Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,073 views ・ 2009-11-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Одного дня одноока мавпа прийшла до лісу.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Під деревом вона побачила жінку,
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
що палко медитувала.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Одноока мавпа впізнала жінку, це була Секрі.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Вона була дружиною славетного брахмана.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Щоб краще її розгледіти, одноока мавпа вилізла на дерево.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
І тоді, з гучним брязкотом,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
відчинились небеса. (Ляскіт)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
І бог Індра з'явився у сяйві.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Індра побачив жінку, Секрі.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ага!
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Жінка не звертала на нього уваги.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Тож Індра, в пориві пристрасті, кинув її на землю
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
і почав ґвалтувати.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Потім Індра зник. (Клап! Клап!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Тоді з'явився чоловік жінки, Брахман.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Він одразу усвідомив, що сталося.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Тож звернувся до верховних богів
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
по справедливість.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Прийшов бог Вішну.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Чи є якісь свідки?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Тільки одноока мавпа", - сказав Брахман.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Одноока мавка
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
справді хотіла справедливості для жінки, Секрі,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
тож вона переповіла точнісінько, як усе було.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Вішну виніс вирок.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Бог Індра згрішив,
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
цим він згрішив проти..Брахмана.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Він повинен спокутувати свої гріхи".
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Тож Індра прийшов
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
і приніс у жертву коня.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Коли виявилося,
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
що кінь був убитий,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
бог позбувся гріха,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
і его Брахмана було втихомирене,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
а жінка.. була зруйнована,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
а одноока мавпа пішла геть..
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
спантеличена тим, що люди називають справедливістю.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
В Індії зґвалтування трапляються кожних три хвилини.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
В Індії тільки 25 відсотків зґвалтованих
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
ідуть в поліцію,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
з цих 25 відсотків, що ідуть в поліцію,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
тільки у 4 відсотках випадків виносять обвинувачення.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
А це - велика кількість жінок, яких оминає справедливість.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
І йдеться не тільки про жінок.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Погляньте довкола, у своїх країнах.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Існує певний шаблон того, на кого вішають злочини.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Якщо ви в Австралії, то за ґратами переважно аборигени.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Якщо ви в Індії, то це або мусульмани, або адівазі,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
наші племена, наксаліти.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Якщо ви у США, це, переважно, темношкірі.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
У цьому є певний тренд.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
І Брахмани, і боги, як у моїй історії,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
завжди подають свою правду як Правду.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Чи ми всі стали
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
недобачати на одне око, маючи два?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Чи ми перестали бачити несправедливість?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Доброго ранку.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Оплески)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Знаєте, я розповідала цю історію
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
близько 550 разів.
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
Перед аудиторіями у 40 країнах,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
і школярам, і за офіційним обідом у Смітсонівському інституті, і т.д, і т.д.,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
і щоразу вона потрапляє в ціль.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Якщо б я вийшла до тієї самої публіки
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
і заявила: "Я хочу провести лекцію на тему справедливості та несправедливості",
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
вони б сказали: "Дуже дякуємо, але в нас є інші справи".
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
У цьому вражаюча сила мистецтва.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Мистецтво може дістатися туди, куди інші галузі не можуть.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Не можна встановлювати перешкоди, бо вони розбивають ваші упередження,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
розбивають усе, що є для вас маскою,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
що каже: "Я є цим, цим і оцим".
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Ні. Вони розбивають це.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
І досягають туди, куди інші речі не можуть.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
І в світі, де так складно змінити ставлення,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
нам потрібна мова, яка проходить крізь перешкоди.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Гітлер це знав; він використовував Вагнера,
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
щоб змусити усіх нацистів почуватися чудово та по-арійськи.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
І пан Берлусконі це знав, коли очолював
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
цю величезну імперію медіа та телебачення, і так далі, і так далі.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
І всі чудові креативні голови, які працюють в рекламних агентствах,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
і які допомагають корпораціям продавати усі ті речі, які нам геть не потрібні,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
вони також знають про силу мистецтва.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Для мене це усвідомлення прийшло дуже рано.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Коли я була дитиною, моя мати, хореограф,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
стикнулася з явищем, що схвилювало її.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Це було явище, коли молоді наречені
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
скоювали самогубство в сільській місцевості Ґуджарат,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
бо їх змушували приносити щораз більше грошей в родину їх чоловіка.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
І вона створила танець, який побачив прем'єр-міністр Неру.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Він підійшов поговорити з нею, і спитав: "Про що цей танець?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Вона розповіла йому, і це була перша довідка, надана
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
про те, що ми зараз називаємо танцем Даурі. [ інд. "даурі" - придане]
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Уявіть собі танець,
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
який розповідає про те,
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
що навіть сьогодні вбиває тисячі жінок.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Багато років потому, коли я працювала з режисером Пітером Бруком
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
у "Магабгараті", виконуючи роль сварливої феміністки
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
на ім'я Драупаді, я зазнала подібного досвіду.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Великі товсті жіночки в Бронксі
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
підходили до мене і казали: "Слухай, дівчино, це воно!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
І ці трендові молоді штучки в Сорбонні казали,
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Мадам Драупаді, ми не феміністки, але ось це? Це!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
І жінки-аборигени в Африці
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
підходили і казали: "Так і є!".
