Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
ကျွန်တော် ဓာတ်ပုံသမား ဖြစ်နေတာ
00:15
for 18 years
1
15560
1434
၁၈ နှစ်ရှိပါပြီ၊
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
Microsculpture Project ကို မစခင်ကပါ။
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
အဲဒီအချိန်အတွင်းမှာ ကမ္ဘာအနှံ့ ကြော်ငြာ လှုံ့ဆော်မှုတွေမှာ ရိုက်ခဲ့တယ်၊
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
ကျွန်တော့မျိုးဆက်ရဲ့ အထင်ကရတွေကို ဓာတ်ပုံရိုက်ဖို့ အခွင့်အလမ်းရခဲ့ပြီး
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
ကမ္ဘာလှည့်ကာ ခရီးထွက်နေခဲ့ပါတယ်။
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
အလုပ်မှာ တစ်နေနေရာရာကို ရောက်ဖို့ အိပ်မက်မက်ခဲ့ပေမဲ့ အကြောင်းကြောင်းကြောင့်
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
နည်းနည်းလေး မဖြည့်ဆည်းနိုင်သေးတာရှိခဲ့တယ်။
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
ထူးခြားတဲ့အရာတွေကို ရိုက်နေ၊ တွေ့ကြုံနေရပေမဲ့
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
ဒါတွေက သာမန်အရာတွေပဲလို့ နည်းနည်း ခံစားမိလာတယ်။
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
ဒီဂျစ်တယ် ကမ္ဘာမှာ ဓာတ်ပုံပညာဟာ
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
တစ်ခါသုံးပဲဖြစ်ပုံကို စတင်ခံစားမိတာလည်း ပူပန်မိလာပြီး
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
အဖိုးတန်တဲ့ သဘောရှိတဲ့ ရုပ်ပုံတွေကို တကယ့်ကို ပြန်လည် ထုတ်လုပ်ချင်ခဲ့တယ်။
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
ထူးခြားတယ်လို့ ခံစားရတဲ့ အကြောင်းအရာ လိုအပ်ခဲ့တယ်။
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
တစ်ခါတစ်လေ ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့ မျက်လုံးတွေ ရှိချင်တယ်
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
ကျွန်တော်ဆိုလိုတာက ကမ္ဘာကြီးကို ကျွန်တော်
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
ကောင်လေးတုန်းက လိုမျိုး ကြည့်နိုင်ချင်ခဲ့တာပါ။
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
အသက်ကြီးလာတာနဲ့အမျှ အန္တရာယ်ရှိတယ်၊
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
သိလိုစိတ်က အကျွမ်းဝင်မှု ကြောင့် နည်းနည်း ဆွံ့အ၊ ထုံထိုင်းလာတယ် ထင်မိတယ်။
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
အမြင်ပိုင်း ဖန်တီးသူအနေနဲ့ ကျွန်တော့အတွက် စိန်ခေါ်မှုက
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
အကျွမ်းဝင်တာကို သစ်ဆန်းပြီး ဆွဲဆောင်မှုရှိတဲ့နည်းနဲ့ တင်ဆက်ဖို့ပါ
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
ကျွန်တော့ ကံကာင်းတာက ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း သိလိုသေးတဲ့
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
အင်မတန်တော်တဲ့ ကလေးနှစ်ယောက်ရှိတာပါ။
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian -- သူက ကမ္ဘာကြီးအကြောင်း သိချင်တုန်းပဲ၊ ၂၀၁၄ နွေဦးမှာ
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
ပိုးတောင်မာတစ်ကောင်ကို ဥယျာဉ်ထဲကနေ ယူလာခဲ့တယ်။
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
ဒီအင်းဆက်က ဘာမှ ထူးထူးခြား ရှိတာမဟုတ်ပါဘူး၊
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
သိတဲ့အတိုင်း တွေ့နေကျ မျိုးစိတ်တစ်ခုပဲလေ။
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
ဒါပေမဲ့ သူက သိချင်တုန်းပဲ၊
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
ကျွန်တော့ ရုံးခန်းအထိတောင် ယူလာတော့
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
အဏုကြည့်ကိရိယာအောက်မှာ ကြည့်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
သူ့မှာက ခရစ်စမတ်အတွက် သိပ္ပံကိရိယာဘူးလေးရှိတယ်။
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
ဒါက ကျွနတော်တို့ မြင်ခဲ့တာပါ။
