Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,348 views ใƒป 2009-11-26

TED


ืื ื ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ืœืžื˜ื” ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ.

ืžืชืจื’ื: Ariella Cwikel ืžื‘ืงืจ: Ido Dekkers
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
ื™ื•ื ืื—ื“ ืงื•ืคื” ืฉืชื•ืžืช-ืขื™ืŸ ื ื›ื ืกื” ืœื™ืขืจ.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
ืžืชื—ืช ืœืขืฅ ื”ื™ื ืจืืชื” ืื™ืฉื”
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
ืฉืจื•ื™ื” ื‘ืžื“ื™ื˜ืฆื™ื” ืขืžื•ืงื”.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
ื”ืงื•ืคื” ื–ื™ื”ืชื” ืืช ื”ืื™ืฉื”, ื‘ืช ืœื›ืช ื”ืกืงืจื™.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
ื”ื™ื ื”ื™ืชื” ืืฉืชื• ืฉืœ ื‘ืจื”ืžื™ืŸ ืžืคื•ืจืกื ืขื•ื“ ื™ื•ืชืจ.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
ื›ื“ื™ ืœื”ืชื‘ื•ื ืŸ ื‘ื” ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ, ื”ืงื•ืคื” ื˜ื™ืคืกื” ืขืœ ื”ืขืฅ.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
ื‘ืื•ืชื• ื”ืจื’ืข, ื‘ืจืขืฉ ื’ื“ื•ืœ,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
ื”ืฉืžื™ื™ื ื ื‘ืงืขื•. (ืžื—ื™ืืช ื›ืฃ)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
ื•ื”ืืœ ืื™ื ื“ืจื” ืงืคืฅ ืืœ ืชื•ืš ืงืจื—ืช ื”ื™ืขืจ.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
ืื™ื ื“ืจื” ืจืื” ืืช ื”ืื™ืฉื” ื”ืกืงืจื™ืช.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
ืื”-ื”ื.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
ื”ืืฉื” ืœื ื”ืชื™ื™ื—ืกื” ืืœื™ื• ื›ืœืœ.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
ืื™ื ื“ืจื” ื ืžืฉืš ืืœื™ื”, ื•ืœื›ืŸ ื”ื˜ื™ืœ ืื•ืชื” ืขืœ ื”ืื“ืžื”,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
ื•ืื ืก ืื•ืชื”.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
ืื– ืื™ื ื“ืจื” ื ืขืœื. (ืžื—ื™ืื”! ืžื—ื™ืื”!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
ื•ื‘ืขืœื” ืฉืœ ื”ืื™ืฉื”, ื”ื‘ืจื”ืžื™ืŸ, ื”ื•ืคื™ืข.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
ื”ื•ื ื”ื‘ื™ืŸ ืžื™ื“ ืžื” ื”ืชืจื—ืฉ.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
ื”ื•ื ืคื ื” ืœืืœื™ื ื”ื’ื‘ื•ื”ื™ื ื™ื•ืชืจ
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
ื›ื“ื™ ืฉื”ื ื™ืขืฉื• ืฆื“ืง.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
ืื– ื”ืืœ ื•ื™ืฉื ื• ื”ื’ื™ืข.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"ื”ืื ื™ืฉ ืขื“ื™ื?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"ืจืง ืงื•ืคื” ืฉืชื•ืžืช-ืขื™ืŸ", ืืžืจ ื”ื‘ืจื”ืžื™ืŸ.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
ื”ืงื•ืคื” ืฉืชื•ืžืช- ื”ืขื™ืŸ
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
ืžืื“ ืจืฆืชื” ืฉื”ืื™ืฉื” ื”ืกืงืจื™ืช ืชื–ื›ื” ืœืฆื“ืง,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
ืœื›ืŸ, ื”ื™ื ืกื™ืคืจื” ืขืœ ื”ืื™ืจื•ืขื™ื ื‘ื“ื™ื•ืง ื›ืคื™ ืฉื”ื ื”ืชืจื—ืฉื•.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
ื•ื™ืฉื ื• ื ืชืŸ ืืช ืคืกืง ื”ื“ื™ืŸ ืฉืœื•.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"ื”ืืœ ืื™ื ื“ืจื” ื—ื˜ื,
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
ื‘ื›ืš ืฉื”ื•ื ื—ื˜ื ื ื’ื“... ื‘ืจื”ืžื™ืŸ.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
ืงืจืื• ืœื• ื›ื“ื™ ืฉื™ื•ื›ืœ ืœืฉื˜ื•ืฃ ืืช ื—ื˜ืื™ื• ื•ืœื›ืคืจ ืขืœื™ื”ื".
