下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kari C
校正: Masaki Yanagishita
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
このマイクロスカルプチャー企画を
立ち上げるまで
00:15
for 18 years
1
15560
1434
私は18年間カメラマンをしていました
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
00:19
And in that time,
I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
当時は世界的な
広告キャンペーンを撮影し
00:22
I had the opportunity to photograph
some of my generation's icons,
4
22838
4181
時代のアイコンを
写真に収める機会もあって
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
世界を旅しました
00:29
I got to a point in my career
that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
自分のキャリアで
望むところまで来たのに
00:33
and yet, for some reason,
I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
何故か 少し満足できないものがありました
00:36
Despite the extraordinary things
I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
撮影し 体験した
素晴らしいものが
00:41
they'd started to feel
a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
平凡に思えてきました
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
同時に私はこのデジタル社会で
00:45
about how disposable photography
had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
使い捨てになる写真の価値が
気になってきました
00:49
and I really wanted to produce images
that had a sense of worth again.
12
49625
3859
私は本当に価値のある映像を
撮りたいと思ったのです
00:53
And I needed a subject
that felt extraordinary.
13
53508
2399
私には 特別に感じる被写体が必要でした
00:57
Sometimes I wish
I had the eyes of a child.
14
57594
2358
自分に子供の目があればと思いました
00:59
And by that I mean,
I wish I could look at the world
15
59976
2544
つまり 子供の頃と同じように
世界を見たかったのです
01:02
in the same as I did
when I was a small boy.
16
62544
2253
01:05
I think there is a danger,
as we get older,
17
65293
2069
我々は歳を重ねると
01:07
that our curiosity becomes
slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
経験のせいで好奇心が鈍り
すり減るのではないかと危惧します
01:13
And as a visual creator,
one of the challenges for me
19
73026
2719
視覚芸術家として
ありきたりのものを
01:15
is to present the familiar
in a new and engaging way.
20
75769
3086
斬新で魅力ある形で表現するのは
挑戦の一つでもあります
01:20
Fortunately for me, though,
I've got two great kids
21
80625
2499
幸い 私には
世界に好奇心を示す二人の子供がいます
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
01:25
Sebastian -- he's still curious
about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
その一人 セバスチャンは
2014年の春に
01:30
he brought in a ground beetle
from the garden.
24
90955
2857
庭からオサムシを採って来ました
01:33
There was nothing particularly special
about this insect --
25
93836
2798
オサムシはよく見かける昆虫で
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
何も特別なところはありませんが
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
息子はそれが気になって
私のところに持ってきたので
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
01:42
and we decided to look at it
under his microscope.
29
102611
2427
2人で顕微鏡で観察することにしました
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
息子はクリスマスに
小さな科学セットをもらっていたのです
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
これが私たちの見たものです
01:51
Now, when I first saw this,
it blew me away.
32
111030
2187
私は圧倒されました
01:53
Up here -- this is the back
of the ground beetle.
33
113241
3037
これはオサムシの背中ですが
01:56
When I first saw it,
it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
銀河のように見えました
01:58
And all the time, this had just
been outside our window.
35
118870
3351
こんなのがずっと窓の外にいたのです
02:02
You know, I was looking
for this extraordinary subject,
36
122245
2685
私はこんな特別な被写体を
求めていました
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity
to bring it in to me.
37
124954
3503
セバスチャンの目と好奇心が
これを私の元に連れてきました
02:09
So I decided to photograph it for him,
and this is what I produced.
38
129182
3877
彼に撮影してあげた写真です
02:13
I basically asked myself
two simple questions.
39
133083
2746
私は自分に2つの簡単な質問をしました
02:15
The first one:
40
135853
1166
1つ目は
02:17
Could I take all my knowledge and skill
of photographic lighting
41
137043
3818
私の持つ写真照明の知識とスキルを
02:20
and take that onto a subject
that's five millimeters long?
