Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Boccanera Revisore: Silvia Salvagno
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Un giorno una scimmia da un occhio solo entrò nella foresta.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Vide una donna sotto un albero
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
che meditava febbrilmente.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
La scimmia da un occhio solo riconobbe la donna, una Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Era la moglie di un ancor più famoso Bramino.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Per osservarla meglio, la scimmia da un occhio solo salì sull'albero.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
In quel momento, con un terribile boato,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
il cielo si aprì.
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
E nello squarcio apparve il dio Indra.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra vide la donna, una Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ah ah.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
La donna lo ignorò.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Allora Indra, attratto da lei, la gettò al suolo.
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
e la violentò.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Poi Indra scomparve. (Clap! Clap!).
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Allora giunse il Bramino, marito della donna.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Capì subito cos'era successo.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Quindi implorò gli dei
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
per ottenere giustizia.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Arrivò allora il dio Vishnu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Ci sono testimoni?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Solo una scimmia da un occhio solo", disse il Bramino.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Orbene, la scimmia da un occhio solo
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
voleva davvero che la donna, la Sekhri, avesse giustizia,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
così raccontò i fatti proprio come si erano svolti.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu emise la sua sentenza.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Il dio Indra ha commesso un peccato
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
contro... un Bramino.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Che sia chiamato ad espiare i suoi peccati."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Così Indra arrivò,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
e sacrificò un cavallo.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
E il risultato fu
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
che un cavallo venne ucciso,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
un uomo fu assolto dai suoi peccati,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
l'orgoglio di un Bramino fu placato,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
una donna... fu rovinata,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
ed una scimmia da un occhio solo rimase...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
del tutto confusa rispetto a ciò che gli uomini chiamano giustizia.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
In India c'è uno stupro ogni tre minuti.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
In India, solo il 25 per cento degli stupri
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
viene denunciato alla polizia,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
e di questo 25 per cento denunciato,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
solo nel 4 per cento dei casi c'è una condanna.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Ci sono moltissime donne che non ottengono giustizia.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
E non solo donne.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Guardatevi intorno, osservate il vostro paese.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Esistono categorie precise di persone che vengono condannate.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
In Australia sono soprattutto gli aborigeni.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
In india si tratta di musulmani, di adivasi
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
i nostri aborigeni, o di naxaliti.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Negli Stati Uniti sono essenzialmente i neri.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Si tratta di una tendenza vera e propria.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
E i Bramini e gli dei, come nella mia storia,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
fanno sempre passare la propria verità per La Verità.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Mi chiedo: siamo tutti diventati
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
scimmie da un occhio solo anziché due?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Abbiamo forse smesso di vedere le ingiustizie?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Buongiorno.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Applausi)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Sapete, ho raccontato questa storia
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
circa 550 volte,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
di fronte al pubblico di 40 paesi,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
a studenti, alle serate di gala dello Smithsonian, e così via,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
ed ogni volta tocca qualcosa.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Ora, se io mi rivolgessi allo stesso pubblico
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
dicendo: "Nel mio intervento parlerò di giustizia ed ingiustizia."
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
la gente direbbe: "Grazie molte, abbiamo altro da fare."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Ed è questo lo strabiliante potere dell'arte.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
L'arte può arrivare dove altre cose non arrivano.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Non esistono barriere, perché fa breccia nei vostri pregiudizi,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
fa cadere qualunque cosa usiate come maschera
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
e che vi fa dire: "Io sono questo, io sono quello, io sono quell'altro."
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
No. L'arte si apre un varco in tutto questo.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
E arriva laddove è impossibile arrivare con altri mezzi.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
In un mondo in cui l'atteggiamento è difficile da cambiare,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
abbiamo bisogno di una lingua capace di andare oltre.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler lo sapeva; usò Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
per far sentire tutti i nazisti speciali ed ariani.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Il signor Berlusconi lo sa, dall'alto
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
del suo immenso impero mediatico, televisivo e così via.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Come pure i migliori creativi delle agenzie di pubblicità,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
e coloro che aiutano le grandi multinazionali a venderci cose di cui non abbiamo il minimo bisogno,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
anche loro conoscono il potere dell'arte.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Io lo capii molto presto.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Quand'ero bambina mia madre, che era una coreografa,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
si imbatté in un fenomeno che la turbò.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Si trattava delle giovani spose
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
della regione rurale del Gujarat che si suicidavano
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
perché costrette a portare in dote sempre più soldi alle loro famiglie acquisite.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Allora creò una coreografia che vide anche il primo ministro Nehru
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
il quale andò poi a chiederle: "Di cosa si tratta?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Lei glielo spiegò ed egli avviò la prima inchiesta
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
su quella che oggi chiamiamo la 'danza della dote'.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Pensate: da una coregorafia
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
scaturì la prima inchiesta su qualcosa
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
che ancora oggi uccide migliaia di donne.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Molti anni dopo, quando lavoravo per il regista Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
nel 'Mahabharata' nel ruolo di una femminista esuberante e sensuale
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
chiamata Draupadi, ebbi un'esperienza simile.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Delle donnone del Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
venivano da me e dicevano: "Ehi, è proprio così!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
Poi ci furono le giovani alla moda della Sorbonne, che dicevano:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
E le donne aborigene africane
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
che venivano a dirmi: "E' proprio così!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
E io pensavo: "Ecco di cosa abbiamo bisogno,
06:18
as a language."
