Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Маллика Сарабхаи: Танцуйте, чтобы изменить мир

134,118 views

2009-11-26 ・ TED


New videos

Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Маллика Сарабхаи: Танцуйте, чтобы изменить мир

134,118 views ・ 2009-11-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Khatidge Baytullayeva Редактор: Alexandra Georgiadi
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Однажды, одноглазая обезьяна пришла в лес.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
И под деревом она увидела женщину,
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
которая медитировала.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Одноглазая обезьяна узнала эту женщину, это была некая Сэкхри.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Она была женой одного известного, даже более, чем известного, Брахмина.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Чтобы поближе рассмотреть её, одноглазая обезьяна забралась на дерево.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
И в тот момент, с громким шумом
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
отверзлись небеса. (Хлопки)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
И бог Индра спрыгнул на землю.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Индра увидел женщину, Секхру.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ага…
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Женщина не обращала на него внимания.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
А влекомый к ней Индра толкнул ее так, что она упала на землю,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
и он набросился и начал насиловать ее.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Потом Индра исчез. (Хлоп! Хлоп!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
А появился муж женщины, Брахмин.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Он сразу же понял, что произошло.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
И он начал молиться высшим богам,
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
чтобы восстановить справедливость.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Затем появился бог Вишну.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
“Есть какие-нибудь свидетели?” - спросил он.
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
“Только одноглазая обезьяна,”- сказал Брахмин.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
А одноглазая обезьяна
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
действительно хотела,чтобы ради этой женщины, правосудие свершилось,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
и она рассказала, как всё произошло.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Вишну вынес решение.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
“Бог Индра согрешил.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
поскольку он оскорбил ... Брахмина.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Пусть он искупит свои грехи."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
И тут появился Индра
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
и принес в жертву лошадь.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Так оно и произошло,
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
лошадь была убита,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
богу отпустили грехи,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
Брахмин был умиротворён,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
женщина ... была растоптана,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
а одноглазая обезьяна осталась
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
в полном замешетельстве от того, что мы, люди, называем правосудием.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
В Индии каждые три минуты происходит одно изнасилование.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
Только 25% из этих случаев изнасилования
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
доходят до полицейских участков,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
а из этих 25% случаев
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
лишь в 4% случаев находят виновных.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Очень многие женщины так и не добиваются справедливости.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
И это касается не только женщин.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Оглянитесь вокруг, в стране, где Вы живете.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Существует определенная закономерность в том, кого обвиняют в преступлениях.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Если Вы находитесь в Австралии, в тюрьмах в основном сидят аборигены.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Если Вы в Индии, то это либо мусульмане, либо адиваси,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
наши племена, наксалиты.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Если Вы находитесь в США, то это в основном афро-американцы.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Существует некая тенденция.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
А такие как Брахмин и боги, как в моей истории,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
всегда выдают свою правду за настоящую.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Разве мы все стали
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
одноглазыми или двуглазыми, а не одноглазыми, обезьянами?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Неужели мы перестали видеть несправедливость?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Доброе утро.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Аплодисменты)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Вы знаете, я эту историю уже рассказывала
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
около 550 раз,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
в аудиториях 40 стран,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
учащимся в школах, на торжественных обедах в Смитсоновском институте и так далее и тому подобное,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
и каждый раз это задевает за живое.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Если бы мне пришлось опять выступать перед той же публикой,
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
и я бы сказала: “Я хочу прочитать Вам лекцию о справедливости и несправедливости.”
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
они бы мне ответили, “Спасибо Вам большое, у нас есть другие дела.”
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
И в этом удивительная сила искусства.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Искусство пронзает нас насквозь, как ничто другое.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Искусство преодолевает все препятствия, потому что оно разрушает наши предубеждения,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
пробивает всё, что может служить маской,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
говорящей: “Я - такой или этакий.”