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
І я подумала: "Це те, що нам потрібно
06:18
as a language."
106
378260
3000
в якості мови".
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
У нас була людина з охорони громадського здоров'я. Девдатт [інд.фізик ]також згадував про громадське здоров'я.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Мільйони людей по всьому світу вмирають щороку
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
від хвороб, спричинених брудною водою.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Бо немає чистої питної води,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
або в таких країнах як Індія
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
люди не знають, що треба милити руки перед дефекацією.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
То що ж вони роблять?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Вони свідомо п'ють брудну воду,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
захворюють на холеру, діарею, дістають жовтуху
06:45
and they die.
116
405260
2000
і помирають.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Уряди не були спроможні забезпечити чистою водою.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Вони намагаються і будують. Намагаються і будують труби; нічого не стається.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Міжнародні корпорації дають їм машини, яких вони не можуть собі дозволити.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
То що ж ви робите? Даєте їм померти?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Комусь прийшла в голову чудова ідея.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Це була проста ідея. З неї не могли скористати усі,
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
але вона сприяла б охороні здоров'я у кожному секторі.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
У багатьох будинках Азії та Індії
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
є вовняний одяг.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Було виявлено, і ВООЗ підтвердила це,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
що чисте вовняне волокно, складене у восьмеро,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
може зменшити просочування бактерій крізь воду на 80 відсотків.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
То чому ж уряди не оголошують про це через телебачення?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Чому цього немає на кожному плакаті в країнах третього світу?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Бо в цьому немає прибутку.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Бо ніхто з цього не отримує комісійних.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Та все ж люди мають отримати цю інформацію.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Це один зі шляхів, яким ми доносимо її людям.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Відео] Жінка: Дістань мені один з цих новітніх фільтрів для води.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Чоловік: Ти знаєш, які вони дорогі.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
У мене є рішення, яке не потребує ніякого апарату,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
чи дров, чи газу.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Жінка: Яке рішення?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Чоловік: Послухай, піди-но по своє вовняне сарі.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Хлопчик: Дідусю, розкажи, що це за рішення, будь ласка.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Чоловік: Я усім розкажу. Просто зачекай.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Жінка: Ось батьку. (Чоловік: воно чисте?) Жінка: Так, звичайно.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Чоловік: Тоді роби, як я скажу. Згорни сарі у вісім шарів.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Жінка: Гаразд, батьку.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Чоловік: А ти рахуй, чи вона правильно робить. (Хлопчик: Добре, дідусю.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Чоловік: Складаємо один, два, три, чотири шари.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Знищуємо всі бактерії з води.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Хор: Складаємо один, два, три, чотири шари.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Знищуємо всі бактерії з води.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
П'ять, шість, сім, вісім шарів.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Наша питна вода готова на стіл.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
П'ять, шість, сім, вісім шарів.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Наша питна вода готова на стіл.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Жінка: Ось, батьку, твоє сарі, складене у восьмеро.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Чоловік: Це вовняне сарі.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
З його допомогою ми матимемо чисту воду.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Оплески)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Гадаю, можна з певністю сказати, що всі присутні тут
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
глибоко переймаються зростанням рівня насильства кожного дня.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Тоді як університети намагаються розробляти курси з урегулювання конфліктів,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
а уряди намагаються припинити кримінальні розборки на кордонах,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
нас оточує насильство, чи то у вигляді розбою на дорогах,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
чи домашнє насильство,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
чи вчитель, який забиває до смерті свою ученицю
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
за те, що вона не виконала домашнього завдання. Воно повсюди.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
То чому ж ми не робимо щось,
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
щоб власне розв'язувати цю проблему на побутовому рівні?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Ми намагаємося допомогти дітям
09:22
and young people realize
170
562260
2000
та юнакам усвідомити,
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
що насильство є чимось, що ми попускаємо,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
і що ми можемо зупинити.
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
Є інші способи переведення
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
насильства, люті, фрустрації
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
в інші речі, які не шкодять людям.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Це один з таких способів.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Відео) (Сміх) Ви мирні люди.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Ваші батьки мирні люди.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Ваші діди були мирними людьми.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Стільки миру в одному місці?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Як може бути інакше?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Музика)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Але, що, як..
