Mallika Sarabhai: Dance to change the world

マリカ・サラバイ:世界を変えるダンス

134,110 views

2009-11-26 ・ TED


New videos

Mallika Sarabhai: Dance to change the world

マリカ・サラバイ:世界を変えるダンス

134,110 views ・ 2009-11-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Owaki 校正: Yuko Osugi
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
ある日、片目の猿が森へやって来ました
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
木の下で必死にめい想をしている
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
女性を見つけました
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
片目の猿はその女性がセクリだと分かりました
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
彼女はさらに有名なブラーマンの妻でした
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
彼女が良く見ようと、片目の猿は木に登りました
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
すると、大きな音がして
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
天が裂けたのです(タン!)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
インドラ神は空き地に飛び込みました
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
インドラはセクリを見ました
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
ははあ
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
セクリは彼を気にも留めません
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
インドラは彼女を引き寄せ、床に投げ倒し
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
レイプしたのです
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
インドラは姿を消しました(タン!タン!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
彼女の夫、ブラーマンが現れました
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
彼はすぐに事態を認識しました
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
より崇高な神に申し立て
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
当然の報いを彼に与えるように願ったのです
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
ビシュヌ神がやってきました
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
「証人はいるのか?」
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
「片目の猿だけです」とブラーマンが言いました
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
その片目の猿は
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
どうしてもセクリの正当性を訴えたかったので
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
何が起こったかを正確に説明しました
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
ビシュヌ神は判決を下しました
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
「インドラ神は罪を犯したのだ
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
ブラーマンに対して罪を犯したのであるから
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
彼は罪を洗い流すことを求められる」
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
インドラがやって来て
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
馬を生け贄にしました
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
そのため
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
馬が殺されました
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
神は、罪悪感のないブラーマンのエゴが
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
満たされたことに怒りました
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
彼女の心は傷つけられ
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
片目の猿は...私たち人間が言う
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
正義についてとても困惑しました
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
インドでは3分に一度レイプが起こっています
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
インドで警察に被害届があるレイプは
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
全体のたった25パーセント
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
警察に被害届があった25パーセントのうち
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
有罪になるケースは4パーセントだけです
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
当然の報いを得られない女性がたくさんいます
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
女性に限ったことではありません
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
まわりを見渡して下さい、あなたの国はどうでしょう
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
罪に問われる人たちには、一定のパターンがあります
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
オーストラリアで刑務所に拘留されている人たちは殆どが先住民です
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
インドではイスラム教徒かインド先住民
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
または私たちの部族であるナクサルです
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
アメリカでは殆どが黒人です
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
こういった傾向があります
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
私の話の中では、ブラーマンと神々は
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
常に彼らの真実を「真実」として語るのです
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
私たちはみんな片目の猿
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
または片目ではなく両目の猿になったのでしょうか?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
私たちは不正行為の認識をやめたのでしょうか?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
おはようございます
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(拍手)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
皆さん、私はこれまでにこの物語を
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
550回近くも
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
40か国の聴衆の前で話してきました
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
学生たち、スミソニアンでの準礼装のディナーなど
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
何らかの状況に合うたびにお話しました
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
もし、私が同じ集団に
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
「正義と不正について皆さんに講義したい」などと言ったら
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
彼らは「ありがとう。でも、他にやることがあるから」と言うでしょう
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
これが芸術の驚くべきパワーです
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
芸術でこそ出来ることがあるのです
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
先入観を打ち破り、バリアを張ることはできません
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
あなたを覆い隠しているー
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
「私はこれ、私はそれ、私はそれ」という仮面
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
それらをすべて打ち破ります
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
他では辿り着けないような所に行き着きます
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
考え方を変えるのが難しい世界では
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
人の心を動かす伝達手段が必要です
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
ヒトラーはそれを理解していました
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
ワグナーの音楽で、ナチスとアーリア人の気を立てました
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
ベルルスコーニ氏も理解して
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
メディアとテレビの巨大帝国の頂点に立ったんです
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
広告代理店の素晴らしい創造的精神
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
まったく必要ないものを私達に売る人達
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
彼らも芸術のパワーを理解しています
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
私は、早い時期にそれを知っていました
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
私が子供の頃、振付師だった私の母は
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
とても辛い出来事に遭遇しました
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
それは若い花嫁達がグジャラートの田舎町で
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
自殺している話でした
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
彼女達は親戚の家族にお金を渡すよう強制されていたのです
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
私の母はダンス作品を作り、その後ネール首相がその作品を観ました
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
彼は母のところにやって来て「これは何の話だ?」と聞きました
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
母は彼に説明し、彼は現在「ダウリーダンス」と呼ばれているー
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
ダンスについて初めての調査を始めました
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
想像して下さい
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
今日でも数千人の女性が命を絶つ
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
その調査のきっかけになったダンス作品を
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
