Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai: Bailar para cambiar el mundo

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Helena Legaz Revisor: Patricia Tatis
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Un día, un mono de un solo ojo vino al bosque.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Debajo de un árbol vio a una mujer
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
que meditaba intensamente.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
El mono de un solo ojo reconoció a la mujer, una Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Era la esposa de un Brahmán todavía más famoso.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Para verla mejor, el mono de un solo ojo se subió al árbol.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Y entonces, con un gran estruendo,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
se abrieron los cielos. (Palmadas)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Y el dios Indra saltó al claro del bosque.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra vio a la mujer, una Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
¡Aha!
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
La mujer no le prestó atención.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Así que, Indra, atraído, la tiró al suelo
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
y procedió a violarla.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Luego Indra desapareció. (Palmadas)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Y el marido de la mujer, el Brahmán, apareció.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Se dio cuenta en seguida de lo que había ocurrido,
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
así que pidió a los dioses más poderosos
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
que le hicieran justicia.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Y así llegó el dios Vishnu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"¿Hay testigos?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Sólo un mono con un ojo", dijo el Brahmán.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Entonces, el mono de un solo ojo,
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
que realmente quería justicia para la mujer, una Sekhri,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
contó lo sucedido exactamente como había ocurrido.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu dio su veredicto.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"El dios Indra ha pecado.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
Ha pecado contra...un Brahmán.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Que sea llamado para expiar sus pecados".
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Y así, Indra llegó,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
y practicó el sacrificio del caballo.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Y así ocurrió
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
que un caballo fue sacrificado,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
un dios quedó libre de pecados,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
el ego de un Brahmán fue calmado,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
una mujer...quedó arruinada,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
y un mono con un solo ojo quedó...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
muy confundido con lo que los humanos llamamos justicia.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
En la India hay una violación cada tres minutos.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
En la India, sólo el 25% de las violaciones
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
llegan a un cuartel de policía.
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
Y de ese 25% que llega a la comisaría,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
sólo el 4% de los casos obtienen condena.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Esa es una gran cantidad de mujeres que quedan sin justicia.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Y no sólo concierne a las mujeres.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Miren a su alrededor, miren a sus países.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Hay un cierto patron en los que son acusados por los crímenes.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Si estás en Australia, son sobre todo los aborígenes los que están en la cárcel.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Si estás en India, son los musulmanes, o los adivasis,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
nuestras tribus, los Naxalitas.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Si estás en los EEUU, son sobre todo los negros.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Hay una tendencia.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
Y los brahmanes y los dioses, como en mi historia,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
siempre cuentan su verdad como La Verdad.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Así que, ¿nos hemos convertido todos
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
en monos con un solo ojo, dos ojos en lugar de uno?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
¿Hemos dejado de ver la injusticia?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Buenos días.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Aplausos)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
¿Saben? He contado esta historia
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
cerca de 550 veces,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
en auditorios de 40 países,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
a estudiantes de primaria, a comensales con corbata negra en el Smithsonian, etc.,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
y cada vez impacta en algo diferente.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Ahora bien, si fuera al mismo público
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
y les dijera: "Voy a hablarles sobre justicia e injusticia".
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
Ellos dirían: "Muchas gracias, pero tenemos otras cosas que hacer".
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Y ese es el increíble poder del arte.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
El arte llega a donde otras cosas no llegan.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
No puedes tener barreras, porque rompe con tus prejuicios,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
rompe con todo lo que tienes como tu máscara,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
que dice: "Yo soy esto, yo soy eso o aquello".
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
No. Rompe con todo eso.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Y llega a lugares donde otras cosas no llegan.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Y en un mundo donde las actitudes son tan difíciles de cambiar,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
necesitamos un lenguaje que rompa.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler lo sabía, utilizó a Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
para hacer que todos los nazis se sintieran maravillosos y arios.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Y el Sr. Berlusconi lo sabe, y se sienta en lo más alto
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
de un inmenso imperio de medios y televisión, etc.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Y todas las maravillosas mentes creativas en todas las agencias de publicidad,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
que ayudan a las corporaciones a vendernos cosas que no necesitamos en absoluto,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
ellos también conocen el poder de las artes.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
A mí me llegó muy temprano.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Cuando era una niña pequeña, mi madre, que era coreógrafa,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
se encontró con un fenómeno que le preocupó.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Era el fenómeno de que novias jóvenes
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
se estaban suicidando en el Gujarat rural
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
porque estaban siendo forzadas a llevar más y más dinero a sus familias políticas.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Así que creó una danza que vio el primer ministro Nehru.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Él fue a hablar con ella y dijo: "¿De qué se trata esto?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Ella se lo contó y él estableció como primera medida
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
lo que hoy llamamos "danza de la dote".
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Imaginen una danza
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
como primera medida contra algo
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
que incluso hoy en día mata a miles de mujeres.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Muchos años después, cuando estaba trabajando con el director Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
en "El Mahabharata", actuando como la luchadora femenina feminista
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
llamada Draupadi, tuve experiencias similares.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Las "mamás" grandes y gordas del Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
solían venir y decirme: "¡Oye, niña, eso es!
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
Y luego las jóvenes modernas en la Sorbona dirían:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Señora Draupadi, no se es feminista, pero ¿eso? ¡Eso sí!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Y las mujeres aborígenes en África
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
vendrían y dirían: "¡Eso es!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
Y pensé: "Esto es lo que necesitamos
06:18
as a language."
106
378260
3000
como lenguaje".
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Tuvimos a alguien de salud pública. Y Devdutt también ha mencionado la salud pública.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Bien, millones de personas en todo el mundo mueren
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
cada año por enfermedades contraídas por el agua.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Y esto ocurre por no tener agua limpia que beber,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
o, en países como la India,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
por gente que no sabe que tienen que lavarse las manos antes de defecar.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Y ¿qué es lo que hacen?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Beben agua que saben que está sucia,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
y contraen cólera, diarrea, ictericia,
06:45
and they die.
116
405260
2000
y mueren.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Y los gobiernos no han sido capaces de proveer agua limpia.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Lo intentan. Intentan construir tuberías, pero no lo consiguen.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Las multinacionales les ofrecen máquinas que no pueden costear.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Y entonces, ¿qué haces? ¿Les dejas morir?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Bueno, alguien tuvo una gran idea.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Y fue una idea muy simple. Una idea que no aportaba ganancias a nadie
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
pero que ayudaría a la salud en todos los campos.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
La mayoría de las casas en Asia y en la India
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
tienen tejidos de algodón.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Y se descubrió, y esto está aprobado por la OMS,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
que un tejido limpio de algodón doblado ocho veces
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
puede reducir las bacterias en un 80% al filtrar el agua.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
¿Y por qué los gobiernos no claman esto en televisión?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
¿Por qué no está en cada póster en el tercer mundo?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Poque no hay ganancias en ello.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Porque nadie puede obtener un soborno.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Pero todavía se necesita que llegue a la gente.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Y ésta es una de las formas de llegar a la gente.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Video] Mujer: Entonces, cómprame uno de esos purificadores de agua modernos
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Hombre: Ya sabes lo caros que son.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Tengo una solución que no requiere ninguna máquina,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
ni madera ni gas de cocina.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Mujer: ¿Qué solución?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Hombre: Mira, ve y tráete ese sari de algodón que tienes.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Niño: Abuelo, cuéntame la solución, por favor.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Hombre: Os lo contaré a todos. Sólo hay que esperar.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Mujer: Aquí, padre. Hombre: ¿Está limpio? Mujer: Sí, claro.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Hombre: Haz lo que te diga. Dobla el sari en ocho partes.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Hombre: De acuerdo, padre
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Hombre: Y tú, cuenta a ver si lo hace bien. Niño: De acuerdo, abuelo.
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Hombre: Una, dos, tres, cuatro dobleces hacemos.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Y todos lo gérmenes del agua quitamos.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Coro: Una, dos, tres, cuatro dobleces hacemos.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Y todos los gérmenes del agua quitamos.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Cinco, seis, siete, ocho dobleces hacemos.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Nuestra agua potable la hacemos.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Cinco, seis, siete, ocho dobleces hacemos.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Nuestra agua potable la hacemos.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Mujer: Ya está padre, el sari de algodón doblado ocho veces.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Hombre: Así que este es el sari de algodón.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Y a través de él obtendremos agua limpia.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Aplausos)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Creo que se puede decir con seguridad que todos los que estamos aquí
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
estamos muy preocupados por el aumento de la violencia en nuestra vida diaria.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Mientras las universidades intentan crear cursos sobre la resolución de conflictos
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
y los gobiernos intentan detener los altercados en las fronteras,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
estamos rodeados de violencia, ya sea rabia en la carretera,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
o violencia doméstica,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
o un maestro pegando a una estudiante y matándola
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
porque no ha hecho su tarea, está en todas partes.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Así que, ¿por qué no estamos haciendo nada
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
para realmente atender el problema de una forma cotidiana?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
¿Qué es lo que hacemos para intentar que los niños
09:22
and young people realize
170
562260
2000
y los jóvenes se den cuenta
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
de que la violencia es algo que nosotros permitimos,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
de que podemos pararla,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
y de que hay otras maneras reales
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
de canalizar la violencia, la ira, las frustraciones,
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
de una forma diferente que no dañe a otras personas.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Bien, esta es una de esas formas.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Risas) Ustedes son personas pacíficas.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Sus padres fueron personas pacíficas.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Sus abuelos fueron personas pacíficas.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
¿Tanta paz en un solo lugar?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
¿Cómo podría ser de otra manera?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Música)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Pero, ¿qué pasaría si...?
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Sí. ¿qué pasaría si...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
un pequeño gen en ti
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
hubiera estado intentando transpasar?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Desde tus comienzos en África,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
a través de cada generación, puede ser que sea transmitido a ti,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
a tu creación. Es un impulso secreto, escondido en ti.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Y si está en ti, entonces está en mí también. ¡Vaya!
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Es lo que te hizo pegarle a tu hermano pequeño,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
pisar una cucaracha, arañar a tu madre.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Es el sentimiento que brota de muy adentro,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
cuando tu marido vuelve a casa borracho y te dan