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
ืื– ื”ื’ื™ืข ืื™ื ื“ืจื”,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
ื•ื”ืงืจื™ื‘ ืงื•ืจื‘ืŸ ืฉืœ ืกื•ืก.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
ื•ื›ืš ืงืจื”
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
ืฉืกื•ืก ื ื”ืจื’,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
ื”ืืœ ื ื™ืงื” ืืช ื›ืคื™ื•,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
ื”ืื’ื• ืฉืœ ื‘ืจื”ืžื™ืŸ ื‘ื ืขืœ ืกื™ืคื•ืงื•,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
ืื™ืฉื”... ื ื•ืชืจื” ื”ืจื•ืกื”,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
ื•ืงื•ืคื” ืฉืชื•ืžืช- ืขื™ืŸ ื ื•ืชืจื”...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
ืžืื“ ืžื‘ื•ืœื‘ืœืช ื‘ืืฉืจ ืœื”ื’ื“ืจื” ืฉืœ ื‘ื ื™ ืื“ื ืœืžื•ืฉื’ ืฆื“ืง.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
ื‘ื”ื•ื“ื• ืžืชืจื—ืฉ ืื•ื ืก ื‘ื›ืœ ืฉืœื•ืฉ ื“ืงื•ืช.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
ื‘ื”ื•ื“ื•, ืจืง 25 ืื—ื•ื–ื™ื ืžืžืงืจื™ ื”ืื•ื ืก
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
ืžื’ื™ืขื™ื ืœืชื—ื ืช ืžืฉื˜ืจื”,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
ืžืชื•ืš 25 ื”ืื—ื•ื–ื™ื ืฉืžื’ื™ืขื™ื ืœืชื—ื ืช ืžืฉื˜ืจื”,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
ื™ืฉ ื”ืจืฉืขื•ืช ืจืง ื‘ืืจื‘ืขื” ืื—ื•ื–ื™ื ืžื”ืžืงืจื™ื.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
ื›ืœื•ืžืจ, ื™ืฉื ืŸ ื ืฉื™ื ืจื‘ื•ืช ืฉืœื ื–ื•ื›ื•ืช ืœืฆื“ืง.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
ื•ืœื ืžื“ื•ื‘ืจ ืจืง ื‘ื ืฉื™ื.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
ื”ืกืชื›ืœื• ืžืกื‘ื™ื‘ื›ื, ื”ื‘ื™ื˜ื• ื‘ืžื“ื™ื ื•ืช ืฉืœื›ื.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
ื™ืฉื ื• ื“ืคื•ืก ืžืกื•ื™ื ืœื”ืจืฉืขื” ื‘ืคืฉืขื™ื.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
ืื ืืชื” ื‘ืื•ืกื˜ืจืœื™ื”, ืืœื• ื‘ืขื™ืงืจ ื”ืื‘ื•ืจื™ื’'ื™ื ื™ื ืฉื ืžืฆืื™ื ื‘ื›ืœื.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
ื‘ื”ื•ื“ื•, ืืœื• ื”ืžื•ืกืœืžื™ื ืื• ื”ืื“ื™ื•ืืกื™ื ("ื”ืžืงื•ืจื™ื™ื"),
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
ื‘ื ื™ ื”ืฉื‘ื˜ื™ื, ื•ืงื‘ื•ืฆื•ืช ืงื•ืžื•ื ื™ืกื˜ื™ื•ืช-ืžื™ืœื™ื˜ื ื˜ื™ื•ืช.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
ืื ืืชื” ื‘ืืจื”"ื‘, ืืœื• ื‘ืขื™ืงืจ ื”ืฉื—ื•ืจื™ื.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
ื™ืฉ ืคื” ืžื’ืžื”.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
ื•ื”ื‘ืจื”ืžื™ื ื™ื ื•ื”ืืœื™ื, ื›ืžื• ื‘ืกื™ืคื•ืจ ืฉืœื™,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
ืชืžื™ื“ ืžื ืกื™ื ืœืกืคืจ ืืช ื”ืืžืช ืฉืœื”ื ื‘ืชื•ืจ ื”-ืืžืช.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
ื”ืื ื”ืคื›ื ื• ื›ื•ืœื ื•
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
ืœืงื•ืคื™ื ื‘ืขืœื™ ืขื™ืŸ ืื—ืช- ืฉืชื™ ืขื ื™ื™ื, ื‘ืžืงื•ื ืขื™ืŸ ืื—ืช?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
ื”ืื ื”ืคืกืงื ื• ืœืจืื•ืช ืื™-ืฆื“ืง?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
ื‘ื•ืงืจ ื˜ื•ื‘.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
ืืชื ื™ื•ื“ืขื™ื, ืกื™ืคืจืชื™ ืืช ื”ืกื™ืคื•ืจ ื”ื–ื”
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
ืงืจื•ื‘ ืœ550 ืคืขืžื™ื,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
ืœืงื”ืœื™ื ืž-40 ืžื“ื™ื ื•ืช,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
ืœืชืœืžื™ื“ื™ื, ื‘ืืจื•ื—ื•ืช ืขืจื‘ ืจืฉืžื™ื•ืช ื‘ืžื•ื–ื™ืื•ืŸ ื”ืกืžื™ืช'ืกื•ื ื™ืืŸ, ื•ื›ื•',
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
ื•ื‘ื›ืœ ืคืขื ื–ื” ืคื•ื’ืข ื‘ืžืฉื”ื•.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
ืื ืื ื™ ื”ื™ื™ืชื™ ื ื™ื’ืฉืช ืœืื•ืชื• ื”ืงื”ืœ
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
ื•ืื•ืžืจืช "ืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ืจืฆื•ืช ืœื›ื ืขืœ ืฆื“ืง ื•ื—ื•ืกืจ-ืฆื“ืง",
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
ื”ื ื”ื™ื• ืื•ืžืจื™ื, "ืชื•ื“ื”, ืื‘ืœ ื™ืฉ ืœื ื• ื“ื‘ืจื™ื ืื—ืจื™ื ืœืขืฉื•ืช".
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
ื•ื–ื”ื• ื›ื•ื—ื” ื”ืžื“ื”ื™ื ืฉืœ ื”ืืžื ื•ืช.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
ืืžื ื•ืช ื™ื›ื•ืœื” ืœื—ื“ื•ืจ ื‘ืžืงื•ื ืฉื“ื‘ืจ ืื—ืจ ืœื ื™ื›ื•ืœ.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
ืื™ ืืคืฉืจ ืœื”ื—ื–ื™ืง ื‘ืžื—ืกื•ืžื™ื, ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ื™ื ื—ื•ื“ืจืช ื“ืจืš ื”ื“ืขื•ืช ื”ืงื“ื•ืžื•ืช ืฉืœืš,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
ื—ื•ื“ืจืช ื“ืจืš ื›ืœ ืžื” ืฉืืชื” ืžื—ื–ื™ืง ื›ืžืกื›ื”,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
ืฉืื•ืžืจืช "ืื ื™ ื›ื›ื”, ืื ื™ ืื—ืจืช",
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
ืœื. ื”ื™ื ื—ื•ื“ืจืช ืืช ื”ื“ื‘ืจื™ื ื”ืœืœื•.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
ื•ื”ื™ื ืžื’ื™ืขื” ืœืžืงื•ื ืฉื“ื‘ืจื™ื ืื—ืจื™ื ืื™ื ื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ื’ื™ืข ืืœื™ื•.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
ื‘ืขื•ืœื ื‘ื• ื’ื™ืฉื•ืช ื”ืŸ ื“ื‘ืจ ื›ืœ ื›ืš ืงืฉื” ืœืฉื™ื ื•ื™,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
ืื ื• ื–ืงื•ืงื™ื ืœืฉืคื” ืฉื—ื•ื“ืจืช ื“ืจื›ืŸ.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
ื”ื™ื˜ืœืจ ื™ื“ืข ื–ืืช, ื”ื•ื ื”ืฉืชืžืฉ ื‘ื•ื•ืื’ื ืจ
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
ื›ื“ื™ ืœื’ืจื•ื ืœื›ืœ ื”ื ืืฆื™ื ืœื”ืจื’ื™ืฉ ืืจื™ื™ื ื•ื ืคืœืื™ื.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
ื•ืžืจ ื‘ืจืœื•ืกืงื•ื ื™ ื™ื•ื“ืข ื–ืืช, ื‘ืขื•ื“ื• ื™ื•ืฉื‘
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
ื‘ืžืจื•ืžื™ ืื™ืžืคืจื™ื” ืฉืœ ืžื“ื™ื” ื•ื˜ืœื•ื•ื™ื–ื™ื”, ื•ื›ื•' ื•ื›ื•'...
