Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,477 views ・ 2017-10-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Sono stato un fotografo
00:15
for 18 years
1
15560
1434
per 18 anni
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
prima di iniziare il Progetto di Microscultura.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
A quei tempi avevo fatto foto per campagne pubblicitarie mondiali,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
avevo avuto l'opportunità di fotografare alcune icone della mia generazione
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
e avevo girato il mondo.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Ero arrivato al punto della mia carriera che avevo sognato di raggiungere
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
e tuttavia, per qualche ragione, mi sentivo ancora un po' insoddisfatto.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Nonostante stessi fotografando e sperimentando cose straordinarie,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
per me stavano diventando un po' ordinarie.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Ero anche preoccupato
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
su come stava iniziando a funzionare la fotografia nel mondo digitale,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
e volevo produrre immagini che avessero ancora un valore.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Avevo bisogno di un soggetto che fosse straordinario.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Alle volte vorrei avere gli occhi di un bimbo.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Voglio dire che vorrei vedere il mondo
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
come lo vedevo quando ero un ragazzino.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Penso ci sia il pericolo che invecchiando
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
la nostra curiosità sia un po' soffocata o offuscata dalla familiarità.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Come creatore visivo, per me una delle sfide
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
è presentare le cose familiari in un modo nuovo e coinvolgente.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Fortunatamente per me, però, ho due ragazzi stupendi
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
che sono ancora curiosi del mondo.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian -- il mondo ancora lo incuriosisce e nella primavera del 2014
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
ha preso un coleottero in giardino.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Non c'era nulla di particolare in questo insetto --
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
era di una specie comune.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Ma lui era comunque curioso
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
e l'ha portato su nel mio ufficio
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
e abbiamo deciso di guardarlo al microscopio.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Aveva avuto un piccolo kit di scienze per Natale
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
E questo è quello che abbiamo visto.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Quando l'ho visto, mi ha lasciato stupefatto.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Quassù -- questa è la schiena del coleottero.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Quando l'ho visto, mi ha ricordato una galassia.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
Era sempre stato semplicemente fuori dalla finestra.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Sapete, stavo cercando questo soggetto straordinario
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
e ci sono voluti gli occhi e la curiosità di Seb per farmelo scoprire.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Ho deciso di fotografarlo per lui e questo è il risultato.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
In sostanza mi sono fatto due semplici domande.
02:15
The first one:
40
135853
1166
La prima:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
posso prendere tutta la mia conoscenza e abilità con la luce fotografica
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
e applicarla a un soggetto lungo cinque millimetri?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
Ma anche: posso mantenere il controllo creativo su quella luce
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
su un soggetto di questa grandezza?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Così, ho fatto pratica su altri esemplari
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
e ho contattato l'Oxford University Museum di Storia Naturale
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
per vedere se potevo avere accesso alla loro collezione
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
e portare avanti il progetto.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Sono andato lì per un colloquio
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
e ho mostrato loro alcune delle immagini che avevo scattato
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
e loro hanno visto il tipo di dettagli che riuscivo a ottenere.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Non credo avessero mai visto niente del genere prima
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
e da quel momento mi hanno dato libero accesso
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
alla loro intera collezione
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
e l'assistenza del Dottor James Hogan, il loro entomologo.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Negli ultimi due anni e mezzo,
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
ho fotografato 37 insetti della loro collezione.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Il modo in cui lavoro
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
è essenzialmente quello di dividere l'insetto in più sezioni,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
trattando ognuna di queste sezioni come una piccola natura morta.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Per esempio, se fotografo l'occhio dell'insetto,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
che normalmente è liscio e fatto a cupola,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
uso una fonte luminosa ampia, morbida e diffusa
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
per non avere nessun forte riflesso su quella superficie.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Ma quando la mia attenzione si sposta su una zampa pelosa,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
l'impostazione delle luci cambia completamente.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Così rendo più bella possibile quella piccolissima sezione
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
e lavoro sull'insetto
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
fino ad averne circa 20 o 25 sezioni diverse.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
Il problema con la fotografia ad alto ingrandimento
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
è che c'è pochissima profondità di campo.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Quello che faccio per ovviare a ciò
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
è mettere la macchina su un binario
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
che posso automatizzare perché si muova di 10 micron ogni scatto.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
