Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,477 views ・ 2017-10-25

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Murawska Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Byłem fotografem
00:15
for 18 years
1
15560
1434
przez 18 lat,
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
zanim zacząłem projekt "Microsculpture".
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
Robiłem wtedy globalne kampanie reklamowe,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
fotografowałem ikony mojej generacji,
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
podróżowałem.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Osiągnąłem punkt w karierze, o którym marzyłem,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
ale nadal nie czułem się spełniony.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Mimo tych niesamowitych rzeczy, które uwieczniłem i przeżyłem,
stały się one dla mnie zbyt zwyczajne.
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Martwiłem się,
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
że fotografia zaczęła być zbędna w świecie cyfrowym,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
a chciałem tworzyć obrazy, które coś znaczą.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Potrzebowałem niesamowitego tematu.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Czasami chciałbym mieć oczy dziecka.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Chodzi o to, że chciałbym patrzeć na świat
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
tak samo jak wtedy, kiedy byłem dzieckiem.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Istnieje ryzyko, gdy dorastamy,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
że nasza ciekawość wygasa przez obeznanie.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Jako twórcy wizualnemu jednym z moich wyzwań
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
jest pokazać to, co znane, w nowy i emocjonujący sposób.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Na szczęście mam dwójkę cudownych dzieci,
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
które nadal ciekawi świat.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian jest ciekawy świata, a wiosną 2014 roku
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
przyniósł z ogrodu chrząszcza z rodziny biegaczowatych.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Nie było w nim nic nadzwyczajnego,
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
po prostu pospolity gatunek.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Jego zaciekawił
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
i przyniósł go do mojego biura,
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
zdecydowaliśmy się obejrzeć go pod mikroskopem.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Dostał na święta zestaw naukowca.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Oto co zobaczyliśmy.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Gdy to zobaczyłem, ten widok mnie powalił.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
To tułów chrząszcza.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Gdy zobaczyłem to pierwszy raz, pomyślałem o galaktyce.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
Cały czas miałem go za oknem.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Szukałem niezwykłego tematu,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
a to ciekawość syna mi go przyniosła.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Zrobiłem mu zdjęcie, a oto efekt.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Zadałem sobie dwa pytania.
02:15
The first one:
40
135853
1166
Pierwsze:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
"Czy mogę wykorzystać całą moją wiedzę o oświetleniu fotograficznym
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
na pięciomilimetrowym obiekcie?".
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
A także: "Czy zachowam twórczą kontrolę nad oświetleniem
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
tak małego obiektu?".
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Ćwiczyłem na innych okazach i zwróciłem się
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
do Uniwersyteckiego Muzeum Historii Naturalnej w Oxfordzie
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
o dostęp do ich kolekcji,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
żeby rozwijać projekt.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Poszedłem na spotkanie
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
i pokazałem im kilka moich zdjęć,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
żeby zobaczyli, jakie detale potrafię uchwycić.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Chyba nigdy nie widzieli czegoś podobnego.
