Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: miseon baek 검토: JY Kang
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
어느날 외눈박이 원숭이가 숲 속에 갔습니다.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
원숭이는 나무아래에 있는 한 여인을 보았습니다.
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
그 여인은 맹렬히 명상을 하고 있었죠.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
외눈박이 원숭이는 그 여인이 세크리(상층계급)임을 알아봤습니다.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
그 여인은 굉장히 유명한 브라만(최상층계급)의 부인이었습니다.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
여인을 자세히 보기 위해, 외눈박이 원숭이는 나무위로 올라갔습니다.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
바로 그때 쾅하는 소리를 내며
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
하늘이 열렸습니다.
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
그리고 인드라 신이 평지 위로 뛰어내렸습니다.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
인드라가 세크리를 발견했습니다.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
아-하.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
그 여인은 인드라를 쳐다보지도 않았습니다.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
그런데, 이 여인에게 반한 인드라는
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
그 여인을 바닥에 내던지고 겁탈을 했습니다.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
그리고는 인드라는 사라졌습니다.
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
그 때 그 여인의 남편 브라만이 다가왔습니다.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
그는 단박에 무슨 일이 일어났는지 알아차렸습니다.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
그래서 그는 인드라보다 더 높은 신께 탄원했습니다.
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
옮고 그름을 따지기 위해서요.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
그리하여, 비슈누 신이 당도했습니다.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"증인이 있는가?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"외눈박이 원숭이 한마리가 있습니다" 라고 브라만이 말했습니다.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
외눈박이 원숭이는
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
세크리가 공정한 판결을 받길 간절히 바랐기 때문에
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
어떤 일이 있었는지 정확하게 이야기했습니다.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
비슈누 신은 판결을 내렸습니다.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"인드라는 죄를 범했도다!
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
브라만에게 죄를 지었기 때문이다!
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
인드라는 죄를 씻어낼지어다!"
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
그러자 인드라 신이 나타나
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
말을 제물로 바쳤습니다.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
그리고 결국에는
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
말은 죽고,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
죄를 씻은 인드라는 기뻐서 날뛰었고,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
남편 브라만은 자존심을 세울 수 있었고,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
그 여인은.. 파멸했습니다.
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
그리고 남겨진 외눈박이 원숭이는
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
인간들이 말하는 정의가 뭔지 어리둥절했습니다.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
인도에서는 3분마다 강간 사건이 발생합니다.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
인도에서는 전체 강간사건 중, 단 25%만이
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
경찰에 보고되고
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
이렇게 보고된 25%의 강간사건중
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
오직 4%만이 유죄판결이 납니다.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
많은 여성들이 공정한 판결을 받지 못하고 있습니다.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
이건 여성들만의 문제가 아닙니다.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
여러분 주위나 여러분이 사는 나라를 살펴보세요.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
범죄자로 지목되는 데에는 일정한 패턴이 있습니다.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
호주에서는 감옥가는 사람 대부분이 원주민이죠.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
인도라면, 이슬람 교도나 원주민,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
부족민, 반군집단인 낙살라이트들이고요.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
만약 미국에서라면 흑인들이 대부분이겠죠.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
이렇듯 특정한 경향이 있습니다.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
제 얘기에서처럼, 브라만 계급과 신들은 절대진리이고
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
그들의 말은 항상 진실로 받아들여집니다.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
그래서 우리 모두는 외눈박이
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
아니, 두 눈을 가진 원숭이처럼 되어버린 걸까요?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
그래서 부당함을 못 본 체하는 걸까요?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
좋은아침입니다.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(박수)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
있잖아요..전 이 얘기를
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
거의 550번이나 했습니다.
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
세계 40개국의
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
학생한테도하고, 스미소니언 박물관 만찬 때나 다른 여러 곳에서요.
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
그때마다 매번 가슴이 먹먹해 지곤 했습니다.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
제가 만약 위와같은 단체에 가서
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
"정의와 부당함에 관해서 강연하고 싶다"라고만 말한다면
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
그들은 아마 "대단히 고맙지만 다른 할일들도 많아서요"라고 말했을것입니다.