È circa un settimo della larghezza di un capello umano.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
Questo mi fornisce una gran quantità di immagini.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Ognuna ha un piccolo frammento di fuoco lungo tutto il percorso.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Li posso comprimere
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
per produrre un'immagine completamente a fuoco in ogni parte.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Sostanzialmente, questo mi dà 25 sezioni interamente a fuoco
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
e ben illuminate.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Ora, ognuna delle mie immagini
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
è fatta da un numero qualsiasi tra ottomila e diecimila singoli scatti.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Per crearli ci vogliono circe tre settimane e mezzo
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
e i file sono in media di circa quattro gigabyte.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Così ho un sacco di informazioni con cui giocare quando stampo.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
Le stampe per l'esposizione sono di circa tre metri.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
Infatti ho fatto un'esposizione a Milano due settimane fa
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
e avevamo delle stampe lunghe nove metri.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Ma ho capito che queste immagini
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
hanno ancora del lavoro da fare nel mondo digitale.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Non ha senso che io metta lacrime, sangue e sudore
04:59
into these pictures
93
299273
1151
in queste immagini
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
se devono essere riprodotte sullo schermo a 500 pixel.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Così, con l'aiuto di Rob Chandler e Will Cookson,
05:07
we developed a website
96
307162
1794
abbiamo sviluppato un sito
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
che consente a chi guarda di immergersi
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
nella pienezza dei file da quattro gigabyte
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
e di esplorare tutti i dettagli microscopici.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Così, se avete tempo, e vi esorto a farlo,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
per cortesia visitate microsculpture.net
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
e fateci un giro.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
È molto divertente.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
All'inizio ho mostrato il lavoro a Oxford
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
e da allora se è spostato in Medio Oriente.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Ora è di nuovo in Europa e questo mese va a Copenhagen.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Il riscontro è stato grande.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Sapete, ricevo email da tutto il mondo --
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
in questo momento, da insegnanti che stanno usando il sito a scuola.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
I ragazzini lo usano sul tablet.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Zumano nelle immagini
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
e le usano per le lezioni di arte o biologia.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Questo non era pianificato.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
È solo un bella diramazione del progetto.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Infatti, una delle cose che mi piace fare alle mostre
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
è guardare le reazioni dei bambini.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
A stare davanti a un insetto di tre metri
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
avrebbero potuto essere terrorizzati.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Ma non lo sono; guardano meravigliati.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Questo piccoletto è rimasto lì per cinque minuti, immobile.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Risate)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
Alla fine della giornata, alla fine di una giornata di esposizione
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
dobbiamo ripulire la parte bassa delle grandi stampe --
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Risate)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
per togliere tutte quelle impronte appiccicose,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
perché tutto quello che vogliono è toccare quei grandi insetti.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Voglio lasciarvi con un'immagine finale, se posso.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Questo ha a che fare con Charles Darwin.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Una delle immagini recenti che ho fotografato
06:35
was this one here.
130
395368
1266
è stata questa.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Parlo della creatura nella scatola, non del mio gatto
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Questa è una cimice
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
che Charles Darwin ha portato dall'Australia
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
sull'HMS Beagle nel 1836.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Quando l'ho portata a casa,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
sono rimasto in piedi in cucina a guardarla per 20 minuti.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Non potevo credere di avere una creatura così bella.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
In quel momento, in qualche modo ho realizzato
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
che questo rendeva valido il mio progetto.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
Il fatto che il museo fosse disposto a farmici giocare
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
in un certo senso mostrava che le mie foto avevano valore --
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
non erano usa e getta.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Ecco l'immagine che ho prodotto.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Mi chiedo spesso, ancora, quando la guardo:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
cosa ne farebbe Charles Darwin di queste immagini?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Pensate gli piacerebbe quest'immagine della sua cimice? Lo spero.
07:20
So --
147
440969
1164
Così --
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Applausi)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
Penso che sia un po' strano.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Sono una persona visiva, una persona creativa,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
ma ho ancora bisogno degli occhi di un bambino
per trovare un soggetto straordinario.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Ecco com'è andata.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Così tutto quello che posso dire è: grazie Sebastian;
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
ti sono molto, molto grato.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Grazie.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7