Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Dakle, radio sam kao fotograf
00:15
for 18 years
1
15560
1434
18 godina
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
kada sam započeo projekat Mikroskulpture.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
A u to vreme sam fotografisao svetske reklamne kampanje,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
bio sam u prilici da fotografišem neke od kultnih ličnosti moje generacije
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
i putovao sam svetom.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Stigao sam do tačke u karijeri do koje sam sanjao da ću stići,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
pa ipak, iz nekog razloga, i dalje sam se osećao blago neispunjeno.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Uprkos izvanrednim stvarima koje sam fotografisao i doživljavao,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
počele su da mi se čine malčice obično.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Takođe sam počeo da brinem
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
oko toga koliko se čini da je fotografija postala jednokratna u digitalnom svetu,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
a ja sam zaista želeo da pravim slike koje su nanovo imale osećaj vrednosti.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
A bila mi je potrebna tema koja se činila izvanrednom.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Ponekad poželim da imam detinji pogled.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
A pod time podrazumevam to da želim da posmatram svet
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
onako kako sam to radio kad sam bio dečačić.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Mislim da postoji opasnost, kako starimo,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
da naša znatiželja postane blago utišana ili ublažena običnošću.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
A kao vizuelni stvaralac, za mene je jedan od izazova
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
to da predstavim običnost na nov i angažovan način.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Srećom po mene, ipak, imam dvoje sjajne dece
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
koja su i dalje znatiželjna o svetu.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastijan - i dalje je znatiželjan o svetu, a 2014, na proleće,
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
u kuću je uneo običnu bubu iz dvorišta.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Ništa nije bilo naročito posebno kod ovog insekta -
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
znate, bila je to rasprostranjena vrsta.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
No, on je i dalje bio znatiželjan
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
i doneo je u moju kancelariju
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
i odlučili smo da je posmatramo ispod mikroskopa.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Dobio je mali naučni komplet za Božić.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
A ovo smo videli.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Kad sam prvi put ovo ugledao, oduševio sam se.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Gore - ovo su leđa dvorišne bube.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Na prvi pogled me je podsetilo na galaksiju.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
A sve vreme, to se prosto nalazilo ispod našeg prozora.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Znate, tragao sam za nekakvom izvanrednom temom,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
a bile su potrebne Sebove oči i znatiželja da mi to donesu.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Pa sam odlučio da je fotografišem za njega i ovo sam napravio.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
U suštini sam sebi postavio dva prosta pitanja.
02:15
The first one:
40
135853
1166
Prvo:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
mogu li da uzmem sve moje znanje i veštine fotografskog osvetljenja
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
i da to primenim na nešto što je dugo pet milimetara?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
Ali takođe: mogu li da zadržim kreativnu kontrolu nad tim osvetljenjem
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
na nečemu te veličine?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Pa sam vežbao na nekim drugim primercima koje sam našao,
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
i obratio sam se Oksfordovom univerzitetskom muzeju istorije prirode
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
da vidim da li mogu da imam pristup njihovoj kolekciji,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
kako bih unapredio projekat.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
I otišao sam tamo na sastanak
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
i pokazao im neke od slika koje sam fotografisao,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
i oni su videli do kojih detalja sam uspeo da slikam.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Mislim da zaista nikad ranije nisu videli ništa slično
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
i od tad, pa nadalje, dali su mi slobodan pristup
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
njihovoj celokupnoj kolekciji,
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
kao i pomoć dr Džejmsa Hogana, njihovog entomologa.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Sad, u naredne dve i po godine,
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
fotografisao sam 37 insekata iz njihove kolekcije.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Način na koji radim
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
je da u suštini podelim insekta u više delova,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
i odnosim se prema svakom delu kao prema maloj mrtvoj prirodi.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Dakle, na primer, ako fotografišem oko insekta,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
koje je obično prilično glatko i u obliku kupole,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
onda koristim izvor svetlosti koji je veliki, mek i razliva se,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
kako ne bih dobio oštre, jake tačke na toj površini.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
No, čim mi pažnja pređe na dlakavu nogu
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
podešavanje svetla se potpuno promeni.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Te se staram da sićušni deo izgleda što je lepše moguće,
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
i tako se snalazim sa čitavim insektom
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
dok dobijem oko 20 ili 25 različitih delova.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
Problem sa fotografijom koja je drastično uvećana
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
je da je tu po prirodi veoma plitko vidno polje.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Kako bih to prenebregao, radim sledeće:
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
stavljam kameru na šine,
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
