Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana Oprica Corector: Magda Marcu
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Într-o zi o maimuţǎ cu un singur ochi a venit în pǎdure.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Sub un copac a vǎzut o femeie
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
meditând foarte concentratǎ.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Maimuţa cu un singur ochi a recunoscut-o pe femeie, o Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Ea era soţia unui chiar mai faimos Brahmin
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Pentru a o vedea mai bine, maimuţa cu un singur ochi s-a cǎţǎrat în copac.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
În acel moment, cu un zgomot puternic,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
cerul s-a deschis. (Pocnitură)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Şi zeul Indra a apǎrut.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra a vǎzut femeia, o Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ah-hah.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Femeia nu i-a acordat atenţie.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
aşa cǎ Indra, atras de ea, a trântit-o pe podea,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
şi a violat-o.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Apoi Indra a disparut.
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Iar soţul femeii, Brahminul, a apǎrut.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Imediat a realizat ce se întâmplase.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Şi a înaintat o cerere cǎtre zeii superiori
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
ca sǎ i se facǎ dreptate.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Zeul Vishnu a apǎrut.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
Existǎ martori?
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
Doar o maimuţǎ cu un singur ochi, a spus Brahmin-ul.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Maimuţa cu un singur ochi
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
işi dorea foarte mult ca femeii, o Sekhri, sǎ i se facǎ dreptate,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
aşa cǎ a redat evenimentele exact cum se întâmplaserǎ.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu a dat verdictul:
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
Zeul Indra a pǎcǎtuit.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
Împotriva ... Brahmin-ului desigur.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Sǎ fie chemat sǎ-şi spele pǎcatele.”
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Aşa cǎ Indra a venit,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
şi a sacrificat un cal.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Şi aşa s-a întâmplat
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
cǎ un cal a fost omorât,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
un zeu a fost spǎlat de pǎcatul sǎu,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
vanitatea unui Brahmin a fost apǎratǎ,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
o femeie a fost ... ruinatǎ,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
iar o maimuţǎ cu un singur ochi a rǎmas ...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
foarte confuzǎ cu privire la ceea ce oamenii numesc dreptate.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
În India are loc un viol la fiecare trei minute.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
În India, doar 25% din violuri
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
sunt raportate la poliţie,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
iar din aceste 25% de cazuri raportate,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
doar în 4% dintre cazuri se întâmplǎ ca violatorii sǎ fie pedepsiţi.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Ceea ce aratǎ cǎ un mare număr de femei nu au parte de dreptate.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Şi nu ne referim doar la femei.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Priveşte în jur, în propria-ţi ţarǎ.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Există un anumit tipar pentru cine e gǎsit vinovat pentru crime.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Dacǎ eşti în Australia, majoritatea celor din închisori sunt autohtonii.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Dacǎ eşti în India sunt musulmanii ori adivasis,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
triburile noastre, Naxalites.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Dacǎ eşti în U.S., majoritatea sunt negri.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Existǎ o anumitǎ tendinţǎ.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
Brahminii şi zeii, la fel ca în povestea mea,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
totdeauna reuşesc sǎ facǎ ca adevǎrul lor sǎ fie cel adevǎrat.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Deci am devenit toţi
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
maimuţe cu un singur ochi sau cu doi ochi în loc de unul?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Nu mai vedem noi nedreptatea?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Bunǎ dimineaţa.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Aplauze)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Ştiţi, am spus aceastǎ poveste
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
de aproape 550 de ori,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
pentru spectatori din 40 de ţǎri,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
la elevi, la dineuri în smoching la Smithsonian, şi în multe alte locuri.
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
Şi de fiecare datǎ a avut efect.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
acum, dacǎ m-aş duce la acelaşi public
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
şi aş spune, ''aş dori sǎ vǎ vorbesc despre dreptate şi nedreptate.''
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
mi-ar rǎspunde, ''Mulţumim foarte mult dar avem alte lucruri de fǎcut.''
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Şi aceasta este minunata putere a artei.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Arta poate pǎtrunde unde altele nu pot.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Nu mai poţi avea bariere, pentru cǎ arta trece peste prejudecǎţi.
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
trece peste orice mascǎ
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
care spune, ''Eu sunt cutare sau cutare.''
