Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Inna Fedorenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Я работал фотографом
00:15
for 18 years
1
15560
1434
18 лет
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
перед тем, как начать проект микроскульптур.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
В то время я фотографировал для международных рекламных кампаний,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
получил возможность фотографировать идолов своего поколения
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
и путешествовал по миру.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
В своей карьере я достиг всего, чего хотел,
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
но почему-то всё ещё чувствовал, что чего-то недостаёт.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Несмотря на то, что я видел и фотографировал неординарные вещи,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
они стали для меня обыденными.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Меня начало беспокоить то,
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
как обесценилась фотография в нашем цифровом мире,
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
и я действительно захотел создать фото, которые бы вернули ощущение значимости.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Мне нужен был необычный объект.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Иногда мне хотелось смотреть на мир глазами ребенка.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Я имею в виду, что мне хотелось увидеть этот мир так,
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
как я смотрел на него в детстве.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Думаю, в нашем взрослении таится опасность:
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
наше любопытство притупляется, ведь каждый день мы видим одно и то же.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Одна из проблем для меня как для визуального художника —
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
представление знакомого в новом, захватывающем образе.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
К счастью, у меня есть двое замечательных детей,
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
которым всё ещё любопытен этот мир.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Себастиан — ему до сих пор любопытно всё, и весной 2014 года
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
он принёс из сада жужелицу.
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
В этом насекомом не было ничего особенного —
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
этот вид довольно часто встречается.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Но ему было любопытно,
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
и он принёс его в мой офис,
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
мы решили посмотреть на него под микроскопом.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
На Рождество ему подарили небольшой научный набор.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Мы увидели вот это.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Едва я увидел это, у меня перехватило дыхание.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
То, что вы видите, — спина жужелицы.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
При первом взгляде это напомнило мне Вселенную.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
И всё это время эта красота была просто за моим окном.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Знаете, я искал этот необычный объект,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
но только с помощью моего сына, его любопытных глаз, я нашёл его.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Я решил сфотографировать это для него, и вот что у меня получилось.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Я задал себе два простых вопроса.
02:15
The first one:
40
135853
1166
Первый:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
со всеми своими знаниями и умениями в области фотографии и освещения
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
смогу ли я снять объект длиной в пять миллиметров?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
А также: смогу ли я контролировать освещение
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
на предмете такого размера?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Я практиковался на других найденных образцах
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
и обратился к Оксфордскому музею естественной истории,
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
чтобы получить доступ к их коллекции
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
для продолжения проекта.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Я пришёл к ним на встречу
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
и показал некоторые из сделанных мной фото,
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
чтобы они увидели, какого качества детализации я могу достичь.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Не думаю, что они когда-то видели что-либо подобное,
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
так что с того момента они мне дали открытый доступ
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
ко всей коллекции
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
и обеспечили помощь Джеймса Хогана, их энтомолога.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
За два с половиной года
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
я сделал фото 37 насекомых из их коллекции.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
Метод моей работы
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
заключается в разделении насекомого на несколько секций,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
каждый из этих разделов для меня как натюрморт.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
Например, если я фотографировал глаз насекомого,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
он обычно гладкий и куполообразный,
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
то я использовал большой, мягкий и рассеянный источник света,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
чтобы у меня не было резких ярких точек на поверхности.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Но когда я переключаю внимание на покрытую волосками ногу,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
расположение света полностью меняется.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Я делаю ту маленькую секцию настолько красивой, насколько это возможно
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
и работаю дальше над насекомым,
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
пока не сделаю 20 или 25 снимков разных секций.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
Проблема с фотографией при большом увеличении
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
заключается в том, что глубина резкости очень мала.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Чтобы обойти это, я делаю так:
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
я кладу камеру на рельсы,
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
чтобы автоматически продвигаться на 10 микрон при каждой вспышке.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
Это примерно одна седьмая ширины человеческого волоса.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
В результате получается солидная пачка фотографий.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
На каждой есть тоненькая полоска в фокусе.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Я могу сжать всё это
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
и сделать одно фото, объект которого в полном фокусе, от начала до конца.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
В основном у меня есть 25 секций, которые полностью сфокусированы
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
и прекрасно освещены.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
В каждом из моих изображений
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
содержится от 8 до 10 000 отдельных снимков.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Это занимает приблизительно три с половиной недели,
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
и в среднем размер файлов составляет 4 гигабайта.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
С такими фотографиями остаётся большой простор для печати.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
Напечатанный вариант для выставки в длину около трёх метров.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
У меня было шоу в Милане две недели назад,
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
где некоторые фотографии достигали 9 метров.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Но, знаете, я осознал,
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
что эти изображения могут понадобиться и в цифровом мире.
