Mind-blowing, magnified portraits of insects | Levon Biss

156,219 views ・ 2017-10-25

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So, I had been a photographer
0
12739
2797
Eu já era fotógrafo há 18 anos
00:15
for 18 years
1
15560
1434
00:17
before I began the Microsculpture Project.
2
17018
2394
quando comecei o Projeto Microescultura.
00:19
And in that time, I had shot global ad campaigns,
3
19436
3378
Nessa altura, tinha fotografado campanhas publicitárias,
00:22
I had the opportunity to photograph some of my generation's icons,
4
22838
4181
tinha tido a oportunidade de fotografar alguns dos ícones da minha geração
00:27
and I was traveling the world.
5
27043
1656
e andava a viajar pelo mundo.
00:29
I got to a point in my career that I dreamed of getting to,
6
29248
3818
Cheguei a um ponto da minha carreira com que eu tinha sonhado
00:33
and yet, for some reason, I still felt a little bit unfulfilled.
7
33090
3673
mas, por alguma razão, ainda me sentia pouco realizado.
00:36
Despite the extraordinary things I was shooting and experiencing,
8
36787
4189
Apesar das coisas extraordinárias que eu fotografava e vivia,
00:41
they'd started to feel a little bit ordinary to me.
9
41000
2900
comecei a achá-las um bocado vulgares.
00:43
I was also getting concerned
10
43924
1527
Também comecei a preocupar-me
00:45
about how disposable photography had started to feel in the digital world,
11
45475
4126
por a fotografia estar a perder valor no mundo digital.
00:49
and I really wanted to produce images that had a sense of worth again.
12
49625
3859
Eu queria produzir imagens
que voltassem a ter um sentimento de valor.
00:53
And I needed a subject that felt extraordinary.
13
53508
2399
Precisava de um tema que fosse extraordinário.
00:57
Sometimes I wish I had the eyes of a child.
14
57594
2358
Por vezes, desejava ter os olhos de uma criança.
00:59
And by that I mean, I wish I could look at the world
15
59976
2544
Ou seja, desejava ver o mundo
01:02
in the same as I did when I was a small boy.
16
62544
2253
da mesma forma que via quando era um rapazinho.
01:05
I think there is a danger, as we get older,
17
65293
2069
Acho que há o perigo, à medida que envelhecemos,
01:07
that our curiosity becomes slightly muted or dulled by familiarity.
18
67386
5079
de a nossa curiosidade ficar calada ou embotada pela familiaridade.
01:13
And as a visual creator, one of the challenges for me
19
73026
2719
Enquanto criador visual, um dos meus desafios
01:15
is to present the familiar in a new and engaging way.
20
75769
3086
é apresentar as coisas vulgares de forma nova e atraente.
01:20
Fortunately for me, though, I've got two great kids
21
80625
2499
Mas, felizmente para mim, tenho dois miúdos estupendos
01:23
who are still curious about the world.
22
83148
1990
que ainda têm curiosidade sobre o mundo.
01:25
Sebastian -- he's still curious about the world, and in 2014, in spring,
23
85806
5125
Sebastian ainda é curioso quanto ao mundo
e, na primavera de 2014, trouxe do jardim um escaravelho carabídeo.
01:30
he brought in a ground beetle from the garden.
24
90955
2857
01:33
There was nothing particularly special about this insect --
25
93836
2798
Não havia nada de especial neste inseto,
01:36
you know, it was a common species.
26
96658
2123
era uma espécie vulgar.
01:38
But he was still curious,
27
98805
1350
Mesmo assim, ele estava curioso
01:40
and he brought it up to my office,
28
100179
2408
e levou-o ao meu escritório.
01:42
and we decided to look at it under his microscope.
29
102611
2427
Decidimos observá-lo ao microscópio.
01:45
He had a little science kit for Christmas.
30
105062
2394
Ele tinha recebido no Natal um pequeno "kit" de ciências.
01:48
And this is what we saw.
31
108009
1478
Foi isto o que vimos.
01:51
Now, when I first saw this, it blew me away.
32
111030
2187
Quando vi isto, foi uma revelação.
01:53
Up here -- this is the back of the ground beetle.
33
113241
3037
Aqui em cima — isto é o dorso do escaravelho.
01:56
When I first saw it, it reminded me of a galaxy.
34
116302
2544
Quando vi isto, fez-me lembrar uma galáxia.
01:58
And all the time, this had just been outside our window.
35
118870
3351
E tinha estado há que tempos do outro lado da janela.