何年も経って、私がピーター・ブルック監督の作品
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
「マハーバーラタ」でドローピディという女性フェミニストを
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
演じた時、同じような体験をしました
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
ブロンクスの太った黒人のお母さんが
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
やってきて「その通りだわ!」と言いました
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
その後、ソルボンヌのお洒落な若者達が言っていました
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
「ドローピディ夫人、私たちはフェミニストではないけど、すごい!」と
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
アフリカの先住民の女性達は
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
「まさにこれだわ」と言いました
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
これこそ私達が伝達手段として
06:18
as a language."
106
378260
3000
必要だと思いました
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
公衆衛生の方に来てもらいました。デュデットも公衆衛生について話しました
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
世界中で何百万もの人々が
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
水の感染症によって毎年死んでいます
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
それはきれいな飲み水がないからです
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
インドのような国では
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
人々は排便の前に石鹸を使うを知らないのです
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
彼らはどうしているのでしょうか?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
汚いと分かっていながら水を飲んでいるのです
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
コレラに感染し、下痢をし、黄疸を発症し
06:45
and they die.
116
405260
2000
命を落とします
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
政府はきれいな水を提供できていません
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
パイプラインを建設しようとするのですが、実現しません
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
多国籍企業が機械を提供しますが、それを購入する余裕がありません
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
彼らを死なせるのでしょうか?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
素晴らしいアイデアがあったのです
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
単純なアイデアです。誰も得することはないのですが
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
あらゆる分野の衛生に役に立つアイデアでした
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
アジアとインドのほとんどの家には
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
綿の衣類があります
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
WHOが承認する方法が見つかったのです
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
8回折り畳んだ清潔な綿の衣類を使って
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
水を通すと、バクテリアを80%まで減らすことができるのです
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
なぜ政府はこれをテレビで宣伝しないのでしょう?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
なぜなぜ第三世界各地でポスターになっていないのでしょう?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
利益がないからです
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
誰も見返りを得ることができないからです
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
でも人々にとっては必要なものです
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
そこで1つの方法があります
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[ビデオ]女性: ねぇ、豪華な浄水器を買ってよ
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
男性: 浄水器がどのぐらい高価なのか知っているのか?
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
機械、木や調理用ガスも必要としない
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
解決策があるんだぞ
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
女性: どんな解決策?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
男性: 君の綿のサリーを持ってきなさい
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
男の子: おじいちゃん、解決策を教えてよ
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
男性: 教えるから、ちょっと待て
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
女性: どうぞ、お父さん (男性: これは清潔か?) 女性: ええ、もちろん
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
男性: 私が言うとおりにしなさい。サリーを8つに折り畳むのだ
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
女性: はい、お父さん
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
男性: 彼女がやるから数えて (男の子: いいよ、おじいちゃん)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
男性: 1、2、3、4つ折
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
水から細菌をすべて取り除く
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
コーラス: 1、2、3、4つ折♪
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
水から細菌をすべて取り除く♪
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
5、6、7、8つ折♪
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
飲み水を安全に♪
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
5、6、7、8つ折♪
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
飲み水を安全に♪
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
女性: ほら、お父さん。8つ折の綿のサリーができたわ
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
男性: これが綿のサリーだ
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
これで、きれいな水を作るんだ
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(拍手)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
日常生活でエスカレートする暴力について
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
ひどく心配していると言って間違いないと思います
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
大学が紛争解決の講座を創設しようとしている一方
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
政府は国境での小競り合いを止めさせようとしています
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
私達は暴力に取り囲まれています。交通渋滞でのイライラ
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
家庭内暴力
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
宿題をやらない生徒に先生が暴力を振るって生徒を殺したり
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
暴力はどこにでもあります
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
なぜその問題に関心を向けるようなことを
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
日常的にしていないのか?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
私達は、子供達や
09:22
and young people realize
170
562260
2000
若者達が
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
暴力は何かに溺れること
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
私達が止めることができること
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
そして暴力、怒り、欲求不満を
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
他人を傷つけない別のものに導く方法が
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
他にあると教える為に何をしているのでしょうか
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
そういった方法についてお話しましょう
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(ビデオ) (笑い) 皆さんは平和を愛する人々です
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
皆さんの両親は平和を愛する人々です
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
皆さんの祖父母は平和を愛する人々です
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
1つの場所に平和がたくさんありますか?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
そうでなければなぜなのでしょう?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(音楽)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
でも、もし...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
ええ、もし...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
あなたの中の小さな遺伝子が
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
生き抜こうとしていたらどうしますか?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
アフリカでの起源から
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
各世代を通り抜け、あなたに受け継がれるのかも
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
それは、心の奥深くに隠れている本能です
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
あなたの中にあれば、私の中にもあります
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
弟のお尻をピシャリと打ったり
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
ゴキブリを踏み潰したり、お母さんを引っかいたり
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
心の奥底から込み上げる感覚
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
夫が酔っ払って帰って来て、懲らしめたくなった時
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
通勤途中に自転車に乗っている人を殺したくなる時
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
いとこは本当に嫌なやつだから絞首刑にしたいと思う時
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
外国人の白人、黒人、褐色人を
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
厳しく非難し、町から追い払う時
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
それが小さな遺伝子。小さくてささいなこと
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
見つけるには小さすぎる。生まれつき備わった身を守るもの
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
アドレナリン、殺しは、あなたに意志を与える
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
置き換えれないので、立ち向かったほうがいい
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
あなたは「ぼうりょくてき」
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
犠牲者になるか、私のような第一人者になる
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
さようなら、エイブラハム・リンカーン
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
さようなら、マハトマ・ガンジー
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
さようなら、マーティン・ルーサー・キング
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
こんにちは、この地区のギャング達
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
あの地区のギャング達を殺してるギャング達
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
こんにちは、裕福な国の政府達
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
食料を提供できないほど貧しい国々のー
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
政府に武器を売っている政府達
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
こんにちは、文明。こんにちは、21世紀
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
私達がやってきたことを見て
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
彼らがやってきたことを見て
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(拍手)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
主流芸術である映画は
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
社会問題を語るときに、世界中で利用されています
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
数年前「Rang De Basanti」という映画が公開されました
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
この映画で、何千人もの若者達が突然
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
社会改革のボランティア活動を志願しました
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
ベネズエラでは、最も人気のあるメロドラマに
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
クリスタルというヒロインが出演していました
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
ドラマでクリスタルが乳癌になった時
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
7万5千人以上の若い女性達が乳房X線撮影を受けに行きました
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
もちろん「ヴァギナ・モノローグス」についてはご存知ですね
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
人種問題や民族問題について
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
語っているコメディアンもいます
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
なぜでしょう
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
つまり、より良い世界が必要だと
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
みんなの意見が一致していると考えるなら
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
より公正な社会が必要です
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
障壁を取り除き、人の心に届くということを
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
私達に絶えず教えてくれている
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
言語を使わないのはなぜなのでしょう?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
世界の計画者、政府、戦略家に
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
私が言いたいことは
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
「芸術はおまけのような扱いを受けてきましたが
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
イースト菌であることが必要だ」ということです
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
なぜなら、将来の計画は
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
目標に達するのが2048年だとすれば
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
芸術を科学者や
13:50
with the economists,
243
830260
2000
経済学者や
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
将来の準備を進めるすべての人達と同等に考えない限り
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
私達は目的を達成できないでしょう
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
これが実際に理解されなければ、成り立ちません
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
私達が求めるもの、必要とするものは何でしょうか?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
計画者とは
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
正しい生き方とは
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
といった構想を打ち破る必要があります
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
そのため、ここ数年
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
より良い世界を作ろうとしましたが、失敗しました
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
レイプの被害者は増えています。戦争も増えています
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
単純なことで死んでいく人々も増えています
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
何かが変わらなければいけません。そしてそれは私が望むことです
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
最後の音楽をお願いします
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
昔、口笛の上手なお姫様がいました
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(口笛)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
父である国王は「口笛を吹くな」と言いました
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
母である女王は「口笛はやめなさい」と言いました
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
お姫様は止めません
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(口笛)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
何年か経って、お姫様は成長し
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
若くて美しい女性になりました
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
口笛ももっと見事に吹くようになりました
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(口笛)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
父である国王は「誰が口笛を吹く姫と結婚するのだ?」と言いました
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
母である女王は「誰が口笛を吹く姫と結婚するのでしょう?」と言いました
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
けれども国王には考えがありました
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
国王はソヴァヤムヴァラを開催すると発表しました
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
すべての王子を招待して、娘より口笛が上手な王子を探すことにしました
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
「私の娘に勝った者には、王国の半分を譲り渡し
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
娘と結婚させよう!」
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
間もなく、宮殿は口笛を吹く王子達で埋め尽くされました
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(口笛)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
口笛が下手な王子もいました
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
口笛が上手な王子もいました
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
けれども、お姫様に勝てる者はいませんでした
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
「さて、どうしたらいいのだ?」と国王は言いました
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
「さて、どうしたらいいのでしょう?」と女王は言いました
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
そのとき、お姫様が言いました。「お父様、お母様、心配しないで
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
いい考えがあるの。王子らの所に行って
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
自分が負けたかどうか
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
ひとりずつ聞いてみます
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
誰かが負けを認めたら、それが私の望むものでしょう」
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
お姫様はそれぞれの王子の所へ行き「私が勝ったことを認めますか?」
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
すると、「私が?女性に負けた?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
まさか!いいえ!無理!絶対無理です」と言います
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
ついに、ある王子が言いました
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
「お姫様、私が負けたことを認めます」と
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
「あら...」
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
「お父様、お母様、私の夫になるのはこの人です」とお姫様は言いました
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(口笛)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
ありがとうございました
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7