106
378260
3000
per comunicare."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Prima è intervenuto qualcuno dalla Sanità. E anche Devdutt, un medico, ha parlato di salute pubblica.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Bene, milioni di persone nel mondo muoiono
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
ogni anno di malattie portate dall'acqua.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Perché non hanno acqua potabile,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
o, in paesi come l'India,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
le persone non sanno che devono lavarsi le mani dopo essere andati in bagno.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Allora cosa fanno?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Bevono l'acqua pur sapendo che è sporca,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
contraggono il colera, la dissenteria, l'itterizia
06:45
and they die.
116
405260
2000
e muoiono.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
E i governi non sono stati in grado di fornire acqua potabile.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Dicono che costruiranno le condutture, ma non succede mai
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Le multinazionali offre loro macchinari che non possono permettersi.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Allora cosa fate? Li lasciate morire?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Beh, qualcuno ha avuto una brillante idea.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Un'idea semplice. Un'idea che non avrebbe arricchito nessuno
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
ma che avrebbe difeso la salute a 360 gradi.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
La maggior parte delle famiglie in Asia e in India
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
possiede abiti di cotone.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
E' stato scoperto, e l'OMS lo conferma,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
che un indumento di cotone piegato otto volte
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
può ridurre fino all'80 per cento dei batteri presenti nell'acqua che filtra.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Allora perché i governi non lo stanno sbandierando in televisione?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Perché non è scritto sui manifesti e divulgato in tutto il terzo mondo?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Perché non è remunerativo.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Perché nessuno può prenderci una tangente.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Ma deve comunque arrivare alla gente.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
E questo è uno dei modi per farlo arrivare alla gente.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
(Video) Donna: Allora comprami uno di quei bei depuratori per l'acqua.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Uomo: Sai che costano molto.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
So come fare senza nessuna macchina,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
legno o cucina a gas.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Donna: Come si fa?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Uomo: Vai a prendere il tuo sari di cotone.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Ragazzo: Nonno, ti prego, dimmi come si fa.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Uomo: Lo dirò a tutti. Abbi pazienza.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Donna: Ecco padre. (Uomo: È pulito?) Donna: Sì, certo.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Uomo: Allora fa come ti dico. Piega il sari otto volte.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Donna: Va bene padre.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Uomo: E tu, conta se lo piega quante volte ho detto. (Ragazzo: D'accordo, nonno.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Uomo: Pieghiamo una, due, tre, quattro volte.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Tutte le impurità dall'acqua vengono tolte.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Coro: Pieghiamo una, due, tre, quattro volte.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Tutte le impurità dall'acqua vengono tolte.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Pieghiamo cinque, sei, sette, otto volte.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Le preoccupazioni per l'acqua da bere sono risolte.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Cinque, sei, sette, otto volte.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Le preoccupazioni per l'acqua da bere sono risolte.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Donna: Ecco il sari piegato otto volte, padre.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Uomo: Dunque questo è un sari di cotone.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
E grazie a questo avremo acqua pulita.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Applausi)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Credo si possa dire che tutti noi qui
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
siamo profondamente preoccupati per la spirale di violenza nella vita di tutti i giorni.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Mentre le università pianificano corsi per la risoluzione dei conflitti,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
ed i governi cercano di fermare i tafferugli lungo i confini,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
noi siamo circondati dalla violenza: nelle strade,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
nelle case,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
a scuola, dove un insegnante picchia una studentessa e la uccide
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
perché non ha fatto i compiti, la violenza è dappertutto.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Allora perché non si fa nulla
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
per affrontare davvero il problema giorno per giorno?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Noi cerchiamo di far capire ai bambini
09:22
and young people realize
170
562260
2000
e ai giovani
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
che la violenza è qualcosa che noi permettiamo,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
e che noi possiamo fermare,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
che ci sono altri modi per
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
trasformare davvero la violenza, la rabbia, le frustrazioni
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
in qualcosa di diverso che non danneggi le persone.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Beh, questo è un modo per farlo.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Risate) Voi siete gente pacifica.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
I vostri genitori erano persone pacifiche.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
I vostri nonni erano gente pacifica.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Tanta pace in un solo posto?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Come potrebbe essere altrimenti?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Musica)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Ma, se...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Sì. E se...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Un piccolo gene in voi
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
avesse cercato di farsi strada?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Dalle vostre origini in Africa,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
di generazione in generazione, fosse arrivato a voi,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
al momento del vostro concepimento. E' un bisogno segreto, nascosto in fondo a voi.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
E se è in voi, allora è anche in me. Oh cielo.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
E' quello che vi ha fatto dare un schiaffo al vostro fratellino,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
schiacciare uno scarafaggio, graffiare vostra madre.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
E' una sensazione che sale dal profondo,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
quando vostro marito torna a casa ubriaco e volete dargli una lezione.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Quando volete uccidere quel ciclista mentre andate a lavoro,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
e impiccare vostro cugino perché è un tale stupido.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
E i forestieri, bianchi, neri o marroni,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