02:02
You know, I was looking for this extraordinary subject,
36
122245
2685
Eu estava a olhar para este tema extraordinário,
02:04
and it took Seb's eyes and curiosity to bring it in to me.
37
124954
3503
porque foram os olhos e a curiosidade do Seb que mo tinham trazido.
02:09
So I decided to photograph it for him, and this is what I produced.
38
129182
3877
Decidi fotografá-lo para lho dar e isto foi o que eu produzi.
02:13
I basically asked myself two simple questions.
39
133083
2746
Fiz a mim mesmo duas simples perguntas.
02:15
The first one:
40
135853
1166
A primeira:
02:17
Could I take all my knowledge and skill of photographic lighting
41
137043
3818
Poderia usar todos os meus conhecimentos e perícia
de iluminação fotográfica
02:20
and take that onto a subject that's five millimeters long?
42
140885
3130
e aplicar isso numa coisa com 5 mm de comprimento?
02:24
But also: Could I keep creative control over that lighting
43
144039
3631
E também: Poderia manter um controlo criativo dessa iluminação
02:27
on a subject that size?
44
147694
1716
numa coisa daquele tamanho?
02:29
So I practiced on some other found specimens,
45
149434
3306
Então, pratiquei com outros especímenes encontrados
02:32
and I approached the Oxford University Museum of Natural History
46
152764
3526
e fui ao Museu de História Natural da Universidade de Oxford
02:36
to see if I could have access to their collection,
47
156314
2812
para ver se podia ter acesso à coleção deles,
02:39
to progress the project.
48
159150
1478
para avançar com o projeto.
02:41
And I went up there for a meeting,
49
161268
1798
Fui lá a uma reunião
02:43
and I showed them some of the images that I'd been shooting,
50
163090
2876
e mostrei-lhes algumas das imagens que eu tinha fotografado.
02:45
and they could see the kind of detail I was able to get.
51
165990
3121
Eles viram o tipo de pormenor que eu conseguia obter.
02:49
I don't think they'd ever really seen anything quite like it before,
52
169650
3279
Acho que nunca tinham visto nada assim
02:52
and from that point forward, they gave me open access
53
172953
2502
e a partir daí, deram-me livre acesso a toda a sua coleção
02:55
to their entire collection
54
175479
1314
02:56
and the assistance of Dr. James Hogan, their entomologist.
55
176817
2870
e o acompanhamento do seu entomólogo, Dr. James Hogan.
03:01
Now, over the next two-and-a-half years,
56
181953
2054
Durante os dois anos e meio seguintes
03:04
I shot 37 insects from their collection.
57
184031
3044
fotografei 37 insetos da coleção.
03:07
And the way I work
58
187718
1708
O meu trabalho era, basicamente,
03:09
is that I essentially split the insect up into multiple sections,
59
189450
4084
dividir o inseto em múltiplas secções,
03:13
and I treat each one of those sections like a small still life.
60
193558
3808
e tratar cada uma dessas secções como uma pequena vida parada.
03:17
So for example, if I was photographing the eye of the insect,
61
197390
3720
que normalmente é muito liso e em forma de abóboda,
03:21
which is normally quite smooth and dome-shaped,
62
201134
2788
03:23
then I'd use a light source that is large and soft and diffuse,
63
203946
4379
usava uma fonte de luz grande, suave e difusa,
03:28
so I don't get any harsh hot spots on that surface.
64
208349
3341
para não ter pontos escuros na superfície.
03:33
But once my attention turns over to a hairy leg,
65
213023
2759
Mas quando a minha atenção se vira para uma perna peluda,
03:35
that lighting setup will change completely.
66
215806
2573
esse tipo de iluminação muda totalmente.
03:38
And so I make that one tiny section look as beautiful as I possibly can,
67
218403
3637
Faço com que aquela minúscula secção fique tão bela como possível
03:42
and I work my way across the insect
68
222064
1824
e vou trabalhando com o inseto
03:43
until I have about 20 or 25 different sections.
69
223912
2772
até ter 20 ou 25 secções diferentes.
03:48
The issue with photography at high magnification
70
228088
3837
O problema com a fotografia em grande ampliação
03:51
is that there is inherently a very shallow depth of field.
71
231949
3245
é que, obrigatoriamente, a profundidade do campo é mínima.
03:55
So to get around that, what I do is,
72
235218
2763
Para tornear isso,
coloco a câmara num carril
03:58
I put my camera on a rail
73
238005
1442
03:59
that I can automate to move 10 microns in between each shot.
74
239471
3343
que, automaticamente, se move 10 mícrones entre cada foto.
04:02
That's about one-seventh the width of a human hair.
