Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai: Dançar para mudar o mundo

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cláudia Almeida Revisor: Juliana Gomes
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Certo dia uma macaca de um só olho chegou à floresta.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Sob uma árvore ela viu uma mulher
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
que meditava fervorosamente.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
A macaca reconheceu a mulher, uma Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Era a esposa de um famoso brâmane.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Para observar melhor, a macaca subiu na árvore.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Então, com um estrondo,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
os céus se abriram. (Palma)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
E o deus Indra saltou para a clareira.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra viu a mulher, uma Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ah-ha.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
A mulher não prestou atenção nele.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Então Indra, sentindo-se atraído, jogou-a no chão
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
e a estuprou.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Então Indra desapareceu. (Palma! Palma!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
E o marido da mulher, o brâmane, apareceu.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Ele entendeu imediatamente o que havia acontecido.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Ele então rogou aos deuses superiores
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
por justiça.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Então o deus Vishnu surgiu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Há alguma testemunha?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Somente a macaca de um só olho", disse o brâmane.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
E a macaca de um só olho
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
realmente queria justiça para a mulher Sekhri,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
por isso contou exatamente o que havia acontecido.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu deu seu veredito.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"O deus Indra cometeu um pecado,
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
e cometeu um pecado contra... um brâmane.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Que ele seja convocado para pagar por seus erros."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
E Indra apareceu
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
e fez o sacrifício do cavalo.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
E assim se fez,
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
um cavalo foi sacrificado,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
um deus se livrou de seus pecados,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
o ego de um brâmane foi apaziguado,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
uma mulher... ficou arruinada,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
e uma macaca de um só olho ficou...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
muito confusa com o que os homens chamam de justiça.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
Na Índia há um estupro a cada três minutos.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
Na Índia, apenas 25 por cento dos estupros
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
chegam às delegacias de polícia,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
e desses 25 por cento que são denunciados,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
somente quatro por cento levam a condenações.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
São muitas mulheres que não obtêm justiça.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
E não são apenas mulheres.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Olhem ao seu redor, em seus próprios países.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Há um certo padrão em quem é condenado por crimes.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Se estiver na Austrália, em geral são aborígenes na cadeia.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Se estiver na Índia, ou são muçulmanos ou adivasis,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
nossas tribos, os naxalitas.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Se estiver nos E.U.A., em geral são os negros.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Há um padrão aqui.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
E os brâmanes e os deuses, como em minha estória,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
sempre contam suas versões como sendo A Verdade.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Todos nós nos tornamos
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
macacos de um só olho, ainda que com dois?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Nós não enxergamos mais a injustiça?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Bom dia.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Aplauso)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Eu já contei essa estória
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
umas 550 vezes,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
para platéias em 40 países,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
para estudantes, em jantares da fundação Smithsonian, e por aí vai,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
e todas as vezes há uma reação.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Mas se eu chegasse para a mesma platéia
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
e dissesse: "Gostaria de falar com vocês sobre justiça e injustiça,"
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
eu ouviria: "Muito obrigado, mas temos mais o que fazer."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
E esse é o surpreendente poder da arte.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
A arte vai a lugares incríveis.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Não há barreiras, pois ela vai além de preconceitos,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
além de todas as máscaras que usamos,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
quando dizemos: "Sou assim, sou assado."
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Não, ela vai além disso tudo.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
E tem mais alcance que qualquer outra coisa.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Num mundo onde é tão difícil mudar as atitudes,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
nós precisamos de uma linguagem que tenha esse alcance.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler sabia disso; ele usou Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
para fazer com que os nazistas se sentissem mais arianos.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
E o Sr. Berlusconi sabe disso, bem acomodado
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
em seu império de mídia e televisão, e por aí vai.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
E todas as mentes criativas em todas as agências de propaganda,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
que ajudam empresas a nos vender coisas totalmente desnecessárias,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
elas também conhecem o poder da arte.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Para mim aconteceu bem cedo.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Quando era criança, minha mãe, que era coreógrafa,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
ficou preocupada com algo que aconteceu.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Foi quando jovens noivas
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
começaram a cometer suicídio na área rural de Gujarat,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
porque eram forçadas a trazer cada vez mais dinheiro para as famílias dos noivos.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Ela então criou um balé que depois foi visto pelo primeiro-ministro Nehru.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Ele virou para ela e perguntou: "Do que se trata?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Ela contou a ele e ele estabeleceu a primeira investigação
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
do que chamamos hoje de Dança do Dote.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Imaginem um balé
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
feito para investigar algo
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
que até hoje mata milhares de mulheres.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Anos depois, quando eu estava trabalhando com o diretor Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
em "O Mahabharata", no papel de uma feminista feminina
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
chamada Draupadi, tive experiências semelhantes.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Algumas matronas negras do Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
chegavam e diziam: "É isso aí!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
E algumas jovens antenadas de Sorbonne diziam:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Senhora Draupadi, não somos feministas, mas isso? É isso!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
E mulheres aborígenes na África
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
chegavam e diziam: "É isso aí!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
E eu pensei: "É disso que precisamos,
06:18
as a language."