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
하지만, 예술은 놀라운 힘을 발휘하죠.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
예술은 다른 사회제도가 할수 없는 것을 해냅니다.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
여러분 마음의 장벽도 소용없습니다. 왜냐하면 예술은 편견을 깨고
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
"나는 이렇고, 나는 저렇다"고 규정하는
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
모든 가면을 찢어버릴테니까요.
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
소용없어요. 예술은 그 모든 것을 허물어 버립니다.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
그리고 예술은 다른것은 도달할 수없는 곳까지 도달합니다.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
그리고 사고방식을 바꾸기 어려운 곳에서는
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
그 지역을 파고들기 위한 특별한 언어가 필요합니다.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
히틀러는 그것을 알고 바그너(Wagner, 독일작곡가)를 이용해서
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
모든 나찌들이 멋진 아리아인으로 느끼도록 만들었죠.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
그리고 베를루스코니(Berlusconi, 이탈리아 총리)도 정권을 잡았을 때,
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
미디어와 텔레비전의 거대한 왕국이 그 언어라는 것을 알았죠.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
그리고 우리에게 전혀 쓸모없는 물건을 파는 회사를 위해
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
광고를 만드는 멋진 창의적 사고방식의 소유자들도
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
모두 예술의 힘을 알았습니다.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
저는 그런 사실을 일찍 알아차렸죠.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
제가 어렸을때, 안무가인 어머니는
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
우려할만한 어떤 현상을 목격했습니다.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
그 현상은 바로 구자라트 지역에서
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
어린신부들이 자살을 하는 것이었습니다.
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
왜냐하면 시댁에서 지참금을 더 많이 가져오라고 그들을 압박했거든요.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
어머니는 그 내용으로 안무를 하나 짰고, 그걸 네루 수상이 보게 되었습니다.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
그는 다가와 어머니에게 말했습니다. "이 안무의 내용이 뭔가요?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
설명을 들은 그는, 오늘날 '지참금 춤'이라 불리는
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
이 안무 내용에 대한 조사를 처음으로 시작했습니다.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
상상해보세요! 하나의 안무 작품이
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
아직도 수천명의 여성을 죽음으로 몰아넣는 상황에 대해서
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
문제제기를 한 첫 계기가 되는 것을요..
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
수년 뒤, 피터브룩 감독과 함께 작업한 "마하바라타"라는 연극에서
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
거침없는 여성 페미스트인 '드라우파디'역을 맡았을 때,
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
저도 비슷한 경험을 했습니다.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
브롱스에서는 덩치 큰 흑인 아줌마가
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
이런 말을 했었죠. " 이봐 아가씨, 바로 그거야!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
그리고 소르본 대학에서 세련된 젊은이들은 이렇게 말했죠.
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"드라우파디 여사님, 우리들은 페미니스트가 아닌가요? 그렇죠? 그렇지!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
그리고 아프리카에서도 원주민 여인이
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
이렇게 말했죠. "바로 그거예요!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
전 이런 생각이 들었습니다.
06:18
as a language."
106
378260
3000
"이게 바로 우리에게 필요한 언어구나."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
여기 공중보건 종사자분들도 계실테고, 앞서 데브두트 박사도 공중위생에 대해 언급했는데요.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
그러니까..세계적으로 매년 수백만 명이
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
수인성 질병으로 죽습니다.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
그 이유는 깨끗한 식수도 없고,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
인도같은 나라에서는
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
사람들이 배변전에 비누로 손을 씼어야 한다는 걸 모르기 때문입니다.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
그럼, 사람들은 어떻게 하죠?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
물이 더러운 걸 알면서도 그 물을 마시고
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
콜레라, 설사병, 황달에 걸려서
06:45
and they die.