vorreste spalmarli di pece, coprirli di piume, e cacciarli a frustate dalla città.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
E' quel piccolo gene. E' piccolo e crudele.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Troppo piccolo per essere trovato, è il modo innato che avete di proteggervi.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrenalina, uccidi. Ti darà la volontà.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Sì, fareste meglio ad accettarlo, perché non potete allontanarlo.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Voi siete V-I-O-L-E-N-T-I.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Perché o siete la vittima, o avete il potere, come me.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Addio Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Addio Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Addio Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Salve, bande di questo quartiere
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
che uccidete la bande di quel quartiere.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Salve governi dei paesi ricchi
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
che vendete armi ai governi dei paesi poveri
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
che non possono nemmeno permettersi di sfamare la gente.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Salve civiltà. Salve 21° secolo.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Guardate cosa abbiamo...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
guardate cosa hanno fatto.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Applausi)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
L'arte e il cinema ufficiali
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
sono stati usati in tutto il mondo per parlare di temi sociali.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Qualche anno fa uscì un film intititolato 'Rang De Basanti',
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
che all'improvviso spinse migliaia di giovani
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
a lavorare come volontari per cambiare la società.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
In Venezuela, l'eroina di una
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
una delle soap-opera più famose si chiama Crystal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Quando Crystal si ammalò di tumore al seno,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
più di 75.000 giovani donne andarono a farsi la mammografia.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
E poi ci furono i 'Dialoghi della vagina', che tutti conosciamo.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
E ci sono comici di cabaret
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
che parlano di problemi legati al razzismo, all'etnia.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Allora perchè
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
se tutti pensiamo e siamo d'accordo nel dire
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
che abbiamo bisogno di un mondo migliore,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
che abbiamo bisogno di un mondo più giusto,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
perché non usiamo quell'unica lingua
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
che ci ha più volte dimostrato
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
di poter abbattere i confini e arrivare alle persone?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Ecco cosa voglio dire a chi pianifica il mondo,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
ai governi, agli strateghi:
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
"Avete usato l'arte come ciliegina sulla torta.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Invece deve essere il lievito."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Perché [in] ogni programmazione futura
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
se il 2048 è l'anno cui vogliamo arrivare,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
a meno che l'arte non venga usata dagli scienziati,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
dagli economisti,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
da tutti coloro che preparano il futuro, e lo fanno male,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
non ci arriveremo.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
A meno che l'arte non penetri davvero [in questo processo], ciò non accadrà.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Cosa chiediamo dunque? Di cosa abbiamo bisogno?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Dobbiamo rivedere la nostra idea
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
di pianificatore,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
di giusto cammino.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Ed ammettere che in tutti questi anni di tentativi
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
per creare un mondo migliore, abbiamo fallito.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Ci sono più stupri. Più guerre.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Più persone che muoiono di malattie banali.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Non si può andare avanti così. Ed ecco ciò che voglio.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Potete mettere la mia ultima traccia audio per favore?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
C'era una volta una principessa che fischiettava come un usignolo.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Fischietta)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Suo padre, il re, le disse: "Non fischiare."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Sua madre, la regina, le disse: "Ehi, non fischiare."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Ma la principessa continuava a fischiettare.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Fischietta)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Gli anni passarono e la principessa crebbe
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
diventando una bellissima ragazza,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
che fischiettava ancor più superbamente.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Fischietta)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Suo padre, il re, le disse: "Chi vorrà sposare una principessa che fischia?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Sua madre, la regina, disse: "Chi vorrà sposare una principessa che fischia?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Ma il re ebbe un'idea.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Proclamò uno Swayamvara [una gara].
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Invitò tutti i principi a sfidare sua figlia in una gara di fischiettìo.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Chi batterà mia figlia avrà metà del mio regno
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
e la sua mano!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Il palazzo si riempì presto di principi che fischiettavano.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Fischietta)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Alcuni fischiavano male.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Atri bene.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Ma nessuno poté battere la principessa.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Cosa faremo ora?" chiese il re.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Cosa faremo ora?" chiese la regina.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Ma la principessa disse: "Padre, madre, non disperate.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Ho un'idea. Andrò da ognuno di quei giovani
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
e chiederò loro
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
se accettano la sconfitta.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
E se qualcuno dirà di sì, sarà il mio prescelto."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Così andò da ognuno e chiese: "Accetti che ti io ti abbia sconfitto?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Risposero: "Io? Sconfitto da una donna?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Assolutamente no, è impossibile! No no no no no! E' impossibile."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Finché infine un principe disse:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Principessa, lo ammetto, mi hai battuto."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Uh uh..." disse lei.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Padre, madre, quest'uomo sarà mia moglie."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Fischietta)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Grazie.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Applausi).
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7