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Nu. Trece peste toate.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Şi reuşeşte unde alte cǎi nu o fac.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Iar într-o lume unde atitudinile sunt atât de dificil de schimbat,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
avem nevoie de o limbǎ care sǎ aibǎ trecere.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler o ştia; a folosit muzica lui Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
ca sǎ-i facǎ pe toţi naziştii sǎ se simtă deosebiţi şi superiori.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Şi domnul Berlusconi o ştie, din moment ce controleazǎ
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
acest uriaş imperiu al mass-mediei, televiziunii şi aşa mai departe.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Şi toate minţile luminate din agenţiile de publicitate
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
care ajutǎ corporaţiile sǎ ne vândǎ lucruri de care nu avem nevoie,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
şi ei ştiu puterea artei.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Eu am aflat foarte devreme.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Când eram mic copil, mama, care era coregraf,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
a dat peste un fenomen care o îngrijora.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Era faptul cǎ tinere mirese
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
din zona ruralǎ Gujarat se sinucideau,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
pentru cǎ erau obligate sǎ aducǎ din ce în ce mai mulţi bani pentru familiile soţilor.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Şi a creat un dans pe care primul ministru Nehru l-a vǎzut.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
A venit sǎ vorbeascǎ cu ea şi a întrebat-o: "Despre ce este vorba?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Ea i-a spus şi el a început prima anchetǎ
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
despre ceea ce noi astǎzi numim Dansul Zestrei.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Imagineazǎ-ţi un dans
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
pentru prima anchetǎ în privinţa unei probleme
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
care chiar şi astǎzi omoarǎ mii de femei.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Mulţi ani mai târziu, când lucram cu directorul Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
în "Mahabharata" jucând rolul unei feministe îndrǎzneţe
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
numitǎ Draupadi, am avut parte de experienţe similare.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Mame negre, mari şi grase din Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
veneau şi spuneau: "Hei fato, asta e!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
Apoi aceste tinere trendy în Sorbonne spuneau,
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Şi apoi bǎştinaşe din Africa
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
veneau şi spuneau: "Asta e!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
Şi m-am gândit: "De asta avem nevoie
06:18
as a language."
106
378260
3000
ca limbǎ."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Avem pe cineva de la sistemul public de sǎnǎtate. Şi Devdutt a menţionat de asemenea sistemul public de sǎnǎtate.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Pǎi, milioane de oameni din lume mor
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
de boli transmisibile prin apǎ în fiecare an.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Şi asta pentru cǎ nu este apǎ curatǎ de bǎut,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
sau în țǎri ca India,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
oamenii nu ştiu cǎ trebuie sǎ se spele pe mâini înainte de defecaţie.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Deci, ce fac?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Beau apa despre care ştiu cǎ este murdarǎ,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
se îmbolnǎvesc de holerǎ, fac diaree, fac gǎlbinare
06:45
and they die.
116
405260
2000
şi mor.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Şi guvernǎrile nu sunt capabile sǎ asigure apǎ curatǎ.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Încearcǎ şi le construiesc. Încearcǎ şi constuiesc conducte; nu se intâmplǎ.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Şi MNC-ul le dǎ aparate pe care nu şi le pot permite.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Deci ce faci? Îi laşi sǎ moarǎ?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Pǎi, cineva a avut o idee grozavǎ.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Şi o idee simplǎ. O idee din care nimeni nu putea face profit
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
dar care este beneficǎ sǎnǎtǎţii in toate domeniile.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
Majoritatea familiilor din Asia şi din India
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
au un material din bumbac.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Şi s-a descoperit, și WHO aprobǎ,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
cǎ un material de bumbac curat, împǎturit de 8 ori,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
poate curǎţi apa de bacterii în proporţie de 80%,dacǎ este trecutǎ prin el.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Deci, de ce nu fac guvernele cunoscutǎ aceastǎ soluţie prin intermediul televizorului?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
De de nu este pe fiecare poster din toatǎ lumea a treia?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Pentru cǎ nimeni nu poate profita de pe urma ei.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Pentru cǎ nimeni nu poate primi ceva înapoi.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Dar tot trebuie sǎ ajungǎ la oameni.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Şi aici este una din modalitaţile prin care o facem cunoscutǎ.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
(Video)Femeia: atunci fǎ-mi rost de un purificator modern de apǎ.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Bǎrbatul: Ştii cât de scumpe sunt.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
am o soluţie care nu necesitǎ nici un fel de aparat,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
