Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Eu fui fotógrafo por 18 anos,
00:15
for 18 years
1
15560
1434
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
antes de começar o projeto Microsculpture.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
Naquela época, havia fotografado campanhas globais de propaganda,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
tive a oportunidade de fotografar alguns dos ídolos da minha geração,
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
e estava viajando o mundo.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Cheguei no ponto da minha carreira que havia sonhado em chegar,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
mas, ainda assim, por alguma razão, me sentia um pouco vazio.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Apesar das coisas extraordinárias que fotografava e experienciava,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
elas começaram a se tornar um pouco habituais para mim.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Também me preocupava
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
o quão descartável a fotografia havia se tornado neste mundo digital,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
e realmente queria produzir imagens que tivessem valor, novamente.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Eu precisava de um assunto extraordinário.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Às vezes queria ter o olhar de uma criança.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
O que quero dizer é que queria poder ver o mundo
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
da mesma maneira que via quando eu era pequeno.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Acho que há o perigo, ao envelhecermos,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
de nossa curiosidade ficar levemente
silenciada ou entorpecida pela familiaridade.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Como criador visual, um de meus desafios
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
é apresentar o familiar de uma maneira nova e envolvente.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Mas, felizmente, tenho dois ótimos filhos que ainda estão curiosos sobre o mundo.
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian ainda é curioso e, na primavera de 2014,
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
trouxe um besouro do jardim.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Não havia nada de especial nesse inseto,
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
afinal era uma espécie comum.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Mas ele tinha curiosidade, e o trouxe para meu escritório,
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
e decidimos observá-lo em seu microscópio.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Ele ganhou um pequeno kit de ciência no Natal.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Foi isto que vimos.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Foi impressionante quando vi pela primeira vez.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Estas são as costas do besouro.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Ao ver pela primeira vez, isso me pareceu uma galáxia.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
Durante todo esse tempo, isso estava lá fora.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Eu estava procurando por um assunto extraordinário,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
e foram os olhos e a curiosidade de Seb que o trouxeram.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Decidi, então, fotografar o besouro, e este foi o resultado.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Basicamente, fiz duas perguntas a mim mesmo.
02:15
The first one:
40
135853
1166
A primeira foi:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
poderia usar todo meu conhecimento e habilidades em iluminação fotográfica
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
num objeto que tem cinco milímetros de tamanho?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
Mas, também: poderia manter o controle criativo da iluminação
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
com um objeto desse tamanho?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Assim, pratiquei com alguns outros espécimes,
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
e contatei o Museu de História Natural da Universidade de Oxford
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
para ver se poderia ter acesso à coleção deles,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
para progredir com o projeto.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Fui até lá para uma reunião,
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
e mostrei a eles algumas das fotos que estava tirando,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
pois poderiam ver o tipo de detalhes que eu conseguia registrar.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Não acho que eles já haviam visto algo do tipo,
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
e, daquele momento em diante, me deram acesso à coleção inteira deles,
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
além da ajuda do entomologista Dr. James Hogan,
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Nos próximos dois anos e meio, tirei fotos de 37 insetos da coleção.
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
03:07
And the way I work
58
187718
1708
O que faço é, essencialmente, separar um inseto em várias seções,
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
e tratar cada uma dessas seções como uma pequena natureza morta.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Por exemplo, se estiver fotografando os olhos de um inseto,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
que, normalmente, é bem liso e com a forma de uma abóboda,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
uso uma fonte de luz larga, suave e difusa,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
para não ter nenhum ponto áspero na superfície.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Mas, quando eu me atento a uma perna cabeluda,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
a instalação de luz mudará completamente.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Assim, deixo aquela pequena seção o mais bonita possível,
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
depois vou para outras partes do inseto,
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
até ter 20 ou 25 seções diferentes.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
O problema com a fotografia numa ampliação tão alta
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
é que, inerentemente, cria-se uma profundidade de campo rasa.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Para resolver isso, coloquei a câmera num trilho
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
que pode mover a câmera 10 mícrons em cada foto.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
Isso é um sétimo da largura de um cabelo humano.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
Isso gera uma grande pilha de imagens.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
E cada uma dessas fotos têm um pequeno ponto de foco.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Daí, posso juntar tudo isso
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
e produzir uma única imagem que tenha o corpo inteiramente focado.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Essencialmente, isso me dá 25 seções
completamente focadas e lindamente iluminadas.