42
140885
3130
こんな5ミリの被写体に活かせるだろうか
02:24
But also: Could I keep
creative control over that lighting
43
144039
3631
もう1つは その大きさの被写体でも
当てる照明に
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
創意工夫ができるだろうか
02:29
So I practiced
on some other found specimens,
45
149434
3306
私は他の標本で練習し
02:32
and I approached the Oxford University
Museum of Natural History
46
152764
3526
オックスフォード大学自然史博物館に連絡して
02:36
to see if I could have access
to their collection,
47
156314
2812
企画のために
博物館の所蔵品を使えないかと
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
問い合わせました
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
私はミーティングで
02:43
and I showed them some of the images
that I'd been shooting,
50
163090
2876
撮影した写真を見せ
02:45
and they could see
the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
どこまでのディテールを写せるか
彼らに見せました
02:49
I don't think they'd ever really seen
anything quite like it before,
52
169650
3279
今までにこれほどのものは
見たことがなかったと思います
02:52
and from that point forward,
they gave me open access
53
172953
2502
それ以降 私は所蔵品すべてに
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
アクセスする許可と
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan,
their entomologist.
55
176817
2870
昆虫学者ジェイムズ・ホーガン博士の
協力を手に入れました
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
以来 二年半
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
私は所蔵品から
37種類の昆虫を撮影しました
03:07
And the way I work
58
187718
1708
作業の流れとして
03:09
is that I essentially split the insect
up into multiple sections,
59
189450
4084
一匹の昆虫を複数の部分に分け
03:13
and I treat each one of those sections
like a small still life.
60
193558
3808
部分ごとに独立した静物として
撮影しました
03:17
So for example, if I was photographing
the eye of the insect,
61
197390
3720
例えば滑らかなドーム状の目を撮る時
03:21
which is normally quite smooth
and dome-shaped,
62
201134
2788
03:23
then I'd use a light source
that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
表面に目障りな輝点を作らないよう
03:28
so I don't get any harsh hot spots
on that surface.
64
208349
3341
大きくて柔らかい
面光源を使うとかです
03:33
But once my attention
turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
毛深い脚部では
03:35
that lighting setup
will change completely.
66
215806
2573
照明をすっかり変えます
03:38
And so I make that one tiny section
look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
こうして 1つの小さな範囲を
可能な限り美しく撮影しながら
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
昆虫全体を撮影していき
03:43
until I have about 20 or 25
different sections.
69
223912
2772
最終的に20から25の部分を
完成させます
03:48
The issue with photography
at high magnification
70
228088
3837
高倍率の撮影では
03:51
is that there is inherently
a very shallow depth of field.
71
231949
3245
被写界深度が浅いことが
問題となります
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
その問題を解決するため
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
カメラをレールに設置し
03:59
that I can automate
to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
撮影毎に自動で
10ミクロンずつ進めるようにしました
04:02
That's about one-seventh the width
of a human hair.
75
242838
2655
その距離は頭髪の太さの
7分の1です
04:05
And then that provides me
with a deep stack of images.
76
245985
4139
こうすることで
一連の画像を得られます
04:10
Each has a tiny sliver of focus
all the way through.
77
250148
3061
どの画像にも 焦点のあった
小さな部分があります
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
それらを合成して
04:15
to produce one image
that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
全身の近くから遠くまで
焦点のあった一枚の写真を作れます
04:18
So essentially, that gives me
25 sections that are fully focused
80
258808
3545
こうして 隅々までピントが合い
美しく照明された
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
25のパーツが完成します
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
一枚の作品は
04:26
is made up of anywhere
between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
およそ8千〜1万枚ほどの
写真から出来ています
04:31
They take about three-and-a-half
weeks to create,
84
271366
2577
作品1枚に3週半ほどの
制作時間がかかり
04:33
and the file sizes on average
are about four gigabytes.
85
273967
4253
ファイルサイズは
およそ4ギガバイトです
04:38
So I've got plenty of information
to play with when I'm printing.
86
278244
3119
大量の情報があるので
プリントする時にいろいろ試せます
04:41
And the prints at the exhibition
are around the three-meter mark.
87
281387
3650
展覧会でも3メートル程のプリントを
展示できます
04:45
In fact, I had a show
in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
2週間前 ミラノの展示会でも
04:47
and we had some prints there
that were nine meters long.
89
287648
2757
長さ9 mのプリントがありました
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
しかしこれらの作品は
04:53
that these images still have to work
in the digital world.
91
293225
2908
デジタルの世界でも
使える必要があります
04:56
There's no point in me putting
all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
スクリーン上の500画素分しか
見せることが出来ないなら
04:59
into these pictures
93
299273
1151
これらの画像に
05:00
if they're only going to be showing
500 pixels on a screen.