116
405260
2000
결국 죽습니다.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
정부는 국민에게 깨끗한 물을 제공할 능력이 없습니다.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
파이프라인을 설치하는 등의 노력을 해야 하지만, 그러지 않았죠.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
그리고 정부는 다국적기업이 파는 기계를 살 능력이없습니다.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
그럼 어떻게 하죠? 사람들을 그냥 죽게 내버려둘껀가요?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
그때, 누군가 좋은 아이디어를 내놨습니다.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
아주 간단한 아이디어였죠. 누구도 이득을 얻을수는 없지만
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
모든 지역의 공중위생에 도움이 되는 아이디어였죠.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
아시아나 인도에 있는 가정집은 대부분
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
면으로 만든 옷을 한벌쯤은 가지고 있죠.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
세계보건기구도 지지한 어떤 사실이 발견됐는데요..
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
깨끗한 면옷을 여덟번 접고, 거기에 물을 거르면
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
박테리아를 80%까지 줄일수 있다는 것입니다.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
그런데 왜 정부는 티비를 통해 이런 사실을 떠들어대지 않는걸까요?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
왜 그런 사실이 제3세계 전역의 게시판마다 붙어있지 않는걸까요?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
왜냐하면 그래봐야 이득도 없고
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
아무도 뒷돈을 챙기지 못하기 때문이죠.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
그렇지만 여전히 사람들에게 알릴 필요가 있습니다.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
여기, 그 사실을 사람들에게 알릴 한가지 방법이 있습니다.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
며느리: 그러면 괜찮은 정수기 한대만이라도 사달라구요!!
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
시아버지: 정수기 비싼건 너도 잘 알잖니..
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
나한테 해결책이 하나 있단다. 정수기도 필요없고
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
나무나 가스도 필요없어.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
며느리 : 해결책이 뭔데요?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
시아버지 : 자, 면으로 된 사리(인도전통의상)를 가져와 보렴.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
손자 : 할아버지, 해결책을 알려주세요..제발~~
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
시아버지 : 모두에게 말해줄테니까 잠깐만 기다려보려무나..
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
며느리 : 여기있어요..아버님 (시아버지 : 이거 깨끗한거 맞지? ) 며느리 : 물론이죠
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
시아버지 : 자, 내가 시키는 대로 하렴. 사리를 여덟번 접거라.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
며느리 : 알겠어요..아버님.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
시아버지 : 그리고 넌 엄마가 똑바로 접는지 숫자를 세거라. ( 손자 : 알겠습니다. 할아버지.. )
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
시아버지 : 한번 두번 세번 네번 접네.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
우리가 마시는 물속 모든 세균들.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
코러스 : 한번 두번 세번 네번 접네.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
우리가 마시는 물속 모든 세균들.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
다섯번, 여섯번, 일곱번, 여덟번 접네.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
우리 식수가 안전해지네.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
다섯번, 여섯번, 일곱번, 여덟번 접네.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
우리 식수가 안전해지네.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
며느리 : 여덟번 접은 사리가 여기 있습니다. 아버님...
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
시아버지 : 그래..이게 바로 그 사리로구나~
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
그걸로 우리는 깨끗한 물을 마실수있을게다.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(박수)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
모든 사람들이 급증하는 일상적인 폭력에 대해
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
심각하게 걱정한다고 해도 과언이 아닐것입니다.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
대학은 충돌 해결책에 관한 강좌를 개설하고,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
정부는 국경지역의 작은 마찰을 막으려 노력하고있지만
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
우리는 여전히 폭력에 둘러싸여 있습니다. 운전자 폭행이라든지,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
가정폭력이라든지,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
숙제안해왔다고 학생을 때려 죽이는 선생님이라든지
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
폭력은 어디에나 자리합니다.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
그럼 왜 우리는 일상에서
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
폭력문제에 주의를 기울이지 않는걸까요?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
우리는 어떤 일을 하고 있을까요?