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Cada imagem é criada a partir de 8 a 10 mil fotos separadas.
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Para criar cada uma demora cerca de três semanas e meia,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
e o tamanho dos arquivos, em média, é de quatro gigabites.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Logo, tenho muitas informações para trabalhar ao imprimir.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
Essas impressões, na exposição, têm cerca de três metros.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
Há duas semanas fiz uma exposição em Milão,
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
e tivemos algumas fotos com até nove metros.
Mas percebi que essas imagens precisam funcionar no mundo digital.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Não adianta colocar todo meu suor, sangue e lágrimas nessas fotos,
04:59
into these pictures
93
299273
1151
se terão apenas 500 pixels numa telinha.
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Assim, com a ajuda de Rob Chandler e Will Cookson,
05:07
we developed a website
96
307162
1794
criamos um website que possibilita aos espectadores mergulharem
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
no arquivo completo de quatro gigabites,
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
assim, podem explorar todos os detalhes microscópicos.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Se tiverem tempo, encorajo-os a visitarem
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
microsculpture.net e se divertirem.
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
É bem legal.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Mostrei o trabalho a primeira vez em Oxford
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
e, desde então, o projeto foi até o Oriente Médio.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Hoje, está de volta à Europa e vai à Copenhague este mês.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Os comentários têm sido ótimos.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Recebo e-mails do mundo todo,
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
e, neste momento, de professores que usam o website na escola.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
As crianças o utilizam nos tablets, dão zoom nas fotos
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
e as usam nas aulas de arte, de biologia.
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Eu não planejei isso, foi algo que aconteceu a partir do projeto.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Uma das coisas que gosto de fazer nas exposições
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
é ver a reação das crianças.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Elas poderiam se assustar ao ficar de frente para um inseto de três metros.
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
Mas não, elas ficam maravilhadas.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Este garoto ficou parado lá por cinco minutos, sem se mover.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Risos)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
E, realmente, no fim do dia, nas exposições,
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
tínhamos que limpar todo o terço inferior das grandes fotos,
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Risos)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
só para tirar as digitais grudentas,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
pois tudo que querem é tocar esses grandes insetos.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Quero mostrar-lhes uma última imagem.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Tem a ver com o Charles Darwin.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Uma das imagens recentes que fotografei
06:35
was this one here.
130
395368
1266
foi esta aqui.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Falo da criatura na caixa, não do meu gato.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Este é um inseto
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
que Charles Darwin trouxe da Austrália
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
na viagem do Beagle em 1836.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
E quando eu o trouxe para minha casa,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
fiquei encarando-o por 20 minutos na minha cozinha.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Não conseguia acreditar que estava com essa linda criatura.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
Nesse momento, percebi que isso legitimou todo o projeto.
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
O fato de o museu estar disposto a arriscar que eu brinque com isso
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
me mostrou o valor das minhas fotos,
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
e que elas não eram descartáveis.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Esta foi a imagem que produzi.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Às vezes, ainda me pergunto ao observá-la:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
o que Charles Darwin acharia dessas fotos?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Acham que ele gostaria desta foto do seu inseto? Espero que sim.
07:20
So --
147
440969
1164
Então...
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Aplausos)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
De certa forma, é estranho.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Sou uma pessoa visual, criativa,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
mas ainda preciso do olhar de uma criança para encontrar meu assunto extraordinário.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Assim são as coisas.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Tudo que posso dizer é: muito obrigado, Sebastian; sou muito, muito grato.
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Obrigado.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7