75
242838
2655
É cerca de um sétimo da espessura de um cabelo humano.
04:05
And then that provides me with a deep stack of images.
76
245985
4139
Isso proporciona-me uma enorme pilha de imagens.
04:10
Each has a tiny sliver of focus all the way through.
77
250148
3061
Cada uma delas tem um leve foco prateado.
04:13
And I can squash that down
78
253233
2096
Posso suprimi-lo
04:15
to produce one image that is fully focused from front to back.
79
255353
3431
para produzir uma imagem totalmente focada de um lado ao outro.
04:18
So essentially, that gives me 25 sections that are fully focused
80
258808
3545
Isso dá-me 25 secções totalmente focadas
04:22
and beautifully lit.
81
262377
1376
e com uma iluminação excelente.
04:24
Now, each one of my images
82
264966
1542
Cada uma das minhas imagens
04:26
is made up of anywhere between 8- and 10,000 separate shots.
83
266532
4061
é feita de qualquer coisa entre 8 a 10 mil fotos separadas.
04:31
They take about three-and-a-half weeks to create,
84
271366
2577
Levam cerca de três semanas e meia a criar.
04:33
and the file sizes on average are about four gigabytes.
85
273967
4253
A dimensão média do ficheiro é de cerca de quatro gigabytes.
04:38
So I've got plenty of information to play with when I'm printing.
86
278244
3119
Assim, tenho montes de informações com que trabalhar quando imprimo.
04:41
And the prints at the exhibition are around the three-meter mark.
87
281387
3650
As impressões em exposição têm o tamanho de três metros.
04:45
In fact, I had a show in Milan two weeks ago,
88
285061
2563
Fiz uma exposição em Milão há duas semanas
04:47
and we had some prints there that were nine meters long.
89
287648
2757
e havia lá algumas impressões do tamanho de nove metros.
04:52
But, you know, I realize
90
292025
1176
Mas eu apercebi-me que estas imagens ainda têm que funcionar no mundo digital.
04:53
that these images still have to work in the digital world.
91
293225
2908
04:56
There's no point in me putting all my blood, sweat and tears
92
296157
3092
Não vale a pena que eu gaste sangue, suor e lágrimas nestas imagens
04:59
into these pictures
93
299273
1151
se forem mostradas apenas com 500 pixels num ecrã.
05:00
if they're only going to be showing 500 pixels on a screen.
94
300448
3125
05:03
So with the help of Rob Chandler and Will Cookson,
95
303597
3541
Por isso, com a ajuda de Rob Chandler e Will Cookson,
05:07
we developed a website
96
307162
1794
criámos um "website"
05:08
that enables the viewer to immerse themselves
97
308980
2805
que permite que o observador mergulhe totalmente
05:11
into the full four-gigabyte files,
98
311809
2025
nos ficheiros de quatro "gigabytes",
05:13
and they can explore all that microscopic detail.
99
313858
3030
e possa explorar todos os pormenores microscópicos.
05:17
So if you have the time, and I encourage you,
100
317343
2174
Por isso, se tiverem tempo, e aconselho-vos a fazê-lo,
05:19
please visit microsculpture.net
101
319541
1767
visitem microsculpture.net e gostem do que veem.
05:21
and go and have a play.
102
321332
1515
05:22
It's good fun.
103
322871
1158
É um bom entretenimento.
05:25
I first showed the work at Oxford,
104
325902
1942
Primeiro, apresentei o trabalho em Oxford.
05:27
and since then, it's moved on to the Middle East.
105
327868
2924
A partir daí, passou para o Médio Oriente.
05:30
It's now back in Europe and goes to Copenhagen this month.
106
330816
3121
Agora, voltou à Europa e vai para Copenhaga este mês.
05:33
And the feedback has been great.
107
333961
2181
O "feedback" tem sido ótimo.
05:36
You know, I get emails, actually, from all over the world --
108
336746
4645
Recebo "emails" de todo o mundo,
05:41
from teachers, at the moment, who are using the website in school.
109
341415
3155
de professores que, neste momento, estão a usar o "website" na escola.
05:44
The kids are using them on the tablet.
110
344594
1828
Os miúdos estão a usá-los no "tablet".
05:46
They're zooming into the pictures
111
346446
1701
Amplificam as imagens
05:48
and using it for art class, biology class.
112
348171
2227
e usam-nas nas aulas de arte, nas aulas de biologia.
05:50
And that's not something I planned.
113
350816
1754
Eu nem tinha pensado nisso.
05:52
That's just a beautiful offshoot of the project.
114
352594
2591
É uma derivação magnífica do projeto.
