Mallika Sarabhai: Dance to change the world

134,118 views ・ 2009-11-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Maaike Veldhuis Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Op een dag liep een aapje met één oog het bos in.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Het zag een vrouw onder een boom zitten
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
die ernstig zat te mediteren.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Het eenogige aapje herkende de vrouw, een Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Ze was getrouwd met een nog beroemdere brahmaan.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Om haar beter te kunnen bekijken, klom het aapje in een boom.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
En op dat moment opende de hemel zich
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
met een luide klap.
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
De god Indra sprong op de open plek.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra zag de vrouw, een Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Aha.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
De vrouw lette niet op hem.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Dus Indra, die zich tot haar aangetrokken voelde, gooide haar op de grond
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
en verkrachtte haar.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Toen verdween Indra weer. (Klap, klap!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
En de brahmaan, de man van de vrouw, verscheen.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Hij begreep meteen wat er was gebeurd.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Hij riep daarom de hogere goden aan
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
om gerechtigheid te zoeken.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
De godheid Vishnu verscheen.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Zijn er getuigen?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Alleen een eenogig aapje", zei de Brahmaan.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Het aapje met één oog
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
wilde dat de eer van de Sekhri-vrouw gered zou worden
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
dus het vertelde precies wat er gebeurd was.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu deed uitspraak.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"De god Indra heeft gezondigd
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
en wel tegen een brahmaan.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Laat hem zijn zonden wegwassen."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Indra verscheen
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
en offerde ritueel een paard.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
En zo kon het gebeuren
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
dat een paard werd gedood,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
de zonde van een godheid werd vergeven,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
het ego van een brahmaan werd gesust,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
het leven van een vrouw instortte
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
en een één-ogig aapje
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
zich afvroeg wat wij mensen bedoelen met gerechtigheid.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
In India wordt iedere drie minuten iemand verkracht.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
In India stapt slechts een kwart van de slachtoffers
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
naar de politie.
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
En van die zaken die bij de politie terecht komen,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
leidt maar 4 procent tot een veroordeling.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Dat zijn een boel vrouwen die geen gerechtigheid krijgen.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
En het gaat niet alleen om vrouwen.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Kijk om je heen, in je eigen land.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Er is een patroon zichtbaar in wie beschuldigd wordt van misdaden.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
In Australië zitten er vooral Aboriginals in de gevangenis.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
In India zijn het vooral moslims of Adivasi,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
de tribale bevolking, de Naxalieten.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
In de VS zijn het vooral zwarten.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Er is hier een trend te bespeuren.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
En net als in mijn verhaal mogen de Brahmanen en de goden
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
altijd hun versie van de waarheid vertellen.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Zijn wij daarom allemaal
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
eenogige aapjes met twee ogen geworden?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Zien we onrecht niet meer?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Goedemorgen.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Applaus)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Ik heb dit verhaal
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
al bijna 550 keer verteld,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
aan toehoorders in 40 landen,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
aan studenten, gasten bij formele diners in het Smithsonian en noem maar op,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
en iedere keer raakte het iets in hen.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Als ik nu tegen dezelfde groep mensen zou zeggen:
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
"Ik wil een lezing geven over recht en onrecht",
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
dan zouden ze zeggen: "Nee dank u , we hebben wel iets anders te doen".
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
En dat is de verbazingwekkende kracht van kunst.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Kunst kan dingen bereiken die je anders niet voor elkaar krijgt.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Je hebt geen barrières, omdat kunst door vooroordelen heen breekt.
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
Het breekt door alles wat je als masker hebt,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
dat zegt: "Ik ben dit en dit en dat".
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Nee. Kunst breekt daar doorheen.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Het reikt verder dan andere dingen.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
In een wereld vol met moeilijk te veranderen opvattingen
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
hebben we een taal nodig die dat kan.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler wist dat al: hij gebruikte de muziek van Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
om alle nazi's zich geweldig en Arisch te laten voelen.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Berlusconi weet het, met zijn
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
enorme media-imperium en noem maar op.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Alle creatieve geesten die werken bij alle reclamebureaus
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
en ons dingen laten kopen die we helemaal niet nodig hebben,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
kennen allemaal de kracht van kunst.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Bij mij kwam het al vroeg.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Toen ik jong was, was mijn moeder choreografe.
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
Ze hoorde over een verontrustend fenomeen.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Het was het verschijnsel dat jonge bruiden
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
zelfmoord pleegden op het platteland van Gujarat
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
omdat ze steeds meer geld moesten verdienen voor hun schoonfamilie.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Ze creëerde een dans die de toenmalige premier Nehru zag.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Hij sprak haar aan en vroeg: "Waar gaat deze dans over?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Ze legde het uit en hij begon het eerste onderzoek
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
naar wat we tegenwoordig de Bruidsschatsdans noemen.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Stelt u zich een dansvoorstelling voor
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
die reden is voor een eerste onderzoek naar een verschijnsel
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
dat zelfs nu nog de oorzaak is van de dood van duizenden vrouwen.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Vele jaren later, toen ik samenwerkte met regisseur Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
in "The Mahabharata", waarin ik een vurige, vrouwelijke feministe speelde,
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
genaamd Draupadi, had ik soortgelijke ervaringen.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Grote zwarte mama's uit de Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
kwamen naar me toe en zeiden: "Hé meid, dat zie je goed!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
En jonge hippe meisjes aan de Sorbonne zeiden:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, wij zijn geen feministes maar dat? Ja!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
En Afrikaanse inboorlingen zeiden:
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
"Dit is het!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
En ik dacht: "Dit is wat we nodig hebben
06:18
as a language."