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
ื•ื›ืœ ื”ืžื•ื—ื•ืช ื”ื ื”ื“ืจื™ื ื•ื”ื™ืฆื™ืจืชื™ื™ื ื‘ื›ืœ ืกื•ื›ื ื•ื™ื•ืช ื”ืคืจืกื•ื,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
ืฉืขื•ื–ืจื™ื ืœืžื›ื•ืจ ืœื ื• ืžื•ืฆืจื™ื ืฉืœ ืชืื’ื™ื“ื™ื ืฉืื™ืŸ ืœื ื• ืฉื•ื ืฆื•ืจืš ื‘ื”ื,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
ื’ื ื”ื ื™ื•ื“ืขื™ื ืืช ื›ื•ื—ืŸ ืฉืœ ื”ืืžื ื•ื™ื•ืช.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
ืืœื™ ื–ื” ื”ื’ื™ืข ื‘ื’ื™ืœ ืฆืขื™ืจ ืžืื“.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
ื›ืฉื”ื™ื™ืชื™ ื™ืœื“ื” ืงื˜ื ื”, ืืžื™, ืฉื”ื™ืชื” ื›ื•ืจืื•ื’ืจืคื™ืช,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
ื ืชืงืœื” ื‘ืชื•ืคืขื” ืฉื”ื“ืื™ื’ื” ืื•ืชื”.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
ืชื•ืคืขื” ืฉืœ ื›ืœื•ืช ืฆืขื™ืจื•ืช
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
ืฉื”ืชืื‘ื“ื• ื‘ืื–ื•ืจ ื”ื›ืคืจื™ ืฉืœ ืžื“ื™ื ืช ื’ื•ื’'ืจืื˜,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ืŸ ื”ื•ื›ืจื—ื• ืœื”ื‘ื™ื ืขื•ื“ ื•ืขื•ื“ ื›ืกืฃ ืœืžื—ื•ืชื ื™ื ืฉืœื”ืŸ.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
ื•ื”ื™ื ื™ืฆืจื” ืงื˜ืข ืจื™ืงื•ื“ ืฉืจืื” ื ืจื•, ืจืืฉ ื”ืžืžืฉืœื” ื“ืื–.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
ื•ื”ื•ื ื ื™ื’ืฉ ืœื“ื‘ืจ ืื™ืชื” ื•ืฉืืœ "ืขืœ ืžื” ื–ื”?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
ื”ื™ื ืกืคืจื” ืœื• ื•ื”ื•ื ื”ื—ืœื™ื˜ ืขืœ ื”ื—ืงื™ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื”
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
ืฉืœ ืžื” ืฉื ืงืจื ื”ื™ื•ื ืžื™ืชื•ืช ื ื“ื•ื ื™ื”.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
ื“ืžื™ื™ื ื• ืงื˜ืข ืžื—ื•ืœ
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
ืœื—ืงื™ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืฉืœ ืชื•ืคืขื”
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
ืฉื’ื ื”ื™ื•ื ื”ื•ืจื’ืช ืืœืคื™ ื ืฉื™ื.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
ืฉื ื™ื ืจื‘ื•ืช ืื—ืจ ื›ืš, ื›ืฉืขื‘ื“ืชื™ ืขื ื”ื‘ืžืื™ ืคื™ื˜ืจ ื‘ืจื•ืง,
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
ื‘"ืžืื”ืื‘ืืจื˜ื”" ื‘ืชืคืงื™ื“ ื”ืคืžื™ื ื™ืกื˜ื™ืช ื”ื ืฉื™ืช ื•ื”ื ื•ืขื–ืช
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
ื‘ืฉื ื“ืจืื•ืคืื“ื™, ืขื‘ืจืชื™ ื—ื•ื•ื™ื•ืช ื“ื•ืžื•ืช.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
ืžืืžื•ืช ื’ื“ื•ืœื•ืช ื•ืฉืžื ื•ืช ื‘ื‘ืจื•ื ืงืก
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
ื”ื™ื• ื‘ืื•ืช ื•ืื•ืžืจื•ืช "ื”ื™ื™ ื™ืœื“ื”, ื–ื”ื• ื–ื”!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
ื•ื”ืฆืขื™ืจื•ืช ื”ืืคื ืชื™ื•ืช ื‘ืกื•ืจื‘ื•ืŸ ื”ื™ื• ืื•ืžืจื•ืช,
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais รงa? ร‡a!"
102
364260
5000
"ืžืื“ืื ื“ืจืื•ืคืื“ื™, ื–ื•ื”ื™ ืœื ืคืžื™ื ื™ืกื˜ื™ืช, ืื‘ืœ ื–ื”? ื–ื” ื–ื”!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
ื•ื”ื ืฉื™ื ื”ื™ืœื™ื“ื•ืช ื‘ืืคืจื™ืงื”
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
ื”ื™ื• ื‘ืื•ืช ื•ืื•ืžืจื•ืช "ื–ื”ื• ื–ื”!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
ื•ืื ื™ ื—ืฉื‘ืชื™ ืœืขืฆืžื™ "ื–ื” ืžื” ืฉืื ื—ื ื• ืฆืจื™ื›ื™ื,
06:18
as a language."
106
378260
3000
ื‘ืชื•ืจ ืฉืคื”."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
ื”ื™ื” ืœื ื• ืžื™ืฉื”ื• ืžื‘ืจื™ืื•ืช ื”ืฆื™ื‘ื•ืจ. ื’ื ื“ื•ื•ืื˜ ืฆื™ื™ืŸ ื“ื™ื‘ืจ ืขืœ ื‘ืจื™ืื•ืช ื”ืฆื™ื‘ื•ืจ.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
ื•ื‘ื›ืŸ, ืžื™ืœื™ื•ื ื™ ืื ืฉื™ื ื‘ืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื ืžืชื™ื
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
ื‘ื’ืœืœ ืžื—ืœื•ืช ื”ืงืฉื•ืจื•ืช ืœืžื™ื ืžื–ื•ื”ืžื™ื ืžื“ื™ ืฉื ื”.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
ื•ื–ื” ื‘ื’ืœืœ ืฉืื™ืŸ ืžื™ ื ืงื™ื™ื ืœืฉืชื™ื™ื”,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
ืื• ื‘ืžื“ื™ื ื•ืช ื›ืžื• ื”ื•ื“ื•,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
ืื ืฉื™ื ืœื ื™ื•ื“ืขื™ื ืฉืขืœื™ื”ื ืœืจื—ื•ืฅ ื™ื“ื™ื™ื ืœืคื ื™ ืฉื”ื ืขื•ืฉื™ื ืฆืจื›ื™ื.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
ืื–, ืžื” ื”ื ืขื•ืฉื™ื?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
ื”ื ืฉื•ืชื™ื ืžื™ื ืฉื™ื“ื•ืข ืฉื”ื ืžืœื•ื›ืœื›ื™ื,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
ื”ื ืžืงื‘ืœื™ื ื›ื•ืœืจื”, ื”ื ืžืงื‘ืœื™ื ืฉืœืฉื•ืœ, ื”ื ืžืงื‘ืœื™ื ืฆื”ื‘ืช
06:45
and they die.