koje mogu da automatizujem da se kreću 10 mikrona između svake slike.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
To je otprilike jedna sedmina širine ljudske dlake.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
A to mi obezbeđuje veliku hrpu slika.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Svaka ima trakicu fokusa čitavom dužinom.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
A to mogu da sabijem
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
kako bih napravio jednu sliku koja je potpuno fokusirana od vrha do dna.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
U suštini, tako dobijam 25 odeljaka koji su u punom fokusu
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
i prelepo osvetljeni.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Sad, svaka moja slika
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
je sastavljena od otprilike između 8 i 10 000 različitih slika.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Potrebne su oko tri i po nedelje da se naprave,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
a veličina fajla je u proseku oko četiri gigabajta.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Dakle, imam obilje informacija da se poigravam tokom štampanja.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
A štampa na izložbi je veličine oko tri metra.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
Zapravo sam imao izložbu u Milanu pre dve nedelje
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
i tu smo imali slike koje su bile duge devet metara.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Ali, znate, shvatam
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
da te slike i dalje moraju da deluju u digitalnom svetu.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Nema svrhe da stavljam svu svoju krv, znoj i suze
04:59
into these pictures
93
299273
1151
u ove slike,
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
ako će se jedino prikazivati u 500 piksela na ekranu.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Pa, uz pomoć Roba Čendlera i Vila Kuksona,
05:07
we developed a website
96
307162
1794
napravili smo vebsajt
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
koji omogućava gledaocu da se udubi
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
u celokupne fajlove od četiri gigabajta,
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
i mogu da istražuju sve te mikroskopske detalje.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Pa, ako imate vremena, a ja vas ohrabrujem,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
molim vas, posetite microsculpture.net
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
i poigrajte se.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
Dobra je zabava.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Prvo sam svoj rad prikazao na Oksfordu,
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
a od tad se preselio na Bliski istok.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Ponovo se vratio u Evropu i ovog meseca ide u Kopenhagen.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
A reakcije su sjajne.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Znate, dobijam imejlove, zapravo iz čitavog sveta -
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
od nastavnika, koji trenutno koriste vebsajt u školama.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Deca koriste slike na tabletima.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Zumiraju slike
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
i koriste ih na času likovnog, biologije.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
A to nisam planirao.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
To je prosto prelep izdanak ovog projekta.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Zapravo, nešto što volim da radim na izložbama
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
je da posmatram reakciju klinaca.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
I, znate, stoje ispred insekta od tri metra,
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
mogli bi da budu prestravljeni.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Ali nisu. Posmatraju u čudu.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Ovaj delija ovde, stajao je tu pet minuta, ne pomerajući se.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Smeh)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
A na kraju dana, zapravo, na kraju dana svake izložbe,
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
moramo da brišemo donju trećinu velikih postera -
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Smeh)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
kako bismo uklonili sve te lepljive otiske ruku
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
jer sve što deca žele je da dotaknu te velike bube.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Želim da vas ostavim sa poslednjom slikom, ako je to u redu.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Ona ima veze sa Čarlsom Darvinom.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Jedna od slika koju sam nedavno fotografisao
06:35
was this one here.
130
395368
1266
je bila ova.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Govorim o biću u kutiji, ne o mojoj mački.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
A ovo je smrdibuba
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
koju je Čarls Darvin doneo iz Australije
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
na Biglu, brodu Njenog veličanstva, 1836.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
A kad sam je doneo kući,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
stajao sam u kuhinji i zurio u nju dvadesetak minuta.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Nisam mogao da verujem da je kod mene ovo prelepo biće.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
A u tom trenutku, nekako sam uvideo
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
da ovo daje težinu mom projektu.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
Činjenica da je muzej spreman da rizikuje da bih se ja igrao s ovim,
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
nekako mi je pokazala da moje slike vrede -
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
znate, nisu jednokratne.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Ovo je slika koju sam napravio.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Često se i dalje pitam, posmatrajući je:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
šta bi Čarlsu Darvinu značile ove slike?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Da li mislite da bi mu se svidela slika njegove smrdibube? Nadam se.
07:20
So --
147
440969
1164
Dakle -
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Aplauz)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
Znate, mislim da je nekako čudno.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Ja sam vizuelna osoba, ja sam kreativna osoba,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
ali i dalje mi je trebao dečji pogled kako bih otkrio izvanrednu temu.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Tako je to bilo.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Pa, samo mogu da kažem: Sebastijane, mnogo ti hvala;
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
Veoma, veoma sam zahvalan.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Hvala vam.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7