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Не имеет смысла проходить через столько мучений,
04:59
into these pictures
93
299273
1151
чтобы сделать фото,
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
если они будут показаны на экране с разрешением в 500 пикселей.
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
С помощью Роба Чендлера и Вилла Куксона
05:07
we developed a website
96
307162
1794
мы разработали сайт,
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
в котором зритель сможет погрузиться
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
в огромные файлы на четыре гигабайта
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
и исследовать все микроскопические детали.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Если у вас будет время, я советую вам,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
зайдите на microsculpture.net,
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
не пожалеете.
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
Это очень занимательно.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Сначала я показал эти работы в Оксфорде,
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
и с тех пор они переехали на Средний Восток.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Сейчас они снова в Европе и в этом месяце едут в Копенгаген.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
Отзывы были замечательными.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Знаете, мне приходили электронные письма со всего мира —
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
от учителей, которые используют веб-сайт на уроках.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Дети открывают сайт на планшете.
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Они увеличивают картинки
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
и используют их на уроках рисования, биологии.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Это не совсем то, что я планировал.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
Это просто красивое ответвление проекта.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Фактически, на выставках мне больше всего нравится
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
смотреть на реакцию детей.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Знаете, стоя перед трёхметровым насекомым,
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
вполне можно испугаться.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Но нет. Фото их заворожили.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Этот малыш на фото, он неподвижно стоял там пять минут.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Смех)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
В конце дня на каждой из выставок
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
нам приходилось оттирать нижнюю треть фото от отпечатков —
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Смех)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
просто чтобы убрать все липкие пальчики,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
ведь больше всего им нравится трогать больших жуков.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
И последнее, что я хочу показать...
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Это относится к Чарльзу Дарвину.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Среди недавно созданных мною фотографий
06:35
was this one here.
130
395368
1266
была вот эта.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Я говорю о создании в коробке, не о моём коте.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Это килевик,
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
которого Чарльз Дарвин привёз из Австралии
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
на корабле «Бигль» в 1836 году.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Когда я принёс его домой,
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
то стоял на кухне и смотрел на него целых 20 минут.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Я не мог поверить, что у меня в руках такое прекрасное создание.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
В тот момент я осознал,
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
что это подтверждает важность моего дела.
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
Тот факт, что музей по собственной воле рискнул дать мне поиграть с ним,
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
показал мне, что мои изображения стоящие —
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
это не бросовые фото на один раз.
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Вот что у меня в итоге получилось.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Глядя на него, я до сих пор думаю:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
а что увидел бы Чарльз Дарвин на этих изображениях?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Думаете, ему бы понравилось это фото килевика? Надеюсь, что да.
07:20
So --
147
440969
1164
Так вот —
07:22
(Applause)
148
442157
4452
(Аплодисменты)
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
Думаю, это немного странно.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Я визуал, я творческий человек,
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
Но в поиске своего необычного объекта я не могу обойтись без взгляда ребёнка.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Вот так это было.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Всё, что я могу сказать: спасибо тебе, Себастиан;
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
я очень тебе благодарен.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Спасибо.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7