Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Javad Najafi Rad Reviewer: sadegh zabihi
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
خب من به مدت ۱۸ سال
00:15
for 18 years
1
15560
1434
قبل از شروع پروژه میکروسکوپتر
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
عکاس بودم.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
و در آن مدت از کمپین‌های تبلیغاتی جهان عکس گرفته بودم،
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
فرصت این را داشتم تا از بعضی نمادهای نسل خودم عکس بگیرم،
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
و دنیا را سفر می‌کردم.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
در کارم به جایی رسیدم که رویایش را داشتم،
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
و هنوز، بنا به دلایلی کمی احساس کمبود می‌کنم.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
با وجود اینکه از چیزهای خارق العاده‌ای عکس می‌گرفتم و تجربه می‌کردم،
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
به مرور برایم عادی شد.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
همچنین داشتم نگران می‏‏‏‌شدم
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
درباره اینکه چگونه عکاسی قابل عرضه در دنیای دیجیتال تاثیر می‌گذاشت،
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
و واقعا می‌خواستم تصاویری تولید کنم که حس ارزشمند بودن داشت
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
و به موضوعی احتیاج داشتم که غیر معمول باشد.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
گاهی آرزو می‌کنم نگاه یک کودک را داشتم.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
و منظورم این است، که که می‌توانستم دنیا را
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
همان‌طور که وقتی پسر بچه‌ای بودم می‌دیدم ببینم.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
من فکر می‌کنم بزرگ شدن خطرناک است،
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
کنجکاوی ما با آگاهی به مرور خاموش یا خفه می‌شوند.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
و به عنوان خالق بصری، یکی از چالش های من
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
ارائه آشنایی در بستری جدید و جذاب است.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
خوشبختانه، دو بچه بزرگ دارم
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
که همچنان درباره جهان کنجکاو هستند.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
سباستین - او هنوز کنجکاو است در مورد جهان، در بهار ۲۰۱۴
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
یک سوسک خاکی از باغ آورد.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
درحالیکه هیچ چیز خاصی درباره این حشره وجود نداشت --
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
میدونی، این حشره همه جا یافت می‌شود.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
اما او هنوز کنجکاو است،
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
و او آن را به دفتر کار من آورد،
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
و تصمیم گرفتیم زیر میکروسکوپ به آن نگاهی بیاندازیم.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
این موضوع علمی کوچکی برای کریسمس بود.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
و این چیزی بود که ما دیدیم.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
ولی، وقتی برای بار اول این را دیدم، تعجب کردم
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
اینجا -- پشت یک سوسک خاکی را می‌بینید.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
وقتی برای بار اول آن را دیدم، به یاد کهکشان افتادم.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
و تمام وقت، این فقط خارج از پنجره دید ما بود.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
می‌دونید، من از اولش دنبال همچین موضوع شگفت انگیزی بودم
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
و نگاه و کنجکاوی سباستین آن را برای من به ارمغان آورد.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
و تصمیم گرفتم برای پسرم از آن عکس بیاندازم، و این چیزی است که تهیه کردم.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
اساسا از خودم دو سوال ساده کردم.
02:15
The first one:
40
135853
1166
اولین سوال:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
آیا می‌توانم تمام دانش و مهارت های عکاسی روشنایی را به کار بگیرم
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
و آنها را روی این موجود ۵ میلی متری اجرا کنم؟
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
ولی آیا می‌توانم کنترل خلاقانه روی روشنایی
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
همچین موجود کوچکی داشته باشم؟
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
بنابراین روی گونه های یافت شده دیگری امتحان کردم،
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
و به موزه تاریخ طبیعی دانشگاه آکسفورد رفتم
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
که ببینم آیا می‌توانم برای پیشرفت کاربه مجموعه آنها،
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
دسترسی داشته باشم.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
پس یک جلسه با آنها ترتیب دادم،
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
و بعضی از تصاویری که گرفته بودم را به آنها نشان دادم،
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
و می‌توانستند انواع جزئیاتی که من گرفته بودم را ببینند.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
حقیقتا فکر نمی‌کنم که همچنین چیزی قبلا دیده بودند،
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
و از آن نقطه به جلو، آنها به من دسترسی آزاد به
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
تمام مجموعه هایشان
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
و استاد حشره شناسی دکتر جیمز هوگان را دادند.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
اکنون، طی دو سال و نیم بعد،
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
از ۳۷ حشره از مجموعه‌هایشان عکس برداری کردم.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
و روش کار من این است که
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
در اصل حشرات را می‌شکافم و آنها را به چندین بخش تقسیم می‌کنم،
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
و با هر کدام از این بخش ها مثل یک زندگی کوچک دیگر رفتار می‌کنم.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
مثلا، اگر از چشم حشره عکس برداری می‌کردم،
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
که معمولا کاملا صاف و گنبد شکل است،
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
سپس از یک منبع نور بزرگ و ملایم و پراکنده استفاده می‌کردم،
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
بنابراین هیچ نقطه تیز خشنی روی سطح وجود نخواهد نداشت.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
اما یک بار توجه من به یک پای کرک دار جلب شد،
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
در این موقعیت تنظیمات روشنایی کاملا متفاوت است.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
بنابراین یک بخش کوچکی به زیبایی تمام ایجاد کردم،
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
و روش خودم را روی حشره پیاده کردم
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
تا زمانی که حدود ۲۰ یا ۲۵ قسمت مختلف داشتم.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
این موضوع با عکاسی در بزرگنمائی بالا
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
ذاتا باعث یک عمق سایه بسیار کم می‌شود.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
بنابراین برای اطمینان، کاری که کردم این بود که،
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
دوربینم را روی یک ریل گذاشتم
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
تا بتوانم حرکت ۱۰ میکرون بین هرعکس را به صورت خودکار تنظیم کنم.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
حدودا یک هفتم عرض یک تار موی انسان.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