09:22
and young people realize
170
562260
2000
어린이와 젊은이들이
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
폭력은 빠져 들기 쉬운 것임을 알고,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
폭력을 멈추고
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
폭력, 분노, 절망감을 타인을 해치지 않는 무언가로
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
전환시키는 다른 방법이 있다는 사실을
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
깨우치도록 하기 위해서 말이죠.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
자, 여기 한가지 방법이 있습니다.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
당신은 평화로운 사람이군요.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
당신의 부모님도 평화로운 사람이군요.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
당신의 조부모님도 평화로운 사람이군요.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
한곳에 너무 많은 평화가 있죠?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
그러니, 어떻게 평화롭지 않을 수 있겠어요?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(음악)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
그렇지만, 만약,
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
그래요. 만약...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
당신안에 있는 작은 유전자 하나가
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
발현되려고 한다면여?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
그 유전자는 아프리카에서 시작해서
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
각 세대를 거쳐 당신한테 전해졌을지도 모르죠.
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
당신이라는 창조물 속에 말이죠..그것은 비밀스런 욕구죠. 당신 안에 깊숙이 숨어있는...
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
그리고 만약 그런 욕구가 당신안에 있다면, 역시 제 안에도 있겠죠.오~이런..
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
그 욕구는 어린 남동생을 때리게 만들고,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
바퀴벌레를 질끈 밟게하고, 엄마를 할퀴게하죠.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
그 욕구는 가슴깊이 솟구쳐 오르는 감정입니다.
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
당신 남편이 술취해서 집에 오면 등짝을 후려치고 싶을 때나,
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
출근길에 자전거 타는 사람을 죽이고 싶을 때나,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
멍청한 사촌을 목졸라 죽이고 싶을 때면 솟아오르는..오..이런 ..
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
백인, 흑인이건 황인족이건간에 비주류라면
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
모욕하고 마을 밖으로 훽 쫒아내죠.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
이것은 작은 유전자입니다. 작고 사악한 유전자죠.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
감지하기엔 너무 작은, 당신의 붙박이식 보호막이죠.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
아드레날린 따위 버려요! 이 유전자가 당신에게 의욕을 줄 것입니다.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
그래요..받아들이는 게 좋아요. 당신은 그걸 쫒아낼수없으니까요..
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
당신은 난. 폭. 합. 니. 다.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
왜냐하면 당신은 피해자가 될수도 있고, 저처럼 가해자가 될수도 있으니까요.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
잘가세요, 링컨 대통령.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
잘가세요, 마하트마 간디.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
잘가세요, 마틴루터킹목사님.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
안녕하세요, 이 지역 갱단 여러분..
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
당신들은 저 지역에 있는 갱단을 죽이는군요..
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
안녕하세요, 잘사는 나라의 정부 여러분..
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
당신들은 식량 살돈도 없는
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
가난한 나라에 무기를 파는군요.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
안녕하세요 문명이여..안녕하세요..21세기여..
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
보세요..우리가..
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
보세요..그들이 무슨짓을 했는지..
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(박수)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
주류 예술과 영화가
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
전 세계적으로 사회문제를 논의하기 위해 이용됩니다.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
몇 년전, '랑그 데 바산티'라는 영화가 상영됐을 때,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
갑자기 수천명의 젊은이들이 사회 변혁을 위한
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
자발적인 활동에 뛰어들었습니다.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
베네수엘라에서는 '크리스탈'이라는
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
여주인공이 등장하는 유명한 드라마가 있는데요.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
크리스탈이 유방암에 걸리는 내용이 방영된 뒤로,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75,000명 이상의 젊은 여성들이 유방조영술 검사를 받기도 했습니다.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
그리고 물론 '버자이너 모놀로그'라는 연극도 알려져 있죠.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
그리고 인종문제나 민족문제를 다루는
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
스탠드 업 코미디언도 있습니다.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
그런데, 도대체 왜,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
더 나은 세상과
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
더 정의로운 세상이 필요하다고
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
우리 모두가 동의하면서도,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
예술이라는 언어를 통해 장벽을 허물고
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
사람들에게 다가갈 수 있다는 사실이
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
끊임없이 증명되고 있는데도, 왜 이 언어를 활용하지 않는걸까요?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
세상의 정책자, 정부, 전략가에게
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
제가 꼭 해야 될 말은 바로 이것입니다.