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
ကဲ ဒါကို ပထမဆုံးမြင်တော့ အရမ်း အံ့ဩသွားတယ်။
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
ဟောဒီအထက်မှာ ဒါက ပိုးတောင်မာရဲ့ ကျောဘက်ပါ။
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
ဒါကို ပထမဆုံးတွေ့တော့ ကြယ်စုကြီးကို သတိရသွားတယ်။
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
တစ်ချိန်လုံး ပြတင်းပေါက်အပြင်မှာ ရှိနေခဲ့တာလေ။
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
ကျွန်တော်က ဒီထူးခြားတဲ့ အကြောင်းအရာကို ရှာနေတာဖြစ်ပြီး
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
ဒါက Seb ရဲ့ အကြည့်နဲ့ သိလိုစိတ်ကို ယူဆောင်ကာ ကျွန်တော့ဆီ ယူလာပေးတယ်။
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
ဒါနဲ့ သူ့အတွက် ဓာတ်ပုံရိုက်ပေးဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်၊ ဒါက ကျွန်တော် ထုတ်ခဲ့တာပါ။
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
အဓိကနေနဲ့ ကိုယ့်ကိုယ်ကို မေးခွန်းနှစ်ခု မေးခဲ့တယ်။
02:15
The first one:
40
135853
1166
ပထမ တစ်ခုက
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
ကျွန်တော့ရဲ ဓာတ်ပုံပညာ မီးအလင်း အသိသုတနဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုအားလုံးကို ယူပြီး
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
ငါးမီလီမီတာ ရှည်တဲ့ အရာပေါ်ကို သုံးလိုက်လို့ရလား။
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
ဒါပေမဲ့လည်း ဒီအရွယ်ရှိတဲ့ အရာတစ်ခုပေါ်က မီးအလင်းပေါ်မှာ ဆက်လက်
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
ထိန်းချုပ် ဖန်တီးနိုင်သေးလား။
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
ဒါနဲ့ အခြားတွေ့ရှိတဲ့ မျိုးစိတ်တွေမှာ လေ့ကျင့်ခဲ့ပြီး
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
ပရောဂျက် တိုးတက်ဖို့ ၎င်းတို့ စုစောင်း ထားတာကို ဝင်ခွင့် ရနိုင်မလားဆိုပြီး
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
Oxford University သဘာဝသမိုင်း ပြတိုက်ကို
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
ချဉ်းကပ်ခဲ့တယ်။
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
အဲဒီက အစည်းအဝေးတစ်ခု တက်ခဲ့ပြီး
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
ကျွန်တော် ရိုက်နေခဲ့တဲ့ ပုံတစ်ချို့ကို သူတို့ကိုပြသခဲ့တော့
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
ကျွန်တော့ ရနိုင်ခဲ့တဲ့ အသေးစိတ်ကို သူတို့မြင်နိုင်ခဲ့တယ်။
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
ဒါမျိုးကို အရင်က သူတို့ မြင်ဖူးခဲ့လိမ့်မယ်လို့တော့ မထင်ဘူး။
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
ဒီကနေ ရှေ့ဆက်ကာ စုစောင်းထားတာ တစ်ခုလုံး ဝင်ဖို့နဲ့
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
ပိုးမွှာဗဒပညာရှင်
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
Dr. James Hogan ရဲ့ အကူအညီရဖို့ ကျွန်တော့ကို အခွင့်ပေးတယ်။
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
အခု နှစ်နှစ်ခွဲအကျော်မှာ
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
သူတို့ စုစောင်းတာထဲက အင်းဆက် ၃၇ မျိုးကို ရိုက်ခဲ့ပါတယ်။
03:07
And the way I work
58
187718
1708
ကျွန်တော့ လုပ်ဟန်က
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
အခြေခံအားဖြင့် အင်းဆက်ကို အပိုင်းများစွာ ခွဲထုတ်ပြီး
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
ဒီတစ်ပိုင်းစီကို သက်ရှိငယ်လေးတစ်ခုလို စီရင်တာပါ။
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
ဒီတော့ ဥပမာအနေနဲ့ အင်းဆက်ရဲ့ မျက်လုံးကို ဓာတ်ပုံရိုက်နေတယ်ဆိုရင်
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
ဒါက ပုံမှန်ကတော့ အတော် ချောမွေ့ပြီး ခုံးနေတဲ့ပုံပါ၊
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
ကြီးမား၊ ဖျော့တော့ပြီး ပျံ့နှံ့တဲ့ အလင်းရင်းမြစ်ကို ယူမှာဆိုတော့