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Так. Що, якби...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Один ваш маленький ген
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
намагався пробратися аж до вашого покоління?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Від ваших пращурів у Африці,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
кріз кожне покоління, прослизнув аж до вас,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
у ваше нутро. Це таємний імпульс, захований глибоко всередині вас.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
І якщо він всередині вас, то і в мене також. Ой, леле.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Це він змусив вас дати ляща вашому новонародженому братикові,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
розчавити таргана, подряпати маму.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Це відчуття, що піднімається зсередини,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
коли ваш чоловік приходить додому напідпитку і вам хочеться його віддубасити.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Хочеться вбити велосипедиста по дорозі на роботу,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
і повісити вашу кузину, бо вона така коза. Ох, лелечко.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
А ще ці аутсайдери, білі,чорні чи смагляві,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
лінчувати їх та вигнати з міста.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Це все той маленький ген. Він маленький і злючий.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Надто малий, щоб його виявити, це ваш вбудований самозахист.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Адреналін, вбивати. Він дає вам поштовх.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Так, краще вам визначти це, бо ви ж не можете позбутися його.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Ви Ж-О-Р-С-Т-О-К-І.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Бо ви або жертва, або ви зверху, як я.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Бувайте, Аврааме Лінкольн.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Бувайте, Магатмо Ганді.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Бувайте, Мартіне Лютере Кінґ.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Вітаю, гангстери з цього району,
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
гангстери-вбивці з цього району.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Вітаю, уряди багатих країн,
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
що продають зброю урядам бідних країн,
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
які не можуть дозволити собі нормально харчуватися.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Вітаю, цивілізаціє. ВІтаю, 21-е століття.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Подивіться, що ми..
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
подивіться, що вони зробили.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Оплески)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Провідне мистецтво, кінематограф
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
використовувалися по всьому світу, щоб розповісти про соціальні проблеми.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Кілька років тому показували фільм, Ранґ де Базанті,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
який раптово спонукав тисячі молодих людей
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
стати волонтерами заради соціальних змін.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
У Венесуелі, в одній з найпопулярніших
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
мильних опер, є героїня на ймення Крістл.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Коли в серіалі Крістл захворює на рак грудей,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
на 75 000 більше молодих жінок зробили мамографію.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
І, звісно ж, ми чули про "Монолог Вагіни".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Є відомі гумористи,
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
які торкаються расових проблем, етнічних проблем.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
То чому ж,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
якщо ми всі погоджуємося,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
що нам потрібен кращий світ,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
справедливіший світ,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
чому ми не використовуємо одну мову,
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
яка неодноразово демонструвала нам,
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
що ми можемо долати перешкоди, можемо достукатися до людей?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Маю послання до тих, хто займається плануванням у світі,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
до урядів, стратегів:
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
Ось воно: "Ви ставилися до мистецтва, як до вишеньки на торті.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
А треба, щоб воно було дріжджами".
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Тому що будь-яке планування майбутнього,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
якщо ми хочемо мати це до 2048 року,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
якщо мистецтво не об'єднати з наукою,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
економікою,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
з усіма тими, хто планує майбутнє,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
ми туди не дістанемось.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
І доки кожен це не усвідомить, це не трапиться.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
То чого ж ми вимагаємо? Що нам потрібно?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Нам треба змінити своє бачення про те,
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
що таке планування,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
що таке правильний шлях.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
І визнати, що усі ці роки намагань
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
зробити світ кращим були не успішними.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Є інші люди, які стають жертвами зґвалтувань. Інші війни.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Є й інші люди, котрі вмирають від простих речей.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Тож щось треба віддавати. Це те, чого я хочу.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Можна мій останній аудіотрек?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Одного разу була собі принцеса, яка гарно свистіла.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Свист)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Батько-король попросив: "Не свисти".
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Мати-королева сказала: "Гей, не свисти".
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Та принцеса продовжувала свистіти.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Свист)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Минали роки, принцеса виросла
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
і стала вродливою молодою жінкою,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
яка свистіла ще краще.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Свист)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Батько-король занепокоївся: "Хто одружиться з принцесою-свистункою?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Мати-королева затурбувалась: "Хто одружиться з принцесою-свистункою?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Та в короля з'явилася ідея.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Він оголосив Сваямвару [ритуал обрання нареченого].
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Він запросив усіх принців до змагання зі свисту з його донькою.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Хто переможе мою доньку, отримає півкоролівства
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
та її руку!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Незабаром палац наповнився принцами та їхнім свистом.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Свист)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Декотрі свистіли погано.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Деякі свистіли добре.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Та ніхто не міг здолати принцесу.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Що ж нам тепер робити?" - занепокоївся король.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Що ж нам тепер робити?" - захвилювалась королева.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Та принцеса сказала: "Батьку, мамо, не хвилюйтеся.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
У мене є ідея. Я підійду до кожного з цих молодих чоловіків,
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
і запитаю в них,
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
чи справедливо вони зазнали поразки.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
І якщо хтось відповість, це буде моє бажання".
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Вона підійшла до кожного і мовила: "Ти визнаєш, що я тебе перемогла?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Вони відповіли: "Я? Переможений жінкою?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Нізащо, це неможливо! Ні ні ні ні ні! Це неможливо!"
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Доки один принц не сказав:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Принцесо, я погоджуюся, ви мене здолали".
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Ага..", - сказала вона.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Батьку, мамо, цей чоловік буде моєю дружиною".
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Свист)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Дякую.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7