sau lemn, sau de gaz pentru gǎtit.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Femeia: Ce soluţie?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Bǎrbatul: Ascultǎ, du-te şi pregǎteşte sari-ul ǎla de bumbac pe care îl ai.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Bǎiatul: Bunicule, spune-mi soluţia te rog.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Bǎrbatul: Vǎ voi spune la toţi. Aşteaptǎ.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Femeia: aici tatǎ, (Bǎrbatul: E curat?) Femeia: Da, desigur.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Bǎrbatul: Atunci fǎ cum iţi spun. Împǎtureşte sari-ul în 8.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Femeia: Bine, tatǎ.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Bǎrbatul: Şi tu, tu numeri ca să o facǎ corect. (Bǎiatul: Bine, bunicule.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Bǎrbatul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Corul: De una, de douǎ, de trei, de patru ori împǎturim.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Toate bacteriile din apǎ le îndepǎrtǎm.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Apa de bǎut o curǎţim.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
De cinci, de şase, de şapte, de opt ori împǎturim.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Apa de bǎut o curǎţim.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Femeia: Uite, tatǎ, materialul de bumbac împǎturit de opt ori cum ai dorit.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Bǎrbatul: Deci acesta este sari-ul de bumbac.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Şi astfel avem apǎ curatǎ.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Aplauze)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Cred cǎ pot spune cǎ toţi cei de aici
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
sunt foarte îngrijoraţi în privinţa violenţei pe care o întâlnim tot mai des în zilele noastre.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
În timp ce universitǎţile încearcǎ sǎ elaboreze cursuri de medierea conflictelor
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
şi guvernele încearcǎ sǎ opreascǎ conflictele de la graniţe
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
suntem înconjuraţi de violenţǎ, fie cǎ e vorba de intimidare pe şosea
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
sau de violenţǎ domesticǎ,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
sau de un profesor bǎtând o elevǎ şi omorând-o
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
pentru cǎ nu şi-a fǎcut temele, violenţa este peste tot.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Deci, de ce nu facem ceva
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
ca sǎ ajutǎm la rezolvarea acestei probleme în fiecare zi?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Cum încercǎm noi sǎ-i facem pe copii
09:22
and young people realize
170
562260
2000
şi pe tineri sǎ realizeze
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
cǎ violenţa e ceva în care ne complǎcem,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
dar cǎ ne putem opri,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
şi cǎ sunt şi alte modalităţi
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
de a exprima violenţa, furia, frustrarea
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
în moduri care sǎ nu facǎ rǎu altor oameni.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Uitaţi o cale.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(video) (râsete) Sunteţi oameni paşnici.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Pǎrinţii voştri au fost oameni paşnici.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Bunicii voştri au fost oameni paşnici.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Atâta pace într-un singur loc?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Cum se poate altfel?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(muzica)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Dar, dacǎ...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Da. Dacǎ...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
O micǎ genǎ din tine
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
încearcǎ sǎ răzbată?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
De la începuturile tale în Africa,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
prin fiecare generaţie, poate a pǎtruns în tine
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
de la creaţia ta. Este un imbold tainic, ascuns adânc în tine.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Şi dacǎ e în tine, este şi în mine. Oh Doamne.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
E ceea ce te-a fǎcut sǎ îl plesneşti pe fratele tǎu mai mic,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
sǎ calci un gândac, sǎ îţi zgârii mama.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
E acel sentiment care iese din adâncul fiinţei tale,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
când soţul tǎu vine acasǎ beat şi iţi vine sǎ-l iei la bǎtaie.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Vrei sǎ îl ucizi pe biciclistul acela în drum spre serviciu,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
şi sǎ iţi sugrumi verişorul pentru cǎ e un derbedeu. O Doamne
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Cât despre cei din afarǎ, albi, negri sau maronii,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
sǎ-i ungi cu smoalǎ, sǎ presari pene pe ei şi sǎ-i alungi din oraş.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
E acea micǎ genǎ. Micǎ şi rea.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Prea micǎ pentru a fi detectatǎ, o protecţie construitǎ în tine.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Omoarǎ! adrenalina iţi va da putere.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Mai bine sǎ o înfrunţi, cǎci nu te poţi dezice de ea.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Eşti V-I-O-L-E-N-T
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Cǎci, ori eşti o victimǎ, ori deasupra, ca mine
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
La revedere, Abraham Lincoln
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
La revedere, Mahatma Gandhi
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
La revedere, Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Bunǎ ziua, gǎşti din acest cartier
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
ce ucid gǎştile din acel cartier.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Bunǎ ziua, guverne ale ţǎrilor bogate
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
vânzând arme guvernelor ţǎrilor sǎrace
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
care nu-şi permit nici macar sǎ-şi hrǎneascǎ populaţia.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Bunǎ ziua, civilizaţie. Bunǎ ziua, secolului 21.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Uite ce am..