116
405260
2000
ื•ื”ื ืžืชื™ื.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
ื•ืžืžืฉืœื•ืช ืœื ื”ืฆืœื™ื—ื• ืœืกืคืง ืžื™ื ื ืงื™ื™ื.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
ื”ื ืžื ืกื™ื ืœื‘ื ื•ืช ืืช ื–ื”. ื”ื ืžื ืกื™ื ื•ื‘ื•ื ื™ื ืžืขืจื›ื•ืช ื‘ื™ื•ื‘, ื–ื” ืœื ืงื•ืจื”.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
ื•ื”ืชืื’ื™ื“ื™ื ื”ื‘ื™ืŸ ืœืื•ืžื™ื™ื ื ื•ืชื ื™ื ืœื”ื ืžื›ื•ื ื•ืช ืฉืื™ื ื ื™ื›ื•ืœื™ื ืœื”ืจืฉื•ืช ืœืขืฆืžื.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
ืื– ืžื” ืขื•ืฉื™ื? ืžืืคืฉืจื™ื ืœื”ื ืœืžื•ืช?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
ืื– ืœืžื™ืฉื”ื• ื”ื™ื” ืจืขื™ื•ืŸ ื ื”ื“ืจ.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
ื•ื–ื” ื”ื™ื” ืจืขื™ื•ืŸ ืคืฉื•ื˜. ืจืขื™ื•ืŸ ืฉืœื ื™ื ื™ื‘ ื”ื›ื ืกื” ืœืืฃ ืื—ื“
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
ืื‘ืœ ื›ื–ื” ืฉื™ืงื“ื ื‘ืจื™ืื•ืช ื‘ื›ืœ ืชื—ื•ื.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
ื‘ืจื•ื‘ ื”ื‘ืชื™ื ื‘ืืกื™ื” ื•ื‘ื”ื•ื“ื•
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
ื™ืฉ ื‘ื“ ื›ื•ืชื ื”.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
ื”ืชื‘ืจืจ, ื•ืืจื’ื•ืŸ ื”ื‘ืจื™ืื•ืช ื”ืขื•ืœืžื™ ืžืืฉืจ ื–ืืช,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
ืฉื‘ื“ ื›ื•ืชื ื” ื ืงื™, ืฉืžืงื•ืคืœ 8 ืคืขืžื™ื ืขืœ ืขืฆืžื•,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
ื™ื›ื•ืœ ืœื”ืคื—ื™ืช ื—ื™ื™ื“ืงื™ื ื‘ืžื™ื ืฉืžื•ื–ื’ื™ื ื“ืจื›ื• ื‘ืฉื™ืขื•ืจ ืฉืœ ืขื“ 80%.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
ืื ื›ื›ื”, ืœืžื” ืžืžืฉืœื•ืช ืœื ืžืคื’ื™ื–ื•ืช ืืช ื”ืžืกืจ ื”ื–ื” ื‘ื˜ืœื•ื•ื™ื–ื™ื”?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
ืœืžื” ื–ื” ืœื ืžื•ืคื™ืข ืขืœ ื›ืœ ืคื•ืกื˜ืจ ื‘ืขื•ืœื ื”ืฉืœื™ืฉื™?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืื™ืŸ ื‘ื–ื” ืฉื•ื ืจื•ื•ื—.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืืฃ ืื—ื“ ืœื ื™ื›ื•ืœ ืœื’ื–ื•ืจ ืœืขืฆืžื• ืขืžืœื”.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
ืื‘ืœ ืขื“ื™ื™ืŸ ืฆืจื™ืš ืœื”ื‘ื™ื ืืช ื”ืžื™ื“ืข ื”ื–ื” ืœืื ืฉื™ื.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
ื•ื”ื ื” ืื—ืช ื”ื“ืจื›ื™ื ืฉืื ื—ื ื• ืžืขื‘ื™ืจื™ื ืืช ื–ื” ืœืื ืฉื™ื.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[ื•ื™ื“ืื•] ืื™ืฉื”: ืื– ืชื‘ื™ื ืœื™ ืืช ืื—ื“ ืžืžืกื ื ื™ ื”ืžื™ื ื”ืžืคื•ืืจื™ื ื”ืืœื•.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
ืื™ืฉ: ืืช ื™ื•ื“ืขืช ื›ืžื” ืืœื• ื™ืงืจื™ื.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
ื™ืฉ ืœื™ ืคืชืจื•ืŸ ืฉืœื ื“ื•ืจืฉ ืฉื•ื ืžื›ื•ื ื”,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
ืื• ืขืฅ, ืื• ื’ื– ื‘ื™ืฉื•ืœ.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
ืื™ืฉื”: ืื™ื–ื” ืคืชืจื•ืŸ?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
ืื™ืฉ: ืชืงืฉื™ื‘ื™, ืœื›ื™ ื•ืชื‘ื™ืื™ ืœื™ ืืช ื”ืกืืจื™ ื”ื–ื” ืฉืœืš ืฉืขืฉื•ื™ ื›ื•ืชื ื”.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
ื™ืœื“: ืกื‘ื, ืชืกืคืจ ืœื™ ืขืœ ื”ืคืชืจื•ืŸ ื‘ื‘ืงืฉื”.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
ืื™ืฉ: ืื ื™ ืืกืคืจ ืœื›ื•ืœื›ื. ืจืง ื—ื›ื”.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
ืื™ืฉื”: ื”ื ื”, ืื‘ื. (ืื™ืฉ: ื–ื” ื ืงื™?) ืื™ืฉื”: ื›ืŸ, ื‘ื•ื•ื“ืื™.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
ืื™ืฉ: ืื ื›ื›ื”, ืขืฉื™ ื›ืžื• ืฉืื•ืžืจ ืœืš. ืงืคืœื™ ืืช ื”ืกืืจื™ ืœืฉืžื•ื ื” ืงืคืœื™ื.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
ืื™ืฉื”: ื‘ืกื“ืจ, ืื‘ื.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
ืื™ืฉ: ื•ืืชื”, ืืชื” ืชืกืคื•ืจ ืฉื”ื™ื ืขื•ืฉื” ืืช ื–ื” ื›ืžื• ืฉืฆืจื™ืš. (ื™ืœื“: ื‘ืกื“ืจ, ืกื‘ื).