94
300448
3125
心血を注いできた
意味がないからです
05:03
So with the help of Rob Chandler
and Will Cookson,
95
303597
3541
ロッブ・チャンドラーと
ウィル・クックソンの手伝いで
05:07
we developed a website
96
307162
1794
05:08
that enables the viewer
to immerse themselves
97
308980
2805
視聴者が4ギガバイトの世界を
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
堪能できるサイトを立ち上げました
05:13
and they can explore
all that microscopic detail.
99
313858
3030
顕微鏡で見た詳細をじっくり見られます
05:17
So if you have the time,
and I encourage you,
100
317343
2174
お時間があれば
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
ぜひ microsculpture.net をご覧いただき
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
試してみてください
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
楽しいですよ
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
作品は最初オックスフォードで展示され
05:27
and since then, it's moved on
to the Middle East.
105
327868
2924
そして中東へと移り
05:30
It's now back in Europe
and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
ヨーロッパに戻り
次は コペンハーゲンを巡回します
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
反響はすごく大きいです
05:36
You know, I get emails, actually,
from all over the world --
108
336746
4645
世界中からメールが届き
05:41
from teachers, at the moment,
who are using the website in school.
109
341415
3155
学校でサイトを使っている先生からも
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
タブレットでサイトを見ている
子供からもです
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
拡大して
美術や生物の授業にも使っています
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
当初は想定もしていませんでした
05:52
That's just a beautiful offshoot
of the project.
114
352594
2591
素敵で偶然な結果でした
05:55
In fact, one of the things
I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
実際 美術館で展示する時
05:58
is actually look at
the kiddies' reactions.
116
358862
2077
子供の反応を見るのが
楽しみの一つです
06:00
And, you know, standing
in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
3メートルもある虫を前に
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
怖がるのではと思っていましたが
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
そんなことはなく
みんな興味津々でした
06:07
This little chap here, he stood there
for five minutes, motionless.
120
367179
3446
この子はここで動かず
5分も見ていました
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(笑)
06:12
And at the end of the day, actually,
at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
毎日閉館後 私たちは
06:16
we have to wipe down
the lower third of the big prints --
123
376072
3021
作品の下側についた
手の跡を拭き取らねばなりませんでした
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(笑)
06:20
just to remove
all those sticky handprints,
125
380140
2175
べたべたの手の跡を
全部拭き取らなければなりません
06:22
because all they want to do
is touch those big bugs.
126
382339
2816
みんなこの大きい虫を触りたがるからです
06:26
I do want to leave you
with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
最後にもう一つ見せたい物があります
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
チャールズ・ダーウィンに
関するものです
06:31
One of the recent images
that I photographed
129
391827
2849
これは最近私が撮影したものです
06:35
was this one here.
130
395368
1266
06:37
I'm talking about the creature
in the box, not my cat.
131
397797
2731
猫ではなく 箱の中の昆虫です
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
これはカメムシです
06:43
that Charles Darwin
brought back from Australia
133
403335
3173
チャールズ・ダーウィンが
1836年にビーグル号で
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
オーストラリアから
採集してきたものです
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
私は家に持ち帰って
06:51
I stood in my kitchen
and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
キッチンでそれを20分ほども凝視しました
06:54
I couldn't believe I was in possession
of this beautiful creature.
137
414438
3813
この美しい昆虫を手にしていることが
信じられませんでした
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
これこそ企画が実った証拠だと思いました
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
07:02
The fact that the museum
was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
博物館はリスクをおかして
標本を託してくれたのです
07:05
kind of showed me
that my images had worth --
141
425957
2326
それは私の写真に
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
消耗品ではない価値がある証拠です
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
これが私の撮った写真です
07:12
I often wonder, still,
when I look at this:
144
432693
2126
これを見ると 私はこう思います
07:14
What would Charles Darwin
make of these images?
145
434843
2480
ダーウィンなら
この写真をどう思うだろう
07:17
Do you think he'd like his picture
of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
彼はこのカメムシの写真を
気に入ってくれるでしょうか
だといいのですが
07:20
So --
147
440969
1164
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(歓声)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
時に不思議に感じることがあります
07:28
I'm a visual person,
I'm a creative person,
150
448604
2058
私は視覚的な創作家ですが
07:30
but I still needed the eyes of a child
to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
それでも格別の被写体を見つけるには
子供の目が必要です
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
実際にそうであったので
07:36
So all I can say is,
thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
ここでセバスチャンに
お礼を言わないといけません
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
とても深く感謝しているよ
07:40
Thank you.
155
460450
1165
ありがとう
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(歓声)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。