Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,477 views ・ 2017-10-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Trabajé como fotógrafo
00:15
for 18 years
1
15560
1434
18 años
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
antes de comenzar el Proyecto de Microescultura.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
Y por aquel entonces, hice campañas publicitarias globales.
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
Tuve la oportunidad de fotografiar a algunos de los iconos de mi generación,
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
y viajaba por el mundo.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Llegué a un punto en mi carrera al que soñaba llegar,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
y sin embargo, por alguna razón, todavía me sentía un poco insatisfecho.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
A pesar de las cosas extraordinarias que estaba filmando y experimentando,
habían empezado a convertirse en algo un poco rutinario para mí.
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
También me estaba preocupando
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
sobre cómo la fotografía de usar y tirar comenzó a expandirse en el mundo digital,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
y quería producir de nuevo imágenes que tuvieran un sentido de estima y dignidad.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Necesitaba un tema que fuera extraordinario.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
A veces desearía tener los ojos de un niño.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Y con eso quiero decir, me gustaría poder mirar el mundo
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
de la misma manera que cuando era pequeño.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Creo que hay un peligro, a medida que envejecemos,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
que nuestra curiosidad se apague o embote por la familiaridad.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Y como creador visual, uno de los desafíos para mí
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
es presentar lo familiar de una manera nueva y atractiva.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Afortunadamente para mí, sin embargo, tengo dos hijos geniales
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
que todavía sienten curiosidad por el mundo.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian quien todavía siente curiosidad por el mundo, en primavera del 2014,
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
trajo un escarabajo carábido del jardín.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
No había nada particularmente especial en este insecto,
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
ya saben, era una especie común.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Pero él todavía sentía curiosidad,
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
lo trajo a mi oficina,
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
y decidimos mirarlo bajo su microscopio.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Tenía un pequeño kit de ciencia de las Navidades.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Y esto es lo que vimos.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Al verlo por primera vez, me dejó alucinado.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Aquí arriba, esta es la parte trasera del escarabajo carábido.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Cuando lo vi por primera vez, me recordó a una galaxia.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
Y todo el tiempo, había estado fuera de nuestra ventana.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Ya saben, yo estaba buscando este tema extraordinario,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
y los ojos y la curiosidad de Seb me lo trajeron.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Así que decidí fotografiarlo para él, y esto es lo que produje.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Básicamente me hice dos preguntas simples.
02:15
The first one:
40
135853
1166
La primera:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
¿Podría poner todo mi conocimiento y habilidad de iluminación fotográfica
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
en un modelo de cinco mm de largo?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
Pero también: ¿podría mantener el control creativo sobre esa iluminación
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
en un modelo de ese tamaño?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Así que practiqué con otros especímenes encontrados,
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
y me acerqué al Museo de Historia Natural de la Universidad de Oxford
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
para saber si podría tener acceso a su colección,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
para progresar en el proyecto.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Y fui allí para una reunión,
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
y les mostré algunas imágenes que había estado fotografiando,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
y pudieron ver el tipo de detalles que se pueden obtener.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
No creo que hayan visto algo así antes,
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
y desde ese momento, me dieron acceso abierto
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
a toda su colección
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
con la asistencia del Dr. James Hogan, su entomólogo.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
En los siguientes dos años y medio
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
fotografié 37 insectos de su colección.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Y la forma en que trabajo
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
es básicamente dividiendo el insecto en múltiples secciones,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
para eso trato cada una de esas secciones como una pequeña naturaleza muerta.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Así, por ejemplo, si fotografiaba el ojo del insecto,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
que normalmente es bastante suave y tiene forma de cúpula,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
entonces usaba una fuente de luz grande, suave y difusa,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
por eso no tengo ningún punto fuerte en esa superficie.
