Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Asi Mar Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Μια μέρα μία μονόφθαλμη μαϊμού ήρθε στο δάσος.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Κάτω από ένα δέντρο, είδε μια γυναίκα
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
να διαλογίζεται με πάθος.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Η μαϊμού με το ένα μάτι αναγνώρισε τη γυναίκα, μια Σέκρι.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Ήταν η σύζυγος ενός ακόμα πιο φημισμένου Βραχμάνου.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Για να τη βλέπει καλύτερα, η μαϊμού σκαρφάλωσε στο δέντρο.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Ακριβώς τότε, με ένα δυνατό θόρυβο,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
οι ουρανοί άνοιξαν. (Παλαμάκια)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Και ο θεός Ίντρα πήδηξε μέσα στο ξέφωτο.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Ο Ίντρα είδε τη γυναίκα, μια Σέκρι.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ενδιαφέρον.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Η γυναίκα ούτε που τον πρόσεξε.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Έτσι ο Ίντρα πλησίασε, την έριξε στο έδαφος
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
και τη βίασε.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Έπειτα ο Ίντρα εξαφανίστηκε. (Παλαμάκια! Παλαμάκια!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Και ο σύζυγος της γυναίκας, ο Βραχμάνος, εμφανίστηκε.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Κατάλαβε αμέσως τι είχε συμβεί.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Έτσι, ικέτεψε τους ύψιστους θεούς
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
να του αποδώσουν δικαιοσύνη.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Οπότε, κατέφθασε ο θεός Βίσνου.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Υπάρχουν μάρτυρες;"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Μόνο μια μονόφθαλμη μαϊμού", είπε ο Βραχμάνος.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Η μαϊμού με το ένα μάτι
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
επιθυμούσε να δικαιωθεί η γυναίκα, μια Σέκρι,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
οπότε διηγήθηκε τα γεγονότα ακριβώς όπως έγιναν.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Ο Βίσνου έβγαλε ετυμηγορία.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Ο θεός Ίντρα αμάρτησε
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
διαπράττοντας αδικία εναντίον... ενός Βραχμάνου."
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
"Καλείται να ξεπλύνει την αμαρτία του."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Έτσι, κατέφθασε ο Ίντρα
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
και εκτέλεσε τη θυσία ενός αλόγου.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Και τα αποτελέσματα ήταν
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
ότι ένα άλογο θανατώθηκε,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
ένας θεός παρέμεινε τρελός αλλά εξαγνισμένος,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
ο εγωισμός ενός Βραχμάνου αποκαταστάθηκε,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
μια γυναίκα... καταστράφηκε,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
και μια μονόφθαλμη μαϊμού...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
σάστισε με το πώς αντιλαμβάνονται οι άνθρωποι τη δικαιοσύνη.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
Στην Ινδία πραγματοποιείται ένας βιασμός κάθε τρία λεπτά.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
Στην Ινδία μόνο το 25% των βιασμών
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
καταγγέλλονται σε αστυνομικό τμήμα.
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
Και από αυτό το ποσοστό
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
μόνο το 4% καταδικάζονται.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Είναι πάρα πολλές οι γυναίκες που δε δικαιώνονται.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Και δεν πρόκειται μόνο για τις γυναίκες.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Κοιτάξτε γύρω σας, κοιτάξτε στις χώρες σας.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Υπάρχουν στερεότυπα στα χαρακτηριστικά εκείνων που κρίνονται ως εγκληματίες.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Στην Αυστραλία, οι φυλακές κατακλύζονται από Αβορίγινες.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Στην Ινδία είναι κυρίως Μουσουλμάνοι ή Αντιβάζι,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
οι φυλές μας, των Ναξαλιτών.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Στις ΗΠΑ, είναι κυρίως οι μαύροι.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Υπάρχει κάτι κοινό.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
Και οι Βραχμάνοι και οι θεοί, όπως στην ιστορία μου,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
πάντα παρουσιάζουν την δική του πλευρά ως την απόλυτη Αλήθεια.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Έτσι έχουμε όλοι γίνει
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
μονόφθαλμες, αν και με δύο μάτια, μαϊμούδες;
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Έχουμε σταματήσει να διακρίνουμε την αδικία;
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Καλημέρα.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Χειροκρότημα)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Ξέρετε έχω διηγηθεί αυτή την ιστορία
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
σχεδόν 550 φορές,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
σε σαράντα διαφορετικές χώρες,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
σε σχολεία, σε επίσημα δείπνα στο Σμιθσόνιαν και αλλού,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
και κάθε φορά αγγίζει τον κόσμο.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Αν πήγαινα στους ίδιους ανθρώπους
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
κι έλεγα "Θέλω να σας μιλήσω για τη δικαιοσύνη και την αδικία."