106
378260
3000
als taal."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Er was iemand van volksgezondheid. Devdutt schreef ook over volksgezondheid.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Ieder jaar sterven miljoenen mensen overal ter wereld
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
aan ziektes die door water worden overgebracht.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Dat komt doordat er geen schoon drinkwater is
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
of doordat mensen in landen als India
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
niet weten dat ze hun handen met zeep moeten wassen na de stoelgang.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Dus wat doen ze?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Ze drinken water waarvan ze weten dat het vies is,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
ze krijgen cholera, diarree en geelzucht
06:45
and they die.
116
405260
2000
en sterven.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Regeringen kunnen niet zorgen voor schoon drinkwater.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Ze proberen het, ze proberen leidingen aan te leggen, maar het lukt niet.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Grote multinationals verkopen machines die ze niet kunnen betalen.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Dus wat doe je? Laat je ze maar sterven?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Iemand had een briljant idee.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Het was een simpel idee. Een idee waarop niemand winst zou maken,
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
maar dat velen op ieder gebied zou helpen.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
In de meeste huizen in Azië en India
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
is wel een katoenen kledingstuk te vinden.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Iemand ontdekte, en de WHO onderschrijft het,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
dat een 8 keer gevouwen stuk katoen
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
tot 80% van de bacteriën uit water kan zeven.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Dus waarom roepen regeringen dit niet op tv?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Waarom staat het niet op iedere poster in de Derde Wereld?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Omdat er geen winst op gemaakt wordt.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Omdat niemand er provisie op verdient.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Maar mensen moeten het wel weten.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Dit is één van de manieren waarop we dit brengen bij mensen.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Video] Vrouw: Dan wil ik zo'n luxe waterzuivermachine.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Man: Je weet hoe duur die dingen zijn.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Ik ken een oplossing waarvoor geen machine nodig is
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
en ook geen hout of gas om te koken.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Vrouw: Wat voor oplossing is dat dan?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Man: Luister, ga die katoenen sari van je eens halen.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Jongetje: Opa, vertel me de oplossing nou.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Man: Ik zal het jullie allemaal vertellen, nog even wachten.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Vrouw: Hier vader. (Man: Is hij schoon?) Vrouw: Ja, natuurlijk.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Man: Doe dan het volgende. Vouw de sari 8 keer op.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Vrouw: Goed, vader.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Man: En jij telt of ze het goed doet. (Jongetje: Goed, opa.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Man: We vouwen één, twee, drie, vier keer.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
In het water zitten nu geen bacteriën meer.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Koor: We vouwen één, twee, drie, vier keer.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Koor: In het water zitten nu geen bacteriën meer.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Vijf, zes, zeven, acht keer.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Geen vies drinkwater meer.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Vijf, zes, zeven, acht keer.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Geen vies drinkwater meer.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Vrouw: Kijk vader, uw acht maal dubbelgevouwen sari.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Man: Dit is dus de katoenen sari.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
En hierdoor hebben we straks schoon drinkwater.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Applaus)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Ik denk wat we wel kunnen stellen dat iedereen hier
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
zich ernstig zorgen maakt over het toenemende geweld in ons dagelijks leven.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Terwijl ze op universiteiten colleges geven over conflictbeheersing
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
en regeringen proberen grensgeschillen op te lossen,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
worden wij omgeven door geweld, of dat nu agressie in het verkeer is,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
of huiselijk geweld
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
of een docent die een leerlinge in elkaar slaat en doodt
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
omdat ze haar huiswerk niet had gedaan, het is overal.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Dus waarom doen we niets
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
om dat dat probleem ook echt dagelijks aan te pakken?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Wat doen we om er voor te zorgen dat kinderen
09:22
and young people realize
170
562260
2000
en jongeren zich gaan realiseren
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
dat geweld iets is waar we aan toegeven
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
en dat we een halt kunnen toeroepen,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
en dat er manieren zijn waarop we met
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
geweld, woede en frustraties kunnen omgaan
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
zonder andere mensen daarbij kwaad te doen.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Nou, er is een manier.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Gelach) U bent allemaal vredelievend.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Uw ouders waren vredelievend.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Uw grootouders waren vredelievend.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Zo veel vrede op één plek?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Hoe zou het anders ook kunnen?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Muziek)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Maar, wat als
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Ja. Wat als...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
er één klein gen in jou
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
probeert door te breken?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Vanaf het ontstaan van de mensheid in Afrika,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
van generatie op generatie doorgegeven,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
tot in jouw wezen. Het is een stiekeme drang, diep in je.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
En als het in jou zit , dan zit het ook in mij. Oh jee.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Het liet je je broertje slaan,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
op een kakkerlak staan en je moeder krabben.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Het is het gevoel dat bij je opkomt
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
als je man dronken thuis komt en je hem wel wilt villen.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Of je die fietser omver laat rijden die je in de weg rijdt
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
of je je neef laat wurgen omdat het een eikel is. Oh jee.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
En wat betreft vreemdelingen, of ze nou wit, bruin of zwart zijn,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