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
ืื™ืฉ: ืื—ื“, ืฉื ื™ื™ื, ืฉืœื•ืฉื”, ืืจื‘ืขื” ืงื™ืคื•ืœื™ื ืขืฉื™ื ื•.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
ืืช ื›ืœ ื”ื—ื™ื™ื“ืงื™ื ืžื”ืžื™ื ื”ื•ืฆืื ื•.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
ืคื–ืžื•ืŸ: ืื—ื“, ืฉื ื™ื™ื, ืฉืœื•ืฉื”, ืืจื‘ืขื” ืงื™ืคื•ืœื™ื ืขืฉื™ื ื•.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
ืืช ื›ืœ ื”ื—ื™ื™ื“ืงื™ื ืžื”ืžื™ื ื”ื•ืฆืื ื•.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
ื—ืžืฉ, ืฉืฉ, ืฉื‘ืข, ืฉืžื•ื ื” ืงื™ืคื•ืœื™ื ืขืฉื™ื ื•.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
ื”ืคื›ื ื• ืืช ื”ืžื™ื ืฉืœื ื• ืœื‘ื˜ื•ื—ื™ื ื‘ืฉื‘ื™ืœื ื•.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
ื—ืžืฉ, ืฉืฉ, ืฉื‘ืข, ืฉืžื•ื ื” ืงื™ืคื•ืœื™ื ืขืฉื™ื ื•.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
ื”ืคื›ื ื• ืืช ื”ืžื™ื ืœื‘ื˜ื•ื—ื™ื ื‘ืฉื‘ื™ืœื ื•.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
ืื™ืฉื”: ื”ื ื”, ืื‘ื, ืกืืจื™ ื”ื›ื•ืชื ื” ื”ืžืงื•ืคืœ ืคื™ ืฉืžื•ื ื” ืฉืœืš.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
ืื™ืฉ: ืื– ื–ื” ื”ืกืืจื™ ืžื›ื•ืชื ื”.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
ื•ื›ื›ื” ื™ื”ื™ื• ืœื ื• ืžื™ ืฉืชื™ื™ื” ื ืงื™ื™ื.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
ืื ื™ ื—ื•ืฉื‘ืช ืฉืืคืฉืจ ืœื•ืžืจ ื‘ื‘ื˜ื—ื” ืฉื›ื•ืœื ื• ื›ืืŸ
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
ืžื•ื“ืื’ื™ื ืžืื“ ืžืจืžืช ื”ืืœื™ืžื•ืช ื‘ื—ื™ื™ ื”ื™ื•ืžื™ื•ื ืฉืœื ื•.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
ื‘ื–ืžืŸ ืฉืื•ื ื™ื‘ืจืกื™ื˜ืื•ืช ืžื ืกื•ืช ืœืชื›ื ืŸ ืงื•ืจืกื™ื ื‘ืคืชืจื•ืŸ ืงื•ื ืคืœื™ืงื˜ื™ื,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
ื•ืžืžืฉืœื•ืช ืžื ืกื•ืช ืœืขืฆื•ืจ ื”ืชื›ืชืฉื•ื™ื•ืช ื‘ื’ื‘ื•ืœื•ืช,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
ืื ื—ื ื• ืžื•ืงืคื™ื ื‘ืืœื™ืžื•ืช, ื‘ื™ืŸ ืื ื–ื” ื–ืขื ื‘ื›ื‘ื™ืฉ,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
ืื• ืืœื™ืžื•ืช ื‘ื‘ื™ืช,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
ื‘ื™ืŸ ืื ืžื“ื•ื‘ืจ ื‘ืžื•ืจื” ืฉืžื›ื” ืชืœืžื™ื“ื” ืขื“ ืžื•ื•ืช
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
ื‘ื’ืœืœ ืฉื”ื™ื ืœื ื”ื›ื™ื ื” ืฉื™ืขื•ืจื™ ื‘ื™ืช, ื–ื” ื‘ื›ืœ ืžืงื•ื.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
ืื– ืœืžื” ืื ื—ื ื• ืœื ืขื•ืฉื™ื ืžืฉื”ื•
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
ื›ื“ื™ ืœื”ืชืžื•ื“ื“ ืขื ื”ื‘ืขื™ื” ืขืœ ื‘ืกื™ืก ื™ื•ืžื™ื•ืžื™?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
ืžื” ืื ื—ื ื• ืขื•ืฉื™ื ื›ื“ื™ ืœื ืกื•ืช ืœื’ืจื•ื ืœื™ืœื“ื™ื
09:22
and young people realize
170
562260
2000
ื•ืœืฆืขื™ืจื™ื ืœื”ื‘ื™ืŸ
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
ืฉืืœื™ืžื•ืช ื”ื™ื ืžืฉื”ื• ืฉืื™ื ื• ืžื—ื•ื™ื‘ ื‘ืžืฆื™ืื•ืช,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
ืžืฉื”ื• ืฉืื ื—ื ื• ื™ื›ื•ืœื™ื ืœืขืฆื•ืจ,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
ื•ืฉื™ืฉื ืŸ ื“ืจื›ื™ื ืื—ืจื•ืช
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
ืœืงื—ืช ืืœื™ืžื•ืช, ืœืงื—ืช ื›ืขืก, ืœืงื—ืช ืชืกื›ื•ืœื™ื
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
ื•ืœื”ืคื•ืš ืื•ืชื ืœื“ื‘ืจื™ื ืื—ืจื™ื ืฉืœื ืคื•ื’ืขื™ื ื‘ืื—ืจื™ื.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
ื•ื‘ื›ืŸ, ื”ื ื” ื“ืจืš ืื—ืช.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(ื•ื™ื“ืื•) (ืฆื•ื—ืง) ืืชื ืื ืฉื™ื ืฉื•ื—ืจื™ ืฉืœื•ื.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
ื”ื”ื•ืจื™ื ืฉืœื”ื ื”ื™ื• ืฉื•ื—ืจื™ ืฉืœื•ื.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
ื”ืกื‘ื™ื ืฉืœื›ื ื”ื™ื• ืฉื•ื—ืจื™ ืฉืœื•ื.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
ื›ืœื›ืš ื”ืจื‘ื” ืฉืœื•ื ื‘ืžืงื•ื ืื—ื“?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
ืื™ื–ื• ืืคืฉืจื•ืช ืื—ืจืช ื™ืฉ?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(ืžื•ื–ื™ืงื”)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
ืื‘ืœ, ืžื” ืื...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
ื›ืŸ, ืžื” ืื...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
ื’ืŸ ืื—ื“ ืงื˜ืŸ ื‘ืš
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
