я творчий,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
але мені знадобились очі дитини, аби знайти мій незвичайний суб'єкт.
Ось як все було.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Я можу сказати: дякую тобі, Себастьяне,
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
я дуже, дуже вдячний.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Дякую.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7