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
Od tamtego momentu mam otwarty dostęp
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
do ich całej kolekcji
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
i pomoc entomologa dr. Jamesa Hogana.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Przez dwa i pół roku sfotografowałem
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
37 owadów z ich kolekcji.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Pracuję w taki sposób,
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
że dzielę insekty na wiele części,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
a każdą z nich traktuję jak małą martwą naturę.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Na przykład, gdy fotografuję oko insekta,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
które zwykle jest gładkie i kopulaste,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
przy źródle światła, które jest duże, miękkie i rozproszone,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
to nie ma na powierzchni jaśniejszych plamek.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Kiedy jednak zajmuję się owłosioną nogą,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
to całkowicie zmieniam oświetlenie.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Staram się, żeby ta mała część była tak piękna, jak to tylko możliwe,
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
i tak pracuję nad całym owadem,
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
póki nie mam 20 lub 25 różnych części.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
Problemem w fotografiach w dużym powiększeniu
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
jest zmniejszona głębia ostrości.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Żeby to rozwiązać,
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
stawiam kamerę na szynie
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
i ustawiam tak, żeby przesuwała się o 10 mikronów między ujęciami.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
To około jedna siódma grubości włosa.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
W rezultacie otrzymuję dużo większy zestaw fotografii.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Każda z nich zawiera ułamek ostrości.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Mogę je skompresować
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
i uzyskać jedno w pełni ostre zdjęcie.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Zasadniczo mam 25 części, które są w pełni ostre
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
i pięknie oświetlone.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Każde z moich zdjęć
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
składa się od 8 do 10 tysięcy ujęć.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Do ich stworzenie potrzeba trzy i pół tygodnia,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
rozmiar pliku to średnio cztery gigabajty.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Mam zatem mnóstwo danych do zabawy podczas drukowania.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
A wydruki na wystawy mają po 3 metry.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
Dwa tygodnie temu miałem wystawę w Mediolanie
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
i niektóre wydruki miały 9 metrów długości.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Zdaję sobie sprawę,
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
że te zdjęcia muszą także być wykorzystane w świecie cyfrowym.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Nie ma sensu przelewać krwi, potu i łez
04:59
into these pictures
93
299273
1151
na te zdjęcia,
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
jeśli na ekranie będą się wyświetlały w rozdzielczości 500 pikseli.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Z pomocą Roba Chandlera i Willa Cooksona
05:07
we developed a website
96
307162
1794
stworzyliśmy stronę internetową,
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
która pozwala zatopić się użytkownikowi
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
w tych czterogigabajtowych plikach,
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
gdzie można odkryć wszystkie mikroskopowe detale
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Jeśli macie czas, to zachęcam,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
żeby odwiedzić microsculpture.net
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
i pobawić się.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
To dobra zabawa.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Po pokazie moich prac na Oksfordzie,
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
wystawa była już na Bliskim Wschodzie.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Teraz jest z powrotem w Europie, i będzie w Kopenhadze.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Reakcje jak dotąd są świetne.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Dostaję mejle z całego świata
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
od nauczycieli, którzy używają strony w szkołach.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Dzieci korzystają z niej na tabletach.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Powiększają obrazy
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
i używają ich na biologii i plastyce.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Nie planowałem tego.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
To piękny efekt projektu.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Jedną z rzeczy, które lubię podczas wystaw,
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
to obserwowanie reakcji dzieci.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Stojąc naprzeciw trzymetrowego insekta,
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
mogłyby być przerażone.
Ale nie są. Patrzą w zachwycie.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Chłopak stał tak bez ruchu przez pięć minut.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Śmiech)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
Na koniec dnia wystawy
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
musimy wycierać dolną część zdjęć:
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Śmiech)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
żeby usunąć odciski rąk,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
bo bardzo chcą dotknąć tych wielkich owadów.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Chcę pokazać ostatnie zdjęcie.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Dotyczy Karola Darwina.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Jedno z ostatnio zrobionych zdjęć
06:35
was this one here.
130
395368
1266
to ono właśnie.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Mówię o istocie w pudełku, nie o kocie.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
To pluskwiak z rodziny tarczówkowatych,
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
który Karol Darwin przywiózł z Australii
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
na pokładzie HMS Beagle w 1836 roku.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Kiedy przyniosłem go do domu,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
stałem w kuchni i gapiłem się na niego przez 20 minut.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Nie mogłem uwierzyć, że mam coś tak pięknego.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
Wtedy zrozumiałem,
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
że to potwierdza wartość mojego projektu.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
Fakt, że muzeum zaryzykowało,
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
udowadnia mi, że moje zdjęcia są ważne,
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
nie są jednorazowe.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Zrobiłem to zdjęcie.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Nadal się zastanawiam, patrząc na nie,
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
co Darwin pomyślałby o tych zdjęciach.
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Czy spodobałby mu się jego pluskwiak? Mam nadzieję, że tak.
07:20
So --
147
440969
1164
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Śmiech)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
To dziwne.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Jestem wzrokowcem, twórcą,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
ale i tak potrzebowałem oczu dziecka, żeby znaleźć niesamowity temat.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Tak to było.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Chcę ci podziękować, Sebastianie.
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
Jestem wdzięczny.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Dziękuję.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7