ืžื ืกื” ืœืฆืืช?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
ืžื”ื”ืชื—ืœื” ืฉืœืš ื‘ืืคืจื™ืงื”,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
ื‘ื›ืœ ื“ื•ืจ, ืžื•ืขื‘ืจ ืืœื™ืš,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
ื‘ื‘ืจื™ืื” ืฉืœืš. ื–ื”ื• ืจืฆื•ืŸ ื—ื‘ื•ื™, ืฉืžืกืชืชืจ ืขืžื•ืง ื‘ืชื•ื›ืš.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
ื•ืื ื–ื” ื‘ืš, ื–ื” ื’ื ื‘ืชื•ื›ื™. ื”ื•, ืœื.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
ื–ื” ื’ืจื ืœืš ืœื”ืคืœื™ืง ืœืื— ื”ืงื˜ืŸ ืฉืœืš,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
ืœื“ืจื•ืš ืขืœ ืžืงืง, ืœืฉืจื•ื˜ ืืช ืืžื ืฉืœืš.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
ื–ืืช ื”ื”ืจื’ืฉื” ืฉืขื•ืœื” ืžืชื•ืš ืชื•ื›ืš,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
ื›ืฉื‘ืขืœืš ืžื’ื™ืข ื”ื‘ื™ืชื” ืฉื™ื›ื•ืจ ื•ืืช ืจื•ืฆื” ืœื›ืกื— ืื•ืชื•.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
ืจื•ืฆื” ืœื”ืจื•ื’ ืืช ืจื•ื›ื‘ ื”ืื•ืคื ื™ื™ื ื”ื–ื” ื‘ื“ืจืš ืœืขื‘ื•ื“ื”,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
ื•ืœื—ื ื•ืง ืืช ื‘ืช ื”ื“ื•ื“ื” ืฉืœืš, ื›ื™ ื”ื™ื ื›ื–ื• ืžื ื™ืืงื™ืช. ื”ื•, ืœื.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
ื•ื›ืœ ืžื” ืฉืงืฉื•ืจ ืœืื ืฉื™ื ื–ืจื™ื, ืœื‘ื ื™ื, ืฉื—ื•ืจื™ื ืื• ื—ื•ืžื™ื,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
ืฉืคื•ืš ืขืœื™ื”ื ื–ืคืช ื—ืžื”, ื•ืชืขื™ืฃ ืื•ืชื ืžื”ืขื™ืจ.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
ื–ื”ื• ื’ืŸ ืงื˜ืŸ. ื”ื•ื ืงื˜ืŸ ื•ืžืจื•ืฉืข.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
ืงื˜ืŸ ืžื“ื™ ื›ื“ื™ ืœื”ื‘ื—ื™ืŸ ื‘ื•, ื–ื”ื• ื”ืžื’ืŸ ืฉืœืš.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
ืื“ืจื ืœื™ืŸ, ืœื”ืจื•ื’. ื–ื” ื™ืชืŸ ืœืš ืืช ื”ื—ืฉืง.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
ื›ืŸ, ื›ื“ืื™ ืฉืชื•ื“ื” ื‘ื–ื”, ื›ื™ ืืชื” ืœื ื™ื›ื•ืœ ืœื”ืชื—ืžืง ืžื–ื”.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
ืืชื” ื-ืœ-ื™-ื.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
ื‘ื’ืœืœ ืฉืืชื” ืื• ืงื•ืจื‘ืŸ, ืื• ืฉืืชื” ืœืžืขืœื”, ื›ืžื•ื ื™.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
ืœื”ืชืจืื•ืช, ืื‘ืจื”ื ืœื™ื ืงื•ืœืŸ.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
ืœื”ืชืจืื•ืช, ืžื”ื˜ืžื” ื’ื ื“ื”ื™.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
ืœื”ืชืจืื•ืช, ืžืจื˜ื™ืŸ ืœื•ืชืจ ืงื™ื ื’.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
ืฉืœื•ื, ื›ื ื•ืคื™ื•ืช ืฉืœ ื”ืฉื›ื•ื ื” ื”ื–ืืช
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
ื›ื ื•ืคื™ื•ืช ืจืฆื—ื ื™ื•ืช ืžื”ืฉื›ื•ื ื” ื”ื”ื™ื.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
ืฉืœื•ื ืžืžืฉืœื•ืช ืฉืœ ืžื“ื™ื ื•ืช ืขืฉื™ืจื•ืช
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
ืฉืžื•ื›ืจื•ืช ื ืฉืง ืœืžืžืฉืœื•ืช ืฉืœ ืžื“ื™ื ื•ืช ืขื ื™ื•ืช
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
ืฉืœื ื™ื›ื•ืœื•ืช ืืคื™ืœื• ืœืชืช ืœื”ื ืื•ื›ืœ.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
ืฉืœื•ื ืื ื•ืฉื•ืช, ืฉืœื•ื, ื”ืžืื” ื”ืขืฉืจื™ื ื•ืื—ืช.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
ืชืจืื• ืžื” ืฉืื ื—ื ื•...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
ืชืจืื• ืžื” ืฉื”ื ืขืฉื•.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
ืืžื ื•ืช ื”ืžื™ื™ื ืกื˜ืจื™ื, ืงื•ืœื ื•ืข,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
ืฉื™ืžืฉื” ื‘ืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื ื›ื›ืœื™ ืœื”ืขืœืืช ื ื•ืฉืื™ื ื—ื‘ืจืชื™ื™ื ืœืกื“ืจ ื”ื™ื•ื.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
ืœืคื ื™ ื›ืžื” ืฉื ื™ื ื”ื™ื” ืœื ื• ืกืจื˜ ื‘ืฉื ืจื ื’ ื“ื” ื‘ืกืื ื˜ื™,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
ืฉื”ืฆืžื™ื— ื‘ืื•ืคืŸ ืคืชืื•ืžื™ ืืœืคื™ ืฆืขื™ืจื™ื
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
ืฉืจืฆื• ืœื”ืชื ื“ื‘ ืœืฉื™ื ื•ื™ ื—ื‘ืจืชื™.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
ื‘ื•ื•ื ืฆื•ืืœื”, ืื—ื“ ืžื›ื•ื›ื‘ื•ืช ืื•ืคืจื•ืช ื”ืกื‘ื•ืŸ
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
ื”ืžืคื•ืจืกืžืช ื‘ื™ื•ืชืจ ื ืงืจืืช ืงืจื™ืกื˜ืœ.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
ื•ื‘ื–ืžืŸ ืฉื”ื•ืคื™ืขื”, ืงืจื™ืกื˜ืœ ื—ืœืชื” ื‘ืกืจื˜ืŸ ื”ืฉื“.