Pero una vez que mi atención se centra en una pierna peluda,
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
esa configuración de iluminación cambiará por completo.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Y hago que esa pequeña sección se vea lo más hermosa posible,
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
y recorro mi camino a través del insecto
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
hasta tener unas 20 o 25 secciones diferentes.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
El problema con la fotografía de gran aumento
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
es que hay una profundidad de campo intrínsecamente poco profunda.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Para evitar eso, pongo la cámara en un guiador
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
que puedo automatizar para mover 10 micras entre cada disparo.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
Eso es cerca de un séptimo del ancho de un cabello humano.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
Y eso me proporciona una gran pila de imágenes.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Cada una tiene una pequeña porción de enfoque en todo el recorrido.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Y puedo apilarlas
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
para producir una imagen completamente enfocada de adelante hacia atrás.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Así que eso me da 25 secciones que están completamente enfocadas
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
e iluminadas con belleza.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Ahora, cada una de mis imágenes
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
se compone de entre 8000 y 10 000 tomas separadas.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Tardan aproximadamente tres semanas y media en crearse,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
y los tamaños de archivo en promedio son de aproximadamente cuatro gigabytes.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Así que tengo mucha información con la que jugar cuando imprimo.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
Y las fotos en la exposición rondan los tres metros.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
De hecho, tuve un show en Milán hace dos semanas,
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
y teníamos algunas fotos que tenían nueve metros de largo.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Pero, me doy cuenta
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
de que estas imágenes todavía tienen que funcionar en el mundo digital.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
No tiene sentido que ponga toda mi sangre, sudor y lágrimas
04:59
into these pictures
93
299273
1151
en estas imágenes
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
si solo se ven 500 píxeles en una pantalla.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Entonces, con la ayuda de Rob Chandler y Will Cookson,
05:07
we developed a website
96
307162
1794
desarrollamos un sitio web
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
que permite al espectador sumergirse
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
en los archivos completos de cuatro gigabytes,
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
pudiendo explorar todo ese detalle microscópico.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Así que, si tienen tiempo, les animo,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
a que visiten microsculpture.net
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
y que jueguen.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
Es muy divertido.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Primero mostré el trabajo en Oxford,
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
y desde entonces, se trasladó a Oriente Medio.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Ahora está de regreso en Europa y va a Copenhague este mes.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Y la respuesta ha sido excelente.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Recibo correos electrónicos de todo el mundo,
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
de maestros, que ahora usan el sitio web en la escuela.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Los niños los ven en la tableta.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Enfocan y agrandan las imágenes
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
y las usan para la clase de arte y la clase de biología.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Y eso no es algo que había planeado.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
Es solo una hermosa derivación del proyecto.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
De hecho, una de las cosas que me gusta hacer en las exposiciones
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
es, en realidad, observar las reacciones de los niños.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Y, de pie ante un insecto de tres metros,
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
podrían estar horrorizados.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Pero no lo están. Miran con asombro.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Este pequeño muchacho aquí, se quedó allí cinco minutos, inmóvil.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Risas)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
Y al final del día, en realidad, al final del día en las exposiciones,
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
tenemos que limpiar la parte inferior de las fotos grandes,
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Risas)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
para eliminar todas esas huellas de manos pegajosas,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
porque todo lo que quieren hacer es tocar esos enormes insectos.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Quiero dejarles con una imagen final.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Esto tiene que ver con Charles Darwin.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Una de las imágenes recientes que fotografié
06:35
was this one here.
130
395368
1266
fue esta de aquí.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Estoy hablando de la criatura en la caja, no de mi gato.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Y este es un pentatomoidea
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
que Charles Darwin trajo de Australia
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
en 1836 en el barco HMS Beagle.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Y cuando llegué a casa,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
me quedé en la cocina y lo miré unos 20 minutos.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
No podía creer que estuviera en posesión de esta hermosa criatura.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
Y en ese momento me di cuenta
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
de que esto validó el proyecto para mí.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
El hecho de que el museo estaba dispuesto a arriesgarse a jugar con esto
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
me mostró que mis imágenes tenían valor,
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
ya saben, que no eran de usar y tirar.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Esa es la imagen que produje.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
A menudo me pregunto, aún, cuando miro esto:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
¿Qué haría Charles Darwin con estas imágenes?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
¿Creen que le gustaría esa foto de su pentatomoidea? Eso espero.
07:20
So --
147
440969
1164
Así que...
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Aplausos)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
Saben, creo que de alguna manera es extraño.
Soy una persona visual, soy una persona creativa,
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
pero aún necesitaba los ojos de un niño para encontrar mi extraordinario tema.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Así es como fue.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Así que todo lo que puedo decir es, muchas gracias, Sebastian;
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
estoy muy, muy agradecido.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Gracias.
(Aplausos)
07:41
(Applause)
156
461639
5923
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7