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
Uite ce au fǎcut.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Aplauze)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Arta normală, cinema-urile,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
au fost folosite în toatǎ lumea sǎ vorbeascǎ despre problemele societǎţii.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Acum câţiva ani, a fost un film numit Rang De Basanti
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
care a stârnit deodatǎ mii de tineri
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
ce doreau sǎ fie voluntari pentru schimbarea socialǎ.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
În Venezuela, una dintre cele mai populare
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
telenovele, are o eroinǎ pe care o cheamǎ Crystal
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Şi când Crystal, în serial, a fǎcut cancer la sân
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
alte 75000 de femei tinere au mers sǎ îşi facǎ mamografii
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Şi bineinţeles, "Monologurile Vaginului" despre care ştim cu toţii.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Şi sunt comedianţi
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
care vorbesc despre rasism, chestiuni etnice.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Deci, de ce atunci,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
dacǎ cu toţii suntem de acord
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
cǎ avem nevoie de o lume mai bunǎ
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
o lume mai dreaptǎ,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
de ce nu folosim singura limbǎ
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
care în mod constant ne-a arǎtat
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
cǎ putem dǎrâma barierele, cǎ putem ajunge la inima oamenilor?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Ce trebuie sǎ le spun celor care planificǎ în lumea asta,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
guvernelor, celor cu strategii
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
este: "Aţi tratat artele ca cireaşa de pe tort.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Trebuie sǎ fie drojdia."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Pentru cǎ orice planificare a viitorului,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
fie 2048 e anul în care vrem sǎ ajungem,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
dacǎ arta nu e pe același plan cu oamenii de știinţă,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
cu economiştii,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
cu toţi cei ce pregǎtesc viitorul, din pǎcate,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
nu vom ajunge acolo.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Şi dacǎ aceasta nu devine parte din sistem, nu se va intâmpla.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Deci ce anume trebuie sǎ cerem? Ce avem nevoie?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Trebuie sǎ dǎrâmǎm viziunile noastre
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
în privinţa a ceea ce sunt planificatoarele
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
în privinţa a ceea ce credem noi cǎ este o cale bunǎ.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Toţi anii aceştia în care am încercat
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
sǎ facem o lume mai bunǎ şi am eşuat.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Mai multe persoane sunt violate. Mai multe războaie au loc.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Mai mulţi oameni mor din motive minore.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Deci, trebuie sǎ facem ceva. Şi asta e ceea ce vreau eu.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Puteţi da drumul la ultima piesǎ, vǎ rog?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Era odatǎ o prinţesǎ care fluiera foarte frumos.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Fluierǎturi)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Tatǎl ei regele îi spunea: "Nu mai fluiera."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Mama ei regina îi spunea: "Nu mai fluiera."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Dar prinţesa continua sǎ fluiere.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Fluierǎturi)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Anii au tecut şi prinţesa a devenit
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
o tânǎrǎ femeie frumoasǎ,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
care fluiera şi mai frumos.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Fluierǎturi)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Tatǎl ei regele a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Mama ei regina a spus: "Cine se va mǎrita cu o prinţesǎ care fluierǎ?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Dar regelui i-a venit o idee.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
A anunţat o Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
A invitat toţi prinţii sǎ vinǎ şi sǎ o învingǎ pe fata lui la fluierat.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Oricine o va învinge pe fata mea va avea jumătate din regatul meu
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
şi mâna ei în cǎsǎtorie!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
În curând palatul era plin cu prinţi fluierind.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Fluierǎturi)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Unii fluierau rǎu.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Unii fluierau bine.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Dar nimeni nu a putut sǎ o întreacǎ pe prinţesǎ.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Ce facem acum?" a spus regele.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Ce facem acum?" a spus regina.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Dar prinţesa a spus: "Tatǎ, mamǎ, nu vǎ faceţi griji.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
am o idee. Mǎ voi duce la fiecare dintre aceşti tineri
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
şi îi voi întreba
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
dacǎ au fost învinşi în mod corect.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Şi cel care va răspunde corect, acela va fi alegerea mea."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
aşa cǎ a trecut pe la fiecare şi a spus: "Accepţi faptul cǎ te-am învins?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Şi ei au raspuns: "Eu? Învins de o femeie?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Nicidecum, asta e imposibil! Nu nu nu nu! Asta nu este posbil."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Pânǎ în sfârşit un prinţ a spus:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Prinţesǎ, admit, m-ai învins."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"uh-huh...." a spus ea.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Tatǎ, mamǎ, acest bǎrbat va fi soţia mea."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Fluierǎturi)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Vǎ mulţumesc!
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7