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75,000 ื ืฉื™ื ืฆืขื™ืจื•ืช ื ื•ืกืคื•ืช ื”ืœื›ื• ืœื‘ื“ื™ืงื•ืช ืžืžื•ื’ืจืคื™ื”.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
ื•ื›ืžื•ื‘ืŸ, ืื ื—ื ื• ื™ื•ื“ืขื™ื ืขืœ "ืžื•ื ื•ืœื•ื’ื™ื ืžื”ื•ื’ื™ื ื”".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
ื•ื™ืฉื ื ืงื•ืžื™ืงืื™ื
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
ืฉืžื“ื‘ืจื™ื ืขืœ ื ื•ืฉืื™ื ืฉืœ ื’ื–ืข, ื•ืืชื ื™ื•ืช.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
ืื–, ืœืžื” ื–ื”
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
ืฉืื ืื ื—ื ื• ืžืกื›ื™ืžื™ื ื›ื•ืœื ื•
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
ืฉื™ืฉ ืฆื•ืจืš ื‘ืขื•ืœื ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
ืขื•ืœื ืฆื•ื“ืง ื™ื•ืชืจ,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
ืœืžื” ืื™ื ื ื• ืžืฉืชืžืฉื™ื ื‘ืฉืคื” ื”ืื—ืช
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
ืฉื”ืจืืชื” ืœื ื• ืœืœื ื”ืจืฃ
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
ืฉื‘ื™ื›ื•ืœืชื ื• ืœืฉื‘ื•ืจ ืžื—ืกื•ืžื™ื, ืฉืžืืคืฉืจืช ืœื ื• ืœื”ื’ื™ืข ืœืื ืฉื™ื?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
ืžื” ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื” ืœื”ื’ื™ื“ ืœืžืชื›ื ื ื™ื ืฉืœ ื”ืขื•ืœื,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
ืœืžืžืฉืœื•ืช, ืœืืกื˜ืจื˜ื’ื™ื
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
ื”ื•ื "ื”ืชื™ื™ื—ืกืชื ืœืืžื ื•ื™ื•ืช ื›ื“ื•ื‘ื“ื‘ืŸ ืฉื‘ืงืฆืคืช.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
ื”ืŸ ืฆืจื™ื›ื•ืช ืœื”ื™ื•ืช ื”ืฉืžืจื™ื."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
ื‘ื’ืœืœ ืฉื›ืœ ืชื›ื ื™ืช ืขืชื™ื“ื™ืช,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
ืื 2048 ื–ื” ื”ื–ืžืŸ ืฉืื ื—ื ื• ืจื•ืฆื™ื ืœื”ื’ื™ืข ืืœื™ื•
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
ืื ืœื ื™ืขืฉื” ื”ืฉื™ืœื•ื‘ ื‘ื™ืŸ ื”ืืžื ื•ื™ื•ืช ืœืžื“ืขื ื™ื,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
ื”ื›ืœื›ืœื ื™ื,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
ืขื ื›ืœ ืืœื• ืฉืžืชื›ื•ื ื ื™ื ืœืขืชื™ื“, ื‘ืื•ืคืŸ ื’ืจื•ืข,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
ืื ื—ื ื• ืœื ื ื’ื™ืข ืœืฉื.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
ื•ืื ื”ืจืขื™ื•ืŸ ื”ื–ื” ืœื ื™ื•ืคื ื, ื–ื” ืœื ื™ืงืจื”.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
ืื– ืžื” ืื ื—ื ื• ื“ื•ืจืฉื™ื? ืžื” ื ื—ื•ืฅ ืœื ื•?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
ืขืœื™ื ื• ืœืคืจืง ืืช ื”ืชืคื™ืกื” ืฉืœื ื•
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
ืœื’ื‘ื™ ืžื”ื ืžืชื›ื ื ื™ื,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
ืœื’ื‘ื™ ื”ืื•ืคืŸ ื”ื ื›ื•ืŸ ืฉื™ืฉ ืœืกืœื•ืœ ืืช ื”ื“ืจืš.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
ื•ืœื•ืžืจ ืฉืœืžืจื•ืช ืฉื ื™ื ืฉืœ ื ื™ืกื™ื•ื ื•ืช
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
ืœืขืฉื•ืช ืขื•ืœื ื˜ื•ื‘ ื™ื•ืชืจ, ืื ื—ื ื• ื ื›ืฉืœื ื•.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
ื™ืฉ ื™ื•ืชืจ ืื ืฉื™ื ืฉื ืื ืกื™ื. ื™ืฉื ืŸ ื™ื•ืชืจ ืžืœื—ืžื•ืช.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
ื™ืฉื ื ื™ื•ืชืจ ืื ืฉื™ื ืฉืžืชื™ื ืžืกื™ื‘ื•ืช ืคืฉื•ื˜ื•ืช.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
ืื–, ืžืฉื”ื• ื—ื™ื™ื‘ ืœื”ืฉืชื ื•ืช. ื•ื–ื” ืžื” ืฉืื ื™ ืจื•ืฆื”.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
ืืคืฉืจ ืœื”ืฉืžื™ืข ืืช ื˜ืจืง ื”ืื•ื“ื™ื• ื”ืื—ืจื•ืŸ ืฉืœื™?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
ืคืขื ื”ื™ืชื” ื ืกื™ื›ื” ืฉื™ื“ืขื” ืœืฉืจื•ืง ื ืคืœื.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(ืฉื•ืจืงืช)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
ืื‘ื™ื” ื”ืžืœืš ืืžืจ "ืืœ ืชืฉืจืงื™".
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
ืืžื” ื”ืžืœื›ื” ืืžืจื” "ื”ื™, ืืœ ืชืฉืจืงื™".