این کار یک پشته عمیقی از تصاویر را فراهم می‌کند.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
هر کدام یک تمرکز کوچکی روی تمام مسیر دارند.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
و من می‌توانم آن را پائین بکشم
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
برای تولید تصویری که کاملا از جلو به عقب متمرکز شده است.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
بنابراین، این کار اساسا ۲۵ بخشی که کاملا متمرکز شده اند را به من می‌دهد
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
و زیبائی روشن است.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
در حال حاضر، هرکدام از تصاویر من
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
از بین ۸ تا ۱۰٫۰۰۰ هزار عکس جداگانه ساخته شده است.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
در حدود سه و نیم هفته ساخته می‌شوند،
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
و اندازه فایل به طور متوسط حدود ۴ گیگابایت است.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
بنابراین اطلاعات زیادی هنگام چاپ در اختیار دارم.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
و طول عکس‌ها در نمایشگاه سه متر است.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
در واقع، دو هفته پیش در میلان یک نمایش داشتم،
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
و طول بعضی از عکس‌ها ۹ متر بود.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
اما، می‌دانید، درک می‌کنم
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
که این تصاویر هنوز باید در دنیای دیجیتال کار کنند.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
هیچ نقطه ای در من نیست در گذاشتن همه‌ی خون، عرق و اشک‌ها
04:59
into these pictures
93
299273
1151
در این عکس‌ها
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
اگر قرار باشد فقط به صورت ۵۰۰ پیکسل روی یک صفحه نمایش داده شوند.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
بنابراین با کمک راب چاندلر و ویل کوکسون،
05:07
we developed a website
96
307162
1794
ما یک وب سایت را توسعه دادیم
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
که به بینندگان این امکان را می‌داد خودشان را غرق کنند
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
در فایل های چهار گیگابایت کامل،
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
و بتوانند تمام جزئیات میکروسکوپی را کشف کنند.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
پس اگر زمان دارید، و من شما را تشویق می کنم
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
لطفا از microsculpture.net دیدن کنید
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
و برو و بازی کن.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
سرگرم کننده خوبی است.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
من ابتدا کار را در آکسفورد نشان دادم،
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
و بعد، به خاورمیانه آمد.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
اکنون در اروپا است و در این ماه به کپنهاگ می‌رود.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
و بازخورد بسیار عالی بود.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
می دانید، من ایمیل‌هایی می‌گیرم، در واقع از همه جای دنیا --
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
از معلمان، در حال حاضرکسانی که از سایت در مدرسه استفاده می کنند.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
بچه‌ها ازآنها در تبلت استفاده می‌کنند.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
آنها تصاویر را نزدیک می‌کنند
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
برای استفاده از آن در کلاس هنر و زیست شناسی.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
و این چیزی نیست که برنامه ریزی کردم.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
این فقط یک بازی زیبا از پروژه است.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
در واقع، یکی از کارهایی که دوست دارم در نمایشگاه‌ انجام دهم
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
در واقع نگاه کردن به واکنش بچه ها است.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
و می‌دانید، ایستادن مقابل یک حشره سه متری،
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
ممکن است باعث وحشت آنها شود.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
اما نه. آنها شگفت زده می‌شوند.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
این کوچولو، برای پنج دقیقه بی حرکت آنجا ایستاده بود.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(خنده)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
و در پایان روز، در واقع، در پایان روز در نمایشگاه‌ها،
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
ما باید یک سوم پایین عکس‌های بزرگ را پاک کنیم --
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(خنده)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
فقط باید همه‌ی آن جای دست‌ها تمیز شوند،
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
چون همه‌ی آنها می‌خواهند آن حشرات بزرگ را لمس کنند.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
می‌خواهم شما را با یک تصویر ترک کنم، اگر درست باشد.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
این به چارلز داروین مربوط است.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
یکی از تصاویر اخیر که من عکس گرفتم
06:35
was this one here.
130
395368
1266
این یکی اینجا بود.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
دارم درباره‌ی موجودات در جعبه صحبت می‌کنم، نه گربه ام.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
و این یک موجود محافظتی است
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
توسط چارلز داروین از استرالیا آورده شده است
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
در HMS Beagle در سال ۱۸۳۶.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
و هنگامی که من آن را به خانه بردم،
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
من در آشپزخانه ایستادم و در حدود ۲۰ دقیقه به آن نگاه کردم.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
نمی‌توانستم باور کنم که همچنین موجود زیبایی در اختیار دارم.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
و در آن لحظه، به نوعی متوجه شدم
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
که این پروژه را برای من تأیید کرد.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
در حقیقت موزه مایل بود مرا به چالش بکشاند با بازی کردن با این
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
به نوعی به من نشان داد که تصاویرم ارزشمند بودند-
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
می‌دانید، آنها یکبار مصرف نبودند.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
این تصویری است که من درست کردم.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
اغلب تعجب می‌کنم،هنوز وقتی به این نگاه می‌کنم
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
چارلز داروین چه چیزی از این تصاویر خلق کرده است؟
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
شما فکر می‌کنید او موجود محافظتی اش را دوست دارد؟ امیدوارم.
07:20
So --
147
440969
1164
بنابراین --
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(تشویق)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
می‌دانید، فکر می‌کنم به طریقی عجیب است.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
من یک فرد بصری هستم، من یک فرد خلاق هستم،
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
ولی برای پیدا کردن موضوع فوق‌ العاده‌ام به چشم‌های یک کودک نیاز داشتم.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
خلاصه اینطور بود.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
پس تمام چیزی که می‌گویم این است، سباستین ازت ممنونم.
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
من بسیار بسیار سپاسگزارم.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
خیلی ممنون.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7