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Нет. Искусство проникает через маски.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
И оно проникает туда, куда другие вещи проникнуть не могут.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
А в мире, где так сложно изменить отношения,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
нам нужен всепроникающий язык.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Гитлер знал это; и использовал Вагнера,
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
чтобы заставить всех нацистов чувствовать себя прекрасно, чувствовать себя настоящими арийцами.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
А мистер Берлускони, будучи осведомленным, сидит
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
на вершине империи средств массовой информации и так далее и тому подобное.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
И все эти великолепные творческие умы во всех рекламных агентствах,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
которые помогают корпорациям продавать нам те вещи, в которых мы абсолютно не нуждаемся,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
они тоже знают о силе искусства.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Что касается меня, я узнала об этом очень рано.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Когда я была ребенком, моя мама, она была хореографом,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
неожиданно столкнулась с одним явлением, которое ее обеспокоило.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Это были случаи, когда молодые невесты
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
совершали самоубийство в деревенской местности штата Гуджарат,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
потому, что их заставляли приносить все больше и больше денег в семьи родственников их мужей.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Она поставила танец, который увидел потом премьер-министр Неру.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Он подошел к ней и спросил: "О чем этот танец?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Она рассказала ему, и он впервые заинтересовался тем,
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
что мы сейчас называем Доури Дэнс (танец выкупа невесты).
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Представьте себе танец,
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
который был первым расследованием причин,
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
даже в наши дни приводящих к гибели тысяч женщин.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Спустя много лет, когда я работала с режиссером Питером Бруком
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
в спектакле под названием "The Mahabharata", играя сварливую женщину феминистку
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
по имени Дропади, у меня были подобные ситуации.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Крупные упитанные негритянки из Бронкса
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
подходили ко мне и говорили: "Да, дорогуша, это именно то, что надо!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
А в Сорбонне ко мне подходили модные молодые люди и говорили:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Мадам Дропади, мы же не феминистка, ведь так, да? Да!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Затем аборигенки в Африке
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
подходили и говорили: "Это то, что надо!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
И тогда я подумала: "Это то, что нам нужно,
06:18
as a language."
106
378260
3000
в качестве "языка для взаимопонимания".
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
К нам приходил представитель здравоохранения. И Дэвдат (индийский физик), тоже упоминал здравоохранение .
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Миллионы людей каждый год во всем мире умирают
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
от болезней, которые передаются через воду.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
А происходит это потому, что нет чистой воды, которую можно пить,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
или в таких странах, как Индия,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
или люди не знают, что нужно мыть руки с мылом перед тем, как сходить в туалет.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
И что же они делают?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Они пьют воду, зная, что она загрезнена,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
они заболевают холерой, диареей или желтухой
06:45
and they die.
116
405260
2000
и они умирают.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
А правительства не могут обеспечить поставку чистой воды.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Оно пытаются и строят. Они пытаются построить трубопроводы, но ничего не меняется.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Международные корпорации обеспечивают их оборудованием, которое они не могут оплатить.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
А что делаете Вы? Вы позволите им умереть?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
У кого-то родилась великолепная идея.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Это была простая идея. Это была идея, которая никому не сможет принести пользу,
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
но поможет сохранить здоровье в любой сфере деятельности.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
Большинство семей в Азии и Индии
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
носят хлопковую одежду.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
А идея заключалась в том, и ВОЗ одобрил это,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
что чистая хлопковая одежда сложенная в 8 раз,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
способна уменьшать количество бактерий на 80 процентов при фильтрации воды.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Почему правительства не трубят об этом по телевидению?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Почему же об этом не пишут на всех плакатах в третьем мире?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Потому что пользы от этого никакой.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Потому что от этого никто не получит комиссионные.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Но все же, это нужно доносить до людей.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
И вот один из способов передачи такой информации людям.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Видео] Женщина: Дайте мне один из тех необычных водоочистителей.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Мужчина: Вы знаете, насколько они дорогие?