pek met veren en verbannen ermee.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Het is dat kleine gen, klein en gemeen,
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
te klein om te ontdekken, een ingebouwde bescherming.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrenaline, moorden, het prikkelt je er toe.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Wen er maar aan, je doet er niets aan.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Je bent GEWELDDADIG.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Want of je ondergaat geweld, of je pleegt het, zoals ik.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Dag tegen Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Dag tegen Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Dag tegen Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Welkom bendes uit deze buurt
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
die bendes uit die buurt doden.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Welkom regeringen van rijke landen
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
die wapens verkopen aan regeringen van arme landen
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
die hun volk geen brood kunnen geven.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Dag beschaving, welkom 21e eeuw.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Kijk wat wij,
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
kijk wat zij hebben gedaan.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Applaus)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Kunst die we iedere dag zien, de bioscoop,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
het wordt allemaal gebruikt om over de hele wereld te praten over sociale onderwerpen.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Een paar jaar geleden was er een film genaamd Rang de Basanti
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
die er voor zorgde dat ineens duizenden jongeren
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
vrijwilligerswerk ten bate van maatschappelijke verandering wilden doen.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
In Venezuela speelt in één van de populairste soaps
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
een actrice de hoofdrol van Crystal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
En toen Crystal op tv borstkanker kreeg,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
zijn 75.000 jonge vrouwen een mammogram gaan laten maken.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
En we kennen natuurlijk allemaal "De Vaginamonologen".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Er zijn stand-upcomedians
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
die praten over rassenhaat en etnische onderwerpen.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Dus waarom,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
als we denken het met elkaar eens te zijn
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
dat we een betere wereld willen,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
een rechtvaardigere wereld,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
waarom gebruiken we dan niet die taal
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
die ons steeds heeft laten zien
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
dat we barrières kunnen slechten en kunnen doordringen tot mensen?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Wat ik wil zeggen tegen de bestuurders van de wereld,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
de regeringen en de strategen,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
is: "Jullie hebben kunst behandeld als het glazuur op de taart.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Het moet de gist zijn."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Omdat iedere planning voor de toekomst,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
als we het in 2048 willen halen,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
tenzij kunst met de wetenschap gaat samenwerken,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
met de economen,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
met iedereen die zich op de toekomst voorbereidt...
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
gaan we die planning niet halen.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Tenzij we ons dit eigen maken, gebeurt het niet.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Dus wat hebben we nu eigenlijk nodig?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
We moeten ons beeld verruimen
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
van wat plannenmakers zijn
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
en van wat het juiste pad is.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
We moeten erkennen dat in alle jaren dat we hebben geprobeerd
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
de wereld te verbeteren, we daarin niet geslaagd zijn.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Er worden meer mensen verkracht, er worden meer oorlogen gevoerd.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Meer mensen sterven onnodig.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Er moet dus iets veranderen, dat is wat ik wil.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Mag het laatste bandje gestart worden?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Er was eens een prinses die prachtig kon fluiten.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Gefluit)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
De koning, haar vader, zei: "Niet fluiten".
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Haar moeder, de koningin zei: "Ja, niet fluiten".
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Maar de prinses bleef fluiten.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Gefluit)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
De jaren gingen voorbij en de prinses groeide op...
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
tot een prachtige jonge vrouw...
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
die nog mooier kon fluiten.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Gefluit)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Haar vader de koning zei: "Wie wil er nu trouwen met een fluitende prinses?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Haar moeder de koningin zei: "Wie wil er nu trouwen met een fluitende prinses?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Maar de koning had een idee.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Hij kondigde een Swayamvara aan.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Hij nodigde alle prinsen uit om zijn dochter te komen verslaan in het fluiten.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Wie mijn dochter verslaat krijgt de helft van mijn rijk
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
en haar hand".
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Al snel vulde het paleis zich met fluitende prinsen.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Gefluit)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Sommigen floten slecht.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Anderen floten goed.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Maar niemand kon de prinses verslaan.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Wat moeten we nu?" zei de koning.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Wat moeten we nu?" zei de koningin.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Maar de prinses zei: "Vader, moeder, geen zorgen.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Ik heb een idee. Ik zal al deze jongemannen
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
vragen
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
of ik ze inderdaad heb verslagen.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Als iemand juist antwoordt, zo geschiede mijn wil.
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Ze vroeg dus aan alle prinsen: "Accepteer je dat ik je heb verslagen?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
En ze zeiden: "Ik? Verslagen door een vrouw?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Nee hoor, dat kan niet! Nee, nee, dat is onmogelijk".
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Totdat er een prins was die zei:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Prinses, ik geef toe dat u me verslagen heeft."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Aha" zei ze.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Vader, moeder, ik zal trouwen met deze man."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Gefluit)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Dank u.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7