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
"당신들은 예술을 무슨 빵의 장식 정도로 취급하지만,
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
예술은 빵을 만드는 주재료가 되야만 합니다."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
왜냐하면, 2048년을 대비해서
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
어떤 미래를 계획하더라도,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
과학자, 경제학자, 미래를 준비하는
13:50
with the economists,
243
830260
2000
모든 이들이
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
예술과 함께하지 않는 한, 애석하게도
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
우리는 2048년에 도달하지 못할것입니다.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
그리고 이런 사실이 실제로 내면화되지 않는 한, 역시 그럴것입니다.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
그러니 우리에게 무엇이 요구될까요? 우리에게 무엇이 필요할까요?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
우리는 무엇이 세상을 설계하고
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
무엇이 바른길인지를 설명하는
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
기존의 관점을 없애야합니다.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
그리고 덧붙이자면 지난 수 년동안
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
더 나은 세상을 만들려는 노력은 실패했습니다.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
강간당한 사람은 더 늘고, 전쟁은 더 많이 일어납니다.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
별것 아닌 일로 인해 죽는 사람이 더 늘었습니다.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
그러니 뭔가 필요합니다. 그것이 바로 제가 원하는 겁니다.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
마지막 오디오 자료 좀 틀어주실래요?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
옛날에 아름답게 휘파람을 부는 공주가 있었습니다.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(휘파람불기)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
그녀의 아버지인 왕이 말했습니다. " 휘파람을 불지 말거라"
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
그녀의 어머니인 왕비가 말했습니다. 딸아. 휘파람을 불지 말거라"
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
그러나 공주는 계속 휘파람을 불었습니다.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(휘파람불기)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
세월이 흘러 공주가 자라
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
아름다운 여성이 되자,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
더 아름답게 휘파람을 불었습니다.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(휘파람불기)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
그녀의 아버지인 왕이 말했습니다. "누가 휘파람부는 공주랑 결혼을 하겠느냐?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
그녀의 어머니인 왕비가 말했습니다. "누가 휘파람부는 공주랑 결혼을 하겠니?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
그러나 왕에게 아이디어가 있었습니다.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
왕은 '스와얌바라'라는 배우자선택권을 공포했습니다.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
왕자들을 초대해서, 휘파람으로 공주를 이기도록 할 생각이었습니다.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"내 딸보다 휘파람을 잘부는 자는 나의 왕국의 반을 차지할것이며,
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
내딸과 결혼할것이다!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
곧 궁전은 휘파람부는 왕자들로 가득찼습니다.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(휘파람불기)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
몇몇 사람은 휘파람을 잘 못 불었고
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
몇몇 사람은 휘파람을 잘 불었죠.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
그러나 아무도 공주보다 휘파람을 잘 불진 못했습니다.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"이제 어떻게 해야한단 말인가?" 왕이 말했습니다.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"이제 어떻게 하죠?" 왕비가 말했습니다.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
그러나 공주는 말했습니다. " 아버지, 어머니, 걱정하지 마세요."
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
저한테 다 생각이 있어요. 제가 모든 왕자님께 가서
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
정말 저를 이겼다고 생각하는지
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
물어볼 꺼예요.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
그리고 정답을 말하는 사람이 있다면, 바로 제가 바라던 사람이 될꺼예요."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
공주는 모든 왕자님한테 가서 물었습니다. "제가 당신을 이겼다고 인정하시나요?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
그러자 그들이 말했죠, "제가요? 여자한테 졌다고요?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
절대 아니죠..그건 불가능해요! 아니 아니 아니 아니! 그건 불가능해요."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
마침내 어떤 왕자가 말했습니다,
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"공주여...인정합니다. 당신이 이겼어요."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"어-험..."공주가 말했습니다.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"아버지,어머니, 이 남자가 바로 제 아내가 될사람이랍니다."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(휘파람불기)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
감사합니다.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7