05:55
In fact, one of the things I like to do at the exhibitions
115
355980
2858
Uma das coisas que gosto de fazer nas exposições
05:58
is actually look at the kiddies' reactions.
116
358862
2077
é olhar para a reação dos miúdos.
06:00
And, you know, standing in front of a three-meter insect,
117
360963
2723
Estar em frente de um inseto do tamanho de três metros
06:03
they could have been horrified.
118
363710
1535
podia horrorizá-los.
06:05
But they're not. They look in wonder.
119
365269
1886
Mas não. Observam-no maravilhados.
06:07
This little chap here, he stood there for five minutes, motionless.
120
367179
3446
Este puto aqui, ficou ali durante cinco minutos, hipnotizado.
06:10
(Laughter)
121
370649
1462
(Risos)
06:12
And at the end of the day, actually, at the end of the day at the exhibitions,
122
372135
3913
No fim do dia, nas exposições,
06:16
we have to wipe down the lower third of the big prints --
123
376072
3021
temos que limpar a parte de baixo das impressões grandes.
06:19
(Laughter)
124
379117
999
(Risos)
06:20
just to remove all those sticky handprints,
125
380140
2175
limpar as impressões daquelas mãos peganhentas,
06:22
because all they want to do is touch those big bugs.
126
382339
2816
porque eles gostam de tocar naqueles grandes insetos.
06:26
I do want to leave you with one final image, if that's OK.
127
386899
2831
Vou deixar-vos com uma imagem final se não se importam.
06:29
This has to do with Charles Darwin.
128
389754
2049
Tem a ver com Charles Darwin.
06:31
One of the recent images that I photographed
129
391827
2849
Uma das últimas imagens que fotografei
06:35
was this one here.
130
395368
1266
foi esta aqui.
06:37
I'm talking about the creature in the box, not my cat.
131
397797
2731
Falo da criatura na caixa, não é do meu gato.
06:40
And this is a shield bug
132
400552
2759
Trata-se de um Pentatomoidea
06:43
that Charles Darwin brought back from Australia
133
403335
3173
que Charles Darwin trouxe da Austrália
06:46
on the HMS Beagle in 1836.
134
406532
2328
no navio Beagle em 1836.
06:49
And when I got it home,
135
409757
1764
Quando o levei para minha casa
06:51
I stood in my kitchen and stared at it for about 20 minutes.
136
411545
2869
fiquei na cozinha a olhar para ele durante 20 minutos.
06:54
I couldn't believe I was in possession of this beautiful creature.
137
414438
3813
Não conseguia acreditar que estava na posse desta magnífica criatura.
06:58
And at that moment, I kind of realized
138
418275
2269
Nesse momento, apercebi-me que isso validava o meu projeto.
07:00
that this validated the project for me.
139
420568
1863
07:02
The fact that the museum was willing to risk me playing with this
140
422455
3478
O facto de o museu estar disposto a arriscar que eu brincasse com ele
07:05
kind of showed me that my images had worth --
141
425957
2326
mostrava-me que as minhas imagens tinham valor, não eram para deitar fora.
07:08
you know, they weren't disposable.
142
428307
1796
07:10
That's the image that I produced.
143
430742
1927
Esta é a imagem que eu produzi.
07:12
I often wonder, still, when I look at this:
144
432693
2126
Mas penso muitas vezes, quando olho para isto:
07:14
What would Charles Darwin make of these images?
145
434843
2480
O que faria Charles Darwin com estas imagens?
07:17
Do you think he'd like his picture of his shield bug? I hope so.
146
437347
3598
Acham que ele gostaria da imagem deste inseto?
Espero que sim.
07:20
So --
147
440969
1164
(Aplausos)
07:22
(Applause)
148
442157
4452
07:26
You know, I think it's strange in a way.
149
446633
1947
Acho que, de certa forma, é estranho.
07:28
I'm a visual person, I'm a creative person,
150
448604
2058
Eu sou uma pessoa visual, uma pessoa criativa
07:30
but I still needed the eyes of a child to find my extraordinary subject.
151
450686
3911
mas precisei dos olhos duma criança para encontrar o meu tema extraordinário.
07:35
That's the way it was.
152
455485
1163
Foi isso que aconteceu.
07:36
So all I can say is, thank you very much, Sebastian;
153
456672
2505
Por isso, só posso dizer, muito obrigado, Sebastian.
07:39
I am very, very grateful.
154
459201
1225
Estou-te muito grato.
07:40
Thank you.
155
460450
1165
Obrigado.
07:41
(Applause)
156
461639
5923
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7