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
ืื‘ืœ ื”ื ืกื™ื›ื” ื”ืžืฉื™ื›ื” ืœืฉืจื•ืง.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(ืฉื•ืจืงืช)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
ื”ืฉื ื™ื ื—ืœืคื• ื•ื”ื ืกื™ื›ื” ื’ื“ืœื” ื•ื”ืคื›ื”
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
ืœืื™ืฉื” ืฆืขื™ืจื” ื™ืคื™ืคื™ื™ื”,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
ื•ืฉืจื™ืงืชื” ื”ืœื›ื” ื•ื™ืคืชื” ืขื•ื“ ื™ื•ืชืจ.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(ืฉื•ืจืงืช)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
ืื‘ื™ ื”ืžืœืš ืืžืจ "ืžื™ ื™ืชื—ืชืŸ ืขื ื ืกื™ื›ื” ืฉื•ืจืงืช?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
ืืžื” ื”ืžืœื›ื” ืืžืจื” "ืžื™ ื™ืชื—ืชืŸ ืขื ื ืกื™ื›ื” ืฉื•ืจืงืช?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
ืื‘ืœ ืœืžืœืš ื”ื™ื” ืจืขื™ื•ืŸ.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
ื”ื•ื ื”ื›ืจื™ื– ืขืœ ืกื•ื•ืื™ืืžื•ื•ืืจื”.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
ื”ื•ื ื”ื–ืžื™ืŸ ืืช ื›ืœ ื”ื ืกื™ื›ื™ื ืœื”ื’ื™ืข ื•ืœื ืฆื— ืืช ื‘ื™ืชื• ื‘ืฉืจื™ืงื”.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"ืžื™ ืฉื™ื ืฆื— ืืช ื‘ื™ืชื™ ื™ื–ื›ื” ื‘ื—ืฆื™ ืžืžืžืœื›ืชื™
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
ื•ื‘ื™ื“ื” ืฉืœ ื‘ืชื™ ืœื”ื™ื ืฉื ืœื”!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
ืขื“ ืžื”ืจื” ื”ืืจืžื•ืŸ ื”ืชืžืœื ื‘ื ืกื™ื›ื™ื ืฉื•ืจืงื™ื.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(ืฉื•ืจืงืช)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
ื—ืœืงืŸ ืฉืจืงื• ื’ืจื•ืข.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
ื—ืœืงื ืฉืจืงื• ื”ื™ื˜ื‘.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
ืื‘ืœ ืืฃ ืื—ื“ ืžื”ื ืœื ื™ื›ืœ ืœื ืฆื— ืืช ื”ื ืกื™ื›ื”.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"ืขื›ืฉื™ื• ืžื” ื ืขืฉื”?" ืืžืจ ื”ืžืœืš.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"ืขื›ืฉื™ื• ืžื” ื ืขืฉื”?" ืืžืจื” ื”ืžืœื›ื”.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
ืื‘ืœ ื”ื ืกื™ื›ื” ืืžืจื” "ืื‘ื, ืืžื, ืืœ ืชื“ืื’ื•.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
ื™ืฉ ืœื™ ืจืขื™ื•ืŸ. ืื ื™ ืื’ืฉ ืœื›ืœ ืื—ื“ ืžื”ื‘ื—ื•ืจื™ื ื”ืฆืขื™ืจื™ื ื”ืืœื•
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
ื•ืื ื™ ืืฉืืœ ืื•ืชื
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
ืื ื”ื ื ื›ืฉืœื• ื‘ืฆื“ืง.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
ื•ืื ืžื™ืฉื”ื• ื™ืขื ื”, ื–ื” ื™ื”ื™ื” ืžื‘ื•ืงืฉื™".
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
ืื– ื”ื™ื ื ื™ื’ืฉื” ืœื›ืœ ืื—ื“ ื•ืืžืจื” "ื”ืื ืืชื” ืžืงื‘ืœ ืืช ื”ื ื™ืฆื—ื•ืŸ ืฉืœื™?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
ื•ื”ื ืืžืจื• "ืื ื™? ืฉืื™ืฉื” ืชื ืฆื— ืื•ืชื™?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
ื‘ืฉื•ื ืคื ื™ื ื•ืื•ืคืŸ, ื–ื” ื‘ืœืชื™ ืืคืฉืจื™! ืœื ืœื ืœื ืœื! ื–ื” ืœื ืืคืฉืจื™."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
ืขื“ ืฉืœื‘ืกื•ืฃ ื ืกื™ืš ืื—ื“ ืืžืจ,
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"ื ืกื™ื›ื”, ืื ื™ ืžืกื›ื™ื, ืืช ื ื™ืฆื—ืช ืื•ืชื™."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"ืื”-ื”ื..." ื”ื™ื ืืžืจื”.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"ืื‘ื, ืืžื, ื”ืื™ืฉ ื”ื–ื” ื™ื”ื™ื” ืืฉืชื™".
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(ืฉื•ืจืงืช)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
ืชื•ื“ื” ืœื›ื.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(ืžื—ื™ืื•ืช ื›ืคื™ื™ื).
ืขืœ ืืชืจ ื–ื”

ืืชืจ ื–ื” ื™ืฆื™ื’ ื‘ืคื ื™ื›ื ืกืจื˜ื•ื ื™ YouTube ื”ืžื•ืขื™ืœื™ื ืœืœื™ืžื•ื“ ืื ื’ืœื™ืช. ืชื•ื›ืœื• ืœืจืื•ืช ืฉื™ืขื•ืจื™ ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืขื‘ืจื™ื ืขืœ ื™ื“ื™ ืžื•ืจื™ื ืžื”ืฉื•ืจื” ื”ืจืืฉื•ื ื” ืžืจื—ื‘ื™ ื”ืขื•ืœื. ืœื—ืฅ ืคืขืžื™ื™ื ืขืœ ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื‘ืื ื’ืœื™ืช ื”ืžื•ืฆื’ื•ืช ื‘ื›ืœ ื“ืฃ ื•ื™ื“ืื• ื›ื“ื™ ืœื”ืคืขื™ืœ ืืช ื”ืกืจื˜ื•ืŸ ืžืฉื. ื”ื›ืชื•ื‘ื™ื•ืช ื’ื•ืœืœื•ืช ื‘ืกื ื›ืจื•ืŸ ืขื ื”ืคืขืœืช ื”ื•ื•ื™ื“ืื•. ืื ื™ืฉ ืœืš ื”ืขืจื•ืช ืื• ื‘ืงืฉื•ืช, ืื ื ืฆื•ืจ ืื™ืชื ื• ืงืฉืจ ื‘ืืžืฆืขื•ืช ื˜ื•ืคืก ื™ืฆื™ืจืช ืงืฉืจ ื–ื”.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7