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
θα μου απαντούσαν "Ευχαριστούμε πολύ, αλλά έχουμε δουλειές."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Και αυτή είναι η εκπληκτική δύναμη της τέχνης.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Η τέχνη μπορεί να φτάσει σε σημεία δυσπρόσιτα.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Δεν βρίσκει εμπόδια γιατί σπάει κάθε προκατάληψη.
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
Διαπερνάει όλα όσα οι άνθρωποι έχουν υιοθετήσει ως μάσκα,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
εκείνα που λένε "είμαι αυτό,είμαι εκείνο."
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Τα διαπερνάει όλα αυτά.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Και φτάνει εκεί που άλλα πράγματα δεν μπορούν να φτάσουν.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Σε ένα κόσμο όπου οι νοοτροπίες δύσκολα αλλάζουν,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
χρειαζόμαστε μια γλώσσα που μπορεί να διεισδύει.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Ο Χίτλερ το γνώριζε αυτό. Χρησιμοποίησε το Βάγκνερ
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
για να κάνει τους Ναζί να αισθάνονται υπέροχοι και Άριοι.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Και ο κύριος Μπερλουσκόνι το ξέρει, καθώς δεσπόζει στην κορυφή
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
της τεράστιας αυτοκρατορίας των μίντια και της τηλεόρασης και άλλοι πολλοί.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Και όλα τα υπέροχα δημιουργικά μυαλά στις διαφημιστικές εταιρίες
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
που βοηθούν τις εταιρίες να μας πουλούν προϊόντα που δεν χρειαζόμαστε,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
γνωρίζουν πολύ καλά τη δύναμη της τέχνης.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Για εμένα ήρθε σε πολύ νεαρή ηλικία.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Όταν ήμουν παιδί, η μητέρα μου που ήταν χορογράφος,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
αντιλήφθηκε ένα φαινόμενο που την ανησύχησε πολύ.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Παρατήρησε ότι όλο και περισσότερες νεόνυμφες κοπέλες
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
αυτοκτονούσαν στην αγροτική περιοχή Γκουτζαράτ,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
επειδή τις υποχρέωναν να βρίσκουν όλο και πιο πολλά λεφτά για τις οικογένειες των συζύγων τους.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Η μητέρα μου έφτιαξε ένα χορευτικό, το οποίο παρακολούθησε ο πρωθυπουργός Νεχρού.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Αυτός την πλησίασε και τη ρώτησε "Τι είναι όλο αυτό;"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Τότε εκείνη του εξήγησε και εκείνος διέταξε την πρώτη διερεύνηση
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
σχετικά με αυτό που σήμερα αποκαλούμε Χορό της Προίκας.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Φανταστείτε ένα χορευτικό
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
προκάλεσε την πρώτη διεξαγωγή έρευνας για κάτι
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
που ακόμα και σήμερα είναι αιτία θανάτου για χιλιάδες γυναίκες.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Πολλά χρόνια αργότερα, όταν δούλευα με το σκηνοθέτη Πίτερ Μπρουκ
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
στη "Μαχαμπαράτα" όπου έπαιζα μια θηλυκή θεότητα με φεμινιστικές ανησυχίες
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
...τη Ντραούπαντι, είχα παρόμοιες εμπειρίες.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Τεράστιες μαύρες μαμάδες από το Μπρονξ
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
έρχονταν και μου έλεγαν "Αυτό είναι κορίτσι μου!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
Έπειτα έρχονταν νεαρές κομψές κοπελίτσες στη Σορβόνη κι έλεγαν,
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Μαντάμ Ντραούπαντι, δεν είμαστε φεμινίστριες αλλά αυτό; Αυτό!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Και οι ιθαγενείς γυναίκες της Αφρικής
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
με πλησίαζαν και μου έλεγαν "Αυτό είναι!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
Κι εγώ σκεφτόμουν "Αυτό χρειαζόμαστε,
06:18
as a language."