106
378260
3000
uma linguagem."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Alguém falou sobre saúde pública. Devdutt também mencionou o assunto.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Bem, milhões de pessoas em todo o mundo morrem
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
de doenças transmitidas pela água a cada ano.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Isso acontece porque não há água limpa para beber,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
ou em países como a Índia,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
as pessoas não sabem que devem lavar as mãos depois de defecar.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Então o que elas fazem?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Elas bebem a água que sabem estar suja,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
e têm cólera, diarréia, icterícia,
06:45
and they die.
116
405260
2000
e morrem.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Os governos não proporcionam água potável.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Eles tentam construir encanamentos, mas não dá certo.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Multinacionais dão máquinas que eles não podem manter.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
O que fazer então? Deixá-los morrer?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Bem, alguém teve uma ótima ideia.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Uma ideia simples. Uma ideia que não traria lucro a ninguém
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
mas ajudaria em todas as áreas da saúde.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
A maioria das casas na Ásia e na Índia
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
tem uma peça de roupa de algodão.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Já foi comprovado, e a OMS confirma,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
que um tecido de algodão dobrado oito vezes
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
pode reduzir as bactérias em 80 por cento na filtragem.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Então por que os governos não estão alardeando isso na tevê?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Por que não publicam isso em todas as esquinas do terceiro mundo?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Porque não há lucro nisso.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Porque ninguém tem um retorno.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Mas é preciso que isso alcance as pessoas.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
E aqui está uma das maneiras de fazê-lo.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Video] Mulher: Então me dê um desses purificadores de água sofisticados.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Homem: Você sabe que eles são muito caros.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Eu tenho uma solução que não precisa nem de máquina,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
nem de madeira, nem de gás de cozinha.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Mulher: Que solução é essa?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Homem: Escuta, procure aquele sari de algodão que você tem.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Menino: Vovô, me conte qual é a solução, por favor.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Homem: Eu direi a todos vocês. Esperem um pouco.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Mulher: Aqui está, pai. (Homem: Está limpo?) Mulher: Sim, claro.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Homem: Então faça como eu estou mandando. Dobre o sari 8 vezes.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Mulher: Claro, pai.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Homem: E você, você conte para ter certeza que ela está fazendo direito. (Menino: Claro, vovô)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Homem: Um, dois, três, quatro vezes dobramos.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
E todos os germes da água nós tiramos.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Coro: Um, dois, três, quatro vezes dobramos.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
E todos os germes da água nós tiramos.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
E nossa água de beber segura tornamos.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Cinco, seis, sete, oito vezes dobramos.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
E nossa água de beber segura tornamos.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Mulher: Pai, aqui está o sari de algodão dobrado 8 vezes.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Homem: Então este é o sari de algodão.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
E através dele, teremos água limpa.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Aplauso)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Acho que podemos dizer que todos aqui
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
estamos preocupados com o crescimento da violência cotidiana.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Enquanto as universidades criam cursos de solução de conflitos,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
e governos tentam acabar com as escaramuças nas fronteiras,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
nós estamos cada vez mais rodeados por violência, seja no trânsito,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
seja violência doméstica,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
seja um professor espancando e matando uma aluna
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
pois ela não fez o dever; a violência está em todo lugar.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Por que não estamos fazendo nada
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
para encarar o problema em nossa vida cotidiana?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
O que estamos fazendo para que as crianças
09:22
and young people realize
170
562260
2000
e os jovens percebam
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
que nós nos entregamos à violência,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
que nós podemos acabar com ela,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
e que há outras maneiras de transformar
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
a violência, a raiva, as frustrações
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
em coisas que não prejudiquem outras pessoas.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Bem, aqui está uma delas.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Vídeo) (Risos) Vocês são pacíficos.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Seus pais são pacíficos.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Seus avós são pacíficos.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Tanta paz em um só lugar?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Como poderia ser diferente?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Música)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Mas e se...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Sim. E se...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Um pequeno gene em você
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
estivesse tentando se manifestar?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Desde os primórdios na África,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
através das gerações, pode ter sido passado a você,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
na sua criação. É um impulso secreto, guardado bem lá no fundo.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
E se está em você, está em mim também. Nossa.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
É o que fez você dar uma palmada em seu irmãozinho,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
esmagar uma barata, arranhar sua mãe.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
É o sentimento que cresce em você
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
quando seu marido chega bêbado em casa e você quer espancá-lo.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
É o ciclista que você quer atropelar quando vai trabalhar,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
e a prima que você quer estrangular porque ela é uma chata. Nossa.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
E os forasteiros, brancos, negros, mulatos,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
queremos castigá-los e açoitá-los para fora da cidade.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
É um pequeno gene. Minúsculo e malvado.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Muito pequeno para ser detectado, sua proteção interna.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrenalina, morte. O desejo de matar.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Sim, é melhor encarar isso porque você não pode eliminá-lo.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Você é V-I-O-L-E-N-T-O.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Pois você é uma vítima, ou então está no topo como eu.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Adeus, Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Adeus, Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Adeus, Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Olá, gangues da vizinhança
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
matando outras gangues da vizinhança.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Olá governos de países ricos
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
vendendo armas para governos de países pobres
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
que sequer podem pagar por comida.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Olá civilização. Olá século 21.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Olhe só o que nós...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
olhe só o que eles fizeram.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Aplauso)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
A forma de arte mais visível, o cinema,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
é usada em todo o mundo para falar sobre questões sociais.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Há alguns anos fizeram um filme chamado Rang De Basanti,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
que repentinamente fez milhares de jovens
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
se tornarem voluntários em busca de mudanças sociais.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
Na Venezuela, uma das novelas mais populares
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
tem uma heroína que se chama Crystal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
E quando Crystal teve câncer de mama,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75.000 jovens mulheres resolveram fazer mamografias.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
E claro, o conhecido "Monólogos da Vagina".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
E há também comediantes
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
que falam sobre questões raciais e étnicas.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Então por que será,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
se todos nós concordamos
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
que queremos um mundo melhor,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
um mundo mais justo,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
por que será que não usamos a única linguagem
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
que consistentemente nos mostra
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
que podemos quebrar barreiras, que podemos alcançar as pessoas?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
O que eu preciso dizer aos poderosos do mundo,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
aos governos, aos estrategistas,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
é: "Vocês tratam as artes como se fosse a cobertura do bolo.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Mas elas deveriam ser o fermento."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Porque qualquer planejamento futuro,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
se 2048 é o ano que desejamos alcançar,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
a menos que a arte ande passo a passo com cientistas,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
com economistas,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
com todos aqueles que preparam o futuro,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
não chegaremos lá.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
E a menos que isso esteja internalizado, não vai acontecer.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Então, o que é necessário? Do que precisamos?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Nós temos que desconstruir nossa visão
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
do que são os urbanistas,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
de qual é o caminho correto a seguir.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Depois de todos esses anos tentando
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
fazer um mundo melhor, nós falhamos.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Há mais pessoas sendo estupradas. Há mais guerras.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Há mais pessoas morrendo de causas banais.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Então algo precisa ser feito. E isso é o que eu quero.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Pode retornar a faixa de áudio, por favor?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Era uma vez uma princesa que assobiava lindamente.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Assobiando)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Seu pai, o rei, dizia: "Não assobie."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Sua mãe, a rainha, dizia: "Não assobie."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Mas a princesa continuava assobiando.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Assobiando)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Os anos se passaram e a princesa cresceu
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
e se tornou uma linda jovem,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
que assobiava ainda melhor.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Assobiando)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Seu pai, o rei, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Sua mãe, a rainha, dizia: "Quem vai casar com uma princesa que assobia?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Mas o rei teve uma ideia.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Ele anunciou um Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Convidou todos os príncipes para derrotar sua filha no assobio.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Aquele que derrotar minha filha terá metade de meu reino
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
e a mão dela em casamento!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Logo o palácio se encheu de príncipes assobiando.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Assobiando)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Alguns assobiavam mal.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Outros assobiavam bem.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Mas ninguém conseguiu derrotar a princesa.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"E agora o que faremos?" perguntou o rei.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"E agora o que faremos?" perguntou a rainha.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Mas a princesa disse: "Pai, mãe, não se preocupem.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Eu tenho uma ideia. Eu vou falar com cada um desses jovens
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
e perguntar a eles
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
se eles foram realmente derrotados.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Se algum deles responder corretamente, será o escolhido."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Então ela perguntou a cada um: "Você aceita a derrota para mim?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
E eles disseram: "Eu? Derrotado por uma mulher?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Nunca, isso é impossível! Não, não e não! Não é possível."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Até que um príncipe disse:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Princesa, eu concordo, você me derrotou."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Ah-ha..." disse ela.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Pai, mãe, esse homem será minha esposa."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Assobiando)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Obrigada.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7