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
အဲဒီမျက်နှာပြင်မှာ စူးဝါး၊ ပူလောင်တဲ့ အစက်တွေ မရှိတော့ဘူး။
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ အာရုံ အမွှေးထူတဲ့ ခြေထောက်ကို လှည့်တာနဲ့
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
မီးအလင်း စီစဉ်ပုံက လုံးဝ ပြောင်းသွားလိမ့်မယ်။
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
ဒါနဲ့ တတ်နိုင်သမျှ လှပတဲ့ အပိုင်းသေးသေးလေးလုပ်လိုက်ပြီး
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
၂၀ ၊၂၅ လောက် မတူတဲ့ အပိုင်းတွေရတဲ့အထိ
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
အင်းဆက် အသီးသီးကို ကိုယ်နည်းနဲ့ အလုပ်လုပ်တယ်။
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
မြင့်မားတဲ့ ပုံကြီးချဲ့ရာမှာ ဓာတ်ပုံပညာနဲ့ ပြဿနာက
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
ပင်ကိုယ်အားဖြင့် ဆုံချက်ပြတ်သားမှု နေရာက သိပ်နည်းခြင်းပါပဲ။
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
ဒါစကိုင်ဖို့ ကျွန်တော်လုပ်တာက ကင်မရာကို သံတန်းပေါ်တင်တယ်။
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
ရိုက်ချက်တစ်ခုချင်းအကြားမှာ
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
မိုက်ခရွန် ၁၀ အထိ အလိုအလျောက် ရွှေ့ပေးဖို့ စီစဉ်ပေးနိုင်တာပါ။
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
ဒါက လူ့ဆံပင်ရဲ့ ခုနှစ်ပုံတစ်ပုံခန့် ဗျက်ရှိပါတယ်။
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
ဒီနောက် ဒါက နက်ရှိုင်းတဲ့ ရုပ်ပုံတွေ တစ်ပုံကြီးကို ကျွန်တော့ကို ပံ့ပိုးပေးတယ်။
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
အဲဒီတစ်လျှောက် တစ်ခုချင်းစီဆီမှာ ဆုံချက်မိတဲ့နေရာ နည်းနည်းလေးပါ။
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
အရှေ့ကနေ အနောက်ကို အပြည့်အဝ ချိန်ထားတဲ့
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
ဓာတ်ပုံတစ်ပုံ ရရှိနိုင်အောင် အဲဒါတွေထဲမှ ထုတ်လုပ်ယူနိုင်တယ်။
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
ဒီတော့ အခြေခံအားဖြင့် ဒါက အပိုင်းတွေကို အပြည့်အဝ အာရုံစိုက်ပြီး လှပစွာ
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
အလင်းပေးနိုင်ခွင့် ပေးတယ်။
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
ကျွန်တော့ပုံ တစ်ပုံစီတိုင်းကို
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
၈၀၀၀ ကနေ ၁၀၀၀၀ အကြား သီးခြား ရိုက်ချက်တွေနဲ့ ဖွဲ့စည်းထားတာပါ။
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
ဖန်တီးဖို့ သုံးပတ်ခွဲလောက် ကြာပြီး
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
ပျှမ်းမျှ ဖိုင်အရွယ်အစားက ၄ ဂစ်ဂါဘိုက် ပါ။
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
ဒီတော့ ပုံနှိပ်နေတုန်း ဒါနဲ့ ကစားဖို့ အချက်အလက် အများကြီးရှိတယ်။
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
ပြပွဲသုံး ပုံတွေက သုံးမီတာ ပတ်ဝန်းကျင်ရှိကြပါတယ်။
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
တကယ်ဆို ပြီးတဲ့ နှစ်ပတ်က Milan မှာ တစ်ပွဲလုပ်ခဲ့ပြီး
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
အဲဒီမှာ ကိုး မီတာရှည်ခဲ့တဲ့ ဓာတ်ပုံတစ်ချို့ ရှိခဲ့တယ်။
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
ဒါပေမဲ့ ဒီရုပ်ပုံတွေဟာ
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
ဒီဂျစ်တယ် ကမ္ဘာထဲမှာ အလုပ်ဖြစ်ဖို့ လိုသေးတာ သဘောပေါက်ခဲ့တယ်။
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
စခရင်ပေါ်မှာ ပစ်ဇယ် ၅၀၀ ပြနေဖို့အတွက်ပဲဆိုရင် ကျွန်တော့ သွေး၊
04:59
into these pictures
93
299273
1151
ချွှေးနဲ့ မျက်ရည်တွေကို
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
ဒီပုံတွေထဲကို ထည့်စရာအကြောင်းမရှိပါဘူး။
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