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
У меня есть решение, не требующее участия техники,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
использования древесины или газа.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Женщина: И какое же?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Принесите-ка вон то Ваше хлопковое сари.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Мальчик: Дедушка, а расскажи мне тоже о решении проблемы.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Мужчина: Я всем Вам расскажу. Только подождите немного.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Женищина: Вот, отец. (Мужчина: А оно чистое?) Женщина: Да, конечно.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Мужчина: Теперь сделайте, как я Вам скажу. Сложите сари в 8 раз.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Женщиа: Хорошо, отец.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Мужчина: А ты посчитай насколько правильно она его сложит. (Мальчик: Хорошо, дедушка.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Мужчина: Один, два, три, четыре, в четыре раза мы сложили.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Мы очистим воду от всех микробов.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Хор: Один, два, три, четыре, в четыре раза мы сложили.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Мы очистим воду от всех микробов.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Пять, шесть, семь, восемь складок получили.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Нашу воду питьевую мы очистим.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Пять, шесть, семь, восемь складок получили.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Нашу воду питьевую мы очистим.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Женщина: Вот, отец, в восемь раз, как ты и сказал.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Мужчина: Вот, это хлопковое сари.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
При помощи него мы получим чистую воду.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Аплодисменты)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Я думаю, что правильно будет сказать, что все, присутствующие здесь,
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
серьёзно обеспокены ростом случаев насилия в нашей повседневной жизни.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
В то время, как университеты пытаются разработать курсы по решению конфликтов,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
а правительства пытаются предотвратить стычки на границах стран,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
мы живем в мире, в котором нас окружает насилие, будь то на дороге,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
или дома,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
будь то случай, когда учитель до смерти избивает ученицу,
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
и это из-за того, что она не выполнила домашнее задание, насилие повсюду…
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
И почему же мы ничего не предпринимаем,
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
чтобы решать данную проблему день изо дня.
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Что мы делаем для того, чтобы дети
09:22
and young people realize
170
562260
2000
и молодые люди понимали,
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
что насилие – это то, чему мы потакаем,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
и что мы можем остановить,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
что, на самом деле, есть и другие пути
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
направления насилия, злости, чувства разочарования,
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
на что-то другое, что не наносит вред окружающим.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Вот один из таких путей.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Видео) (Смех) Вы - мирные люди.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
И Ваши родители были миролюбивые.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Ваши дедушка и бабушка были миролюбивыми людьми.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Столько много миролюбивых людей сосредоточены одном месте?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
А как может быть иначе?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Музыка)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Но если…
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Да, а что если…
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Один маленький ген
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
пытается себя проявить?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
От Ваших предков, проживавших в Африке,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
из поколения в поколение, может все-таки передаться Вам
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
генетическим путем. Это большой секрет, который хранится в глубине вашего естества.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Если он есть в Вас, то и во мне он тоже есть. О, Боже.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Это тот ген, который заставил Вас отшлепать Вашего маленького братика,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
раздавить таракана, поцарапать маму.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Это такое чувство, которое просыпается в глубине души,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
когда Ваш муж приходит домой пьяный, а Вы хотите отдубасить его за это.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Хотите убить того велосипедиста по пути на работу
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
и вздёрнуть двородную сестру, потому что она такая тупая.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
А что же касается посторонних людей - белых, афро-американцев или метисов,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
окунуть их в смолу и перья и выгнать их кнутом из города.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Это всего лишь крошечный ген. Он так мал и жалок.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Слишком мал для того, чтобы его обнаружить, он - Ваше встроенное средство защиты.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Адреналин, убей. Это сделает тебя сильным волей.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Да, Вам лучше посмотреть правде в лицо, чем вытеснять её.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Вы в ЯРОСТИ.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Потому что Вы либо жертва, либо на вершине, как я.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
До свидания, Авраам Линкольн.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
До свидания, Махатма Ганди.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
До свидания, Мартин Лютер.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Да здравствуют местные банды,
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
воюющие с другими бандами, обитающими по соседству.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Да здравствуют правительства ведущих стран,
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
которые продают оружие правительствам бедных стран,
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
которые не могут себе позволить прокормить народ.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Да здравствует цивилизация. Да здравствует 21 век.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Вы только посмотрите чего мы уже…
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