106
378260
3000
ως γλώσσα."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Συναντήσαμε κάποιον από το υπουργείο υγείας. Και ο Ντέβντατ έχει αναφερθεί στη δημόσια υγεία.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο πεθαίνουν
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
από μολυσμένο νερό κάθε χρόνο.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Επειδή δεν έχουν πρόσβαση σε καθαρό νερό,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
ή επειδή σε χώρες όπως η Ινδία,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
πολλοί άνθρωποι δεν έχουν μάθει να πλένουν τα χέρια τους μετά την τουαλέτα.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Οπότε τι κάνουν;
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Πίνουν το νερό που γνωρίζουν ότι είναι βρώμικο,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
προσβάλλονται από χολέρα, διάρροια, ίκτερο
06:45
and they die.
116
405260
2000
και πεθαίνουν.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Και οι κυβερνήσεις δεν έχουν καταφέρει να εξασφαλίσουν καθαρό νερό.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Προσπαθούν να φτιάξουν δίκτυα υδροδότησης, αλλά αποτυγχάνουν.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Οι πολυεθνικές τους πουλάνε πανάκριβα μηχανήματα που δεν μπορούν να αγοράσουν.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Οπότε τι κάνουμε; Τους αφήνουμε να πεθαίνουν;
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Κάποιος είχε μια εξαιρετική ιδέα.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Και πολύ απλή μάλιστα. Μια ιδέα που δεν είχε οικονομικό όφελος για κάποιον
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
αλλά θα βοηθούσε στη δημόσια υγεία.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
Τα περισσότερα σπίτια στην Ασία και την Ινδία
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
διαθέτουν ένα βαμβακερό ύφασμα.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Διαπιστώθηκε και μάλιστα υποστηρίχθηκε και από τον ΠΟΥ,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
ότι ένα καθαρό βαμβακερό ύφασμα διπλωμένο οκτώ φορές
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
μπορεί να μειώσει τα βακτηρίδια κατά 80% φιλτράροντας το νερό.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Όμως γιατί οι κυβερνήσεις δεν προβάλλουν αυτή την πληροφορία στην τηλεόραση;
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Γιατί δεν βρίσκεται σε αφίσες σε όλο τον Τρίτο Κόσμο;
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Επειδή κανείς δεν μπορεί να βγάλει χρήματα από αυτό.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Επειδή κανείς δεν μπορεί να το εκμεταλλευτεί εμπορικά.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Όμως είναι αναγκαίο να περάσει αυτό το μήνυμα στον κόσμο.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Και ορίστε ένας από τους τρόπους που διαδίδουμε την πληροφορία.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
Γυναίκα: Να μου αγοράσεις αυτά τα ωραία φίλτρα νερού.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Άντρας: Ξέρεις ότι αυτά είναι πανάκριβα.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Έχω μια λύση που δεν απαιτεί ούτε μηχάνημα,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
ούτε ξύλα, ούτε γκάζι.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Γυναίκα: Τι λύση είναι αυτή;
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Άντρας: Άκου, πήγαινε να μου φέρεις το βαμβακερό σου σάρι.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Αγόρι: Παππού, πες μου τη λύση, σε παρακαλώ.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Άντρας: Θα σας πω. Περίμενε λίγο.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Γυναίκα: Ορίστε, πατέρα. (Άντρας: Είναι καθαρό;) Γυναίκα: Ναι, βέβαια.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Άντρας: Τότε κάνε ό,τι σου πω. Δίπλωσέ το οκτώ φορές.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Γυναίκα: Εντάξει, πατέρα.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Άντρας: Κι εσύ μέτρα αν το κάνει σωστά. (Αγόρι: Εντάξει, παππού.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Άντρας: Ένα, δύο, τρία, τέσσερα διπλώματα κάνουμε.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Όλα τα μικρόβια από το νερό απομακρύνουμε.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Χορωδία: Ένα, δύο, τρία, τέσσερα διπλώματα κάνουμε.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Όλα τα μικρόβια από το νερό απομακρύνουμε.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Πέντε, έξι, επτά, οκτώ διπλώματα κάνουμε.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Το πόσιμο νερό μας καθαρό γίνεται.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Πέντε, έξι, επτά, οκτώ διπλώματα κάνουμε.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Το πόσιμο νερό μας καθαρό γίνεται.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Γυναίκα: Ορίστε, πατέρα, το βαμβακερό σάρι οκτώ φορές διπλωμένο.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Άντρας: Να, λοιπόν, το βαμβακερό σάρι.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Και μέσα από αυτό θα πάρουμε καθαρό νερό.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Χειροκρότημα)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Νομίζω ότι μπορούμε να πούμε ότι όλοι μας εδώ
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
ανησυχούμε για την εξάπλωση της βίας στην καθημερινότητα.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Στα πανεπιστήμια παραδίδουν μαθήματα για την ειρηνική διευθέτηση των συγκρούσεων
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
και οι κυβερνήσεις επιδιώκουν να σταματήσουν διενέξεις στα σύνορά τους,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
αλλά παρόλα αυτά περιβαλλόμαστε από τη βία, είτε στους δρόμους,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
είτε μέσα στα σπίτια μας,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
ή και σε ένα σχολείο όπου ένας δάσκαλος ξυλοκοπεί μια μαθήτρια μέχρι θανάτου
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
επειδή ήταν αδιάβαστη, η βία είναι παντού.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Όμως γιατί δεν κάνουμε κάτι για
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
να αντιμετωπίσουμε το πρόβλημα σε καθημερινή βάση;
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Τι κάνουμε για να μάθουμε στα παιδιά
09:22
and young people realize
170
562260
2000
και στους νέους
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
ότι η βία είναι κάτι στο οποίο παραδινόμαστε,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
κάτι που μπορούμε να εμποδίσουμε,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
και ότι υπάρχουν άλλοι τρόποι
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
για να διοχετεύσουμε τα βίαια συναισθήματα, τον θυμό, την οργή,
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
σε διαφορετικά πράγματα που δεν βλάπτουν άλλους ανθρώπους.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Ορίστε ένας τέτοιος τρόπος.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Βίντεο)(Γέλια) Είστε ειρηνικοί άνθρωποι.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Οι γονείς σας ήταν ειρηνικοί άνθρωποι.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Οι παππούδες και οι γιαγιάδες σας ήταν ειρηνικοί άνθρωποι.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Τόση ειρήνη μαζεμένη;
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Πώς θα μπορούσε να είναι αλλιώς;
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Μουσική)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Όμως για σκεφτείτε αν...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Ναι. Αν...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Ένα μικρό γονίδιο μέσα σας
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
προσπαθούσε να βγει στην επιφάνεια;
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Από τους πρώτους ανθρώπους στην Αφρική
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
ταξιδεύοντας γενιές, πέρασε σε εσάς,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
στη δημιουργία σας. Είναι μια κρυφή ορμή, που κρύβεται βαθιά μέσα σας.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Κι αν το έχετε εσείς, τότε το έχω κι εγώ.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Σας έκανε να χαστουκίσετε το μικρό σας αδερφό,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
να λιώσετε μια κατσαρίδα, να γρατζουνίσετε τη μαμά σας.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Είναι το συναίσθημα που πηγάζει από βαθιά μέσα σας
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
όταν ο άντρας σας γυρίζει σπίτι μεθυσμένος και θέλετε να τον γδάρετε ζωντανό.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Όταν θέλετε να πατήσετε τον ποδηλάτη καθώς πάτε στη δουλειά,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
και να πνίξετε τη ξαδέρφη σας που είναι τόσο ηλίθια.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Κι όσο για τους ξένους, λευκούς, μαύρους ή καστανούς,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
πίσσα και πούπουλα και να τους πετάξουν έξω από την πόλη.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Είναι αυτό το μικρό γονίδιο. Είναι μικρό και μοχθηρό.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Πολύ μικρό για να εντοπιστεί, είναι η ενσωματωμένη άμυνά σου.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Αδρεναλίνη, σκότωσε. Θα σου δώσει τη θέληση.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Ω, ναι καλύτερα να το αντικρίσεις γιατί δεν μπορεί να κρυφτεί.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Είσαι Β-Ι-Α-Ι-Ο-Σ
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Γιατί είσαι είτε θύμα, είτε στην κορυφή όπως κι εγώ.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Αντίο, Αβραάμ Λίνκολν.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Αντίο, Μαχάτμα Γκάντι.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Αντίο, Μάρτιν Λούθερ Κινγκ.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Γεια σας συμμορίες αυτής της γειτονιάς
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
που σκοτώνεστε με συμμορίες της άλλης.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Χαίρετε κυβερνήσεις των πλούσιων χωρών
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
που πουλάτε όπλα στις κυβερνήσεις των φτωχών χωρών
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
για τις οποίες δεν εξασφαλίζετε καν τροφή.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Γεια σου πολιτισμέ. Γεια σου εικοστέ πρώτε αιώνα.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Κοίτα τι έχουμε...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
κοίτα τι έχουν κάνει.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Χειροκρότημα)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Η ευρείας απήχησης τέχνες, ο κινηματογράφος,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
έχουν χρησιμοποιηθεί σε όλο τον κόσμο για να μιλήσουν για κοινωνικά ζητήματα.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Πριν από λίγα χρόνια είχαμε μια ταινία, το Rang De Basanti,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
η οποία έκανε χιλιάδες νέους ανθρώπους
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
να θέλουν να προσφέρουν εθελοντικά για την κοινωνική αλλαγή.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
Στη Βενεζουέλα, μια από τις πιο δημοφιλείς
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
σαπουνόπερες έχει μια ηρωίδα, την Κρίσταλ.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Όταν η Κρίσταλ προσβλήθηκε από καρκίνο του μαστού στη σειρά,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75.000 νέες γυναίκες παραπάνω έκαναν μαστογραφία.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Και φυσικά, το "Αιδοίων Μονόλογοι" που γνωρίζουμε όλοι.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Και υπάρχουν stand-up κωμικοί
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
που μιλούν για θέματα ρατσισμού και για θέματα εθνοτήτων.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Όμως, πώς συμβαίνει
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
ενώ μοιάζουμε όλοι να συμφωνούμε
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
ότι χρειαζόμαστε ένα καλύτερο κόσμο,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
ότι χρειαζόμαστε έναν πιο δίκαιο κόσμο,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
πώς συμβαίνει να μην χρησιμοποιούμε την μόνη γλώσσα
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
που μας έχει επανειλημμένα αποδείξει
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
ότι μπορούμε να σπάσουμε τους φραγμούς και να φτάσουμε σε κάθε άνθρωπο;
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Αυτό που θέλω να πω σε εκείνους που σχεδιάζουν τις ζωές μας,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
στις κυβερνήσεις, στους στρατηγικούς αναλυτές,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
είναι το εξής: "Αντιμετωπίζετε τις τέχνες ως το κερασάκι της τούρτας."
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
"Αλλά χρειάζεται να τις δείτε ως ζύμη."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Επειδή κάθε μελλοντικός σχεδιασμός,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
αν θέλουμε να φτάσουμε στο 2048,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
εάν οι τέχνες δεν σταθούν στο πλευρό των επιστημόνων,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
δίπλα στους οικονομολόγους,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
δίπλα σε όσους προετοιμάζουν το μέλλον, άσχημα δυστυχώς,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
δε θα φτάσουμε ποτέ στο μέλλον.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Αν δεν το συνειδητοποιήσουμε, δε θα υπάρξει μέλλον.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Οπότε, ποιο είναι το ζητούμενο; Τι χρειαζόμαστε;
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Χρειαζόμαστε να αποδομήσουμε την εικόνα που έχουμε
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
για πώς πρέπει να είναι οι σχεδιαστές,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
και για το ποια είναι η σωστή διαδρομή.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Να αναγνωρίσουμε ότι τόσα χρόνια προσπαθούμε
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
για έναν καλύτερο κόσμο, αλλά αποτυγχάνουμε.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Όλο και περισσότεροι άνθρωποι βιάζονται. Περισσότεροι πόλεμοι ξεσπάνε.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Περισσότεροι άνθρωποι πεθαίνουν από ασήμαντα αίτια.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Κάτι πρέπει να αλλάξει. Κι αυτό επιθυμώ.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Μπορώ να έχω το τελευταίο μου ηχητικό παρακαλώ;
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Κάποτε ήταν μια πριγκίπισσα που σφύριζε όμορφα.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Σφυρίζει)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Ο πατέρας της, ο βασιλιάς, είπε, "Μη σφυρίζεις."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Η μητέρα της, η βασίλισσα, είπε, "Αχ, μη σφυρίζεις."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Αλλά η πριγκίπισσα συνέχισε να σφυρίζει.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Σφυρίζει)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Τα χρόνια πέρασαν και η πριγκίπισσα μεγάλωσε
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
και έγινε μια όμορφη γυναίκα,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
που σφύριζε ακόμα ωραιότερα.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Σφυρίζει)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Ο πατέρας της, ο βασιλιάς, έλεγε, "Ποιος θα παντρευτεί μια πριγκίπισσα που σφυρίζει;"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Η μητέρας της, η βασίλισσα, έλεγε, "Ποιος θα παντρευτεί μια πριγκίπισσα που σφυρίζει;"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Αλλά ο βασιλιάς είχε μια ιδέα.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Ανακοίνωσε ένα Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Κάλεσε όλους τους πρίγκιπες να έρθουν να νικήσουν την κόρη του στο σφύριγμα.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Όποιος νικήσει την κόρη μου θα πάρει το βασίλειό μου
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
και το χέρι της σε γάμο!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Σύντομα το παλάτι γέμισε με πρίγκιπες που σφύριζαν.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Σφυρίζει)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Κάποιοι σφύριζαν άσχημα.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Κάποιοι σφύριζαν καλά.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Αλλά κανείς δεν μπορούσε να νικήσει την πριγκίπισσα.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Τώρα τι κάνουμε;" είπε ο βασιλιάς.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Τώρα τι κάνουμε;" είπε η βασίλισσα.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Αλλά η πριγκίπισσα είπε, "Πατέρα, μητέρα, μην ανησυχείτε."
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
"Έχω μια ιδέα. Θα πάω στον κάθε έναν από αυτούς τους νεαρούς
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
και θα τους ρωτήσω
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
αν παραδέχονται ότι έχασαν δίκαια."
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
"Όποιος το παραδεχτεί, αυτόν θα επιλέξω."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Κι έτσι πήγε στον καθένα και είπε, "Παραδέχεσαι ότι σε νίκησα;"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Και εκείνοι έλεγαν, "Εμένα; Να με νικήσει γυναίκα;"
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
"Αποκλείεται, αδύνατο! Όχι! Αυτό είναι αδύνατο!"
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Μέχρι που τέλος κάποιο πριγκιπόπουλο είπε,
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Πριγκίπισσα, παραδέχομαι ότι με νίκησες επάξια."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Μάλιστα..." είπε εκείνη.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Πατέρα, μητέρα, αυτός ο άνδρας θα γίνει η γυναίκα μου."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Σφυρίζει)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Σας ευχαριστώ.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7