ဒါနဲ့ Rob Chandler နဲ့ Will Cookson တို့ရဲ့ အကူအညီနဲ့အတူ
05:07
we developed a website
96
307162
1794
ဝက်ဘ်ဆိုဒ်တစ်ခု ဖန်တီးခဲ့တယ်၊
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
ဒါက ကြည့်သူတွေကို သူတို့ကိုယ်တိုင် ဂစ်ဂါဘိုက် လေးခုစာအပြည့်
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
နှစ်မြှပ်နိုင်အောင် ထောက်ကူပေးကာ
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
အသေးစိတ်အားလုံးကို သူတို့စူစမ်းနိုင်ပါတယ်။
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
ဒီတော့ ခင်ဗျား အချိန်ရှိရင် ကျေးဇူးပြုပြီး
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
microsculpture.net ကို ဝင်ပြီး
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
ကစားကြည့်ဖို့ အားပေးပါတယ်။
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
ပျော်စရာကောင်းပါတယ်။
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
ဒီလက်ရာကို Oxford မှာ ပထမဆုံး ပြသခဲ့ပြီး
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
အဲဒီကတည်းက အရှေ့အလယ်ပိုင်းဆီ ခရီးဆက်ခဲ့တယ်။
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
အခုတော့ ဥရောပကို ပြန်ရောက်ပြီး ဒီလကတော့ Copenhagen ကိုသွားတယ်။
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
တုံ့ပြန်မှုကတော့ ကြီးမားခဲ့ပါတယ်။
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
သိတဲ့အတိုင်း ကျွန်တော် အီးမေးလ်တွေရတယ်၊ တကယ် ကမ္ဘာလုံးက၊
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
ဆရာတွေဆီက၊ လောလောဆယ် ကျောင်းက ဝက်ဆိုဒ်တွေ သုံးနေသူတွေပါ။
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
ကလေးတွေ ဒါတွေကို တက်ဘလက်မှာ သုံးနေတယ်။
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
ရုပ်ပုံတွေကို အနီးကပ်ဆွဲကြည့်ကာ
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
ဒါကို ပန်းချီတန်း၊ ဇီဝဗေဒတန်းမှာ သုံးနေကြတယ်။
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
ဒါကို ကျွန်တော် စီစဉ်ခဲ့တာ မဟုတ်ဘူး။
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
ဒါက ပရောဂျက်ရဲ့ လှပတဲ့ လက်ပွားတစ်ခုပါ။
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
တကယ်က ပြပွဲတွေမှာ ကျွန်တော်လုပ်ချင်တာတစ်ခုက
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
ကလေးငယ်လေးတွေ တုံ့ပြန်မှုကို တကယ် ကြည့်တာပါ။
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
သိတဲ့အတိုင်း သုံးမီတာရှိတဲ့ အင်းဆက်ရှေ့မှာ ရပ်နေတာလေ၊
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
သူတို့ လန့်သွားနိုင်လောက်တယ်။
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
ဒါပေမဲ့ မလန့်ကြဘူး၊ အံ့ဩနေကြပုံ ရတယ်။
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
ဟောဒီက ချာတိတ်လေး၊ အဲဒီမှာ ငါးမိနစ်ကြာ မလှုပ်မယှက် ရပ်နေခဲ့တယ်။
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(ရယ်သံများ)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
အဆုံးမှာတော့ တကယ့်ကို ပြပွဲရက်ရဲ့ အဆုံးမှာတော့
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
ဓာတ်ပုံကြီးတွေရဲ့ အောက်ဖက် သုံးပုံတစ်ပုံကို ဖျက်ပစ်လိုက်ရတယ်။
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(ရယ်သံများ)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
ဒီးစေးကပ်နေတဲ့ လက်ရာတွေကိုပဲ ဖယ်ပစ်ဖို့ပါ။
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
အကြောင်းက သူတို့အားလုံးက ဒီအင်းဆက်ကြီးတွေကို ထိချင်တာကိုး။
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
အဆင်ပြေရင် ဒီနောက်ဆုံး သတင်းစကားလေး ထားခဲ့ချင်ပါတယ်။
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
ဒါက Charles Darwin နဲ့ဆိုင်တယ်။
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
ကျွန်တော်ရိုက်ခဲ့တဲ့ သိပ်မကြာခင်က ပုံတွေထဲက
06:35
was this one here.