чего мы уже достигли.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Аплодисменты)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Попкультура, кино,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
были созданы, чтобы обсуждать социальный блок вопросов во всем мире.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Несколько лет назад, был снят фильм, под названием Rang De Basanti,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
который неожиданно для всех стал популярен среди молодежи,
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
желающей быть добровольцами в социальных реформах.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
В Венесуэле, в одном из самых популярных
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
сериалов, есть героиня, которую зовут Кристал.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
И когда в телесериале Кристал заболела раком молочной железы,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
более 75,000 молодых женщин и девушек сделали себе маммографию.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
И конечно же, "Монологи вагины", ну, вы знаете об этом.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Существуют комиксы,
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
в которых традиционно обсуждаются расовые и этнические проблемы.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Так почему же
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
мы думаем, что мы все согласны,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
что мы хотим жить в лучшем мире,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
более справедливом мире,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
почему же мы не разговариваем все на одном языке,
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
который последовательно доказал нам, что
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
мы можем устранить преграды, что мы можем прийти к людям?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Я хочу сказать проектировщикам мира,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
правительствам, стратегам, -
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
"Вы всегда относились к искусству, как к украшению на торте.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
А оно должно быть закваской."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Потому что любые планы на будущее,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
даже будь то 2048 год, если мы хотим дожить до него,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
пока искусство не будет воспринято учеными,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
экономистами,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
всеми теми, от кого зависит будущее,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
мы не доживем до такого времени.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Если искусство не будет по-настоящему воспринято, этого не произойдет.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Итак, что же нам требуется? Что нам нужно?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Нам нужно отказаться от нашего представления о том,
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
кто эти проектировщики,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
и какой путь является правильным.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Мы должны признаться, что все эти годы попыток
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
сделать мир лучше, оказались неудачными.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Еще больше людей подвергаются насилию. Растет количество войн.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Еще больше людей, которые умирают от самых простых вещей.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Итак, чем-то нужно жертвовать. И это именно то, чего я хочу.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Можно включить, пожалуйста, мою последнюю запись?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Жила была одна принцесса, которая красиво посвистывала.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Звук насвистывания)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Ее отец, король, говорил: «Не свисти.»
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Ее мама, королева, говорила:"Ну, не свисти."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Но принцесса продолжала свистеть.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Звук насвистывания)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Годы шли и принцесса выросла
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
и стала уже красивой молодой девушкой,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
которая насвистывала еще красивей.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Насвистывает)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Король, ее отец, сказал: "Кто возьмет в жены принцессу, которая постоянно насвистывает?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Королева, ее мать, сказала: "Кто возьмет в жены принцессу, которая насвистывает?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Но у короля появилась идея.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Он объявил о Сваямваре.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Он пригласил всех принцев, чтобы они пришли и посоревновались с его дочерью и победили ее в насвистывании.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
Кто победит мою дочь, получит половину моего королевства
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
и руку принцессы!»
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Очень скоро дворец наполнился принцами, которые насвистывали.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Насвистывает)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
У кого-то плохо получалось.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
У кого-то хорошо.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Но никто не мог сделать этого лучше, чем принцесса.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"И что же нам теперь делать?", говорил король.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"И что же нам теперь делать?", - говорила королева.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Но принцесса сказала: "Отец, мать, не переживайте."
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
У меня есть идея. Я буду подходить к каждому из этих принцев,
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
и спрашивать
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
согласен ли он признать свое поражение.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
И тот, кто признает свое поражение, станет моим избранным."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
И так, она подходила к каждому и говорила: "Согласны ли Вы, что я победила Вас?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
И они отвечали: "Я? Побежден женщиной?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Да никогда, это невозможно! Нет-нет-нет!!! Это невозможно."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Пока, в конце концов, один принц не сказал:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Да, принцесса, я признаю свое поражение."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
«Ага-а-а…», сказала она.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Мать, отец, вот он, он будет моей женой."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Насвистывая)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Спасибо.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7