130
395368
1266
တစ်ပုံက ဒီမှာပါ။
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
ဘူးထဲက သတ္တဝါအကြောင်း ပြောနေတာပါ၊ ကျွန်တော့ကြောင် မဟုတ်ဘူး
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
ဒါက Charles Darwin ၁၈၃၆ ခုနှစ်က
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
Australia က HMS Beagle ကနေ
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
ယူလာခဲ့တဲ့ အင်းဆက်တစ်ကောင်ပါ။
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
ဒါကို အိမ်ကို ယူလာပြီးတော့
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
မီးဖိုချောင်ထဲမှာ ရပ်ပြီး ဒါကို မိနစ် ၂၀ ကြာ ရပ်ကြည့်ခဲ့တယ်။
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
ဒီလှပတဲ့ သတ္တဝါကို ပိုင်ဆိုင်ရတာက မယုံစရာကြီးပါပဲ။
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
အဲဒီအခိုက်မှာ ဒါက ကျွန်တော့အတွက် ပရောဂျက်ကို
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
သက်သပြနေတာလို့ သဘောပေါက်သလိုဖြစ်ခဲ့တယ်။
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
ပြတိုက်က ဒါနဲ့ ကစားဖို့ ကျွန်တော့ကို အရဲစွန့်လိုစိတ်ရှိတယ်ဆိုတဲ့အချက်က
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
ကျွန်တော့ ပုံတွေ အဖိုးတန်တာ ကျွန်တော့ကို ပြတာပါ၊
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
ဒါတွေဟာ တစ်ခါသုံးမျိုး မဟုတ်ကြဘူး။
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
ဒါက ကျွန်တော် ထုတ်လုပ်ခဲ့တဲ့ ရုပ်ပုံပါ။
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
မကြာခဏ တွေးမိတာက ဒါပေမဲ့ ဒါကို ကြည့်မိတဲ့အခါ၊
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
Charles Darwin ဆို ဒီပုံတွေကို ဘာများလုပ်လိမ့်မလဲ။
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
သူ့ရဲ့ အင်းဆက်ပုံကို သူကြိုက်မယ်လို့ ထင်လား။ မျှော်လင့်ချင်တယ်လေ။
07:20
So --
147
440969
1164
ဒီတော့--
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(လက်ခုပ်သံများ)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
ဒါက တစ်နည်းတော့ ဆန်းတယ် ထင်တယ်။
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
ကျွန်တော်က အမြင်ပိုင်း၊ ဖန်တီးတဲ့ သူဆိုပေမဲ့
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
ထူးခြားတဲ့အကြောင်းအရာကို ရှာတွေ့ဖို့ ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့မျက်လုံးတွေ လိုနေတုန်းပါ။
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
နည်းလမ်းက အဲဒါပါ။
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
ဒီတော့ ပြောနိုင်တာက Sebastian ရေ၊ ကျေးဇူးအရမ်းတင်တယ်။
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
အရမ်း၊အရမ်း ကျေးဇူးတင်တယ်
07:40
Thank you.
155
460450
1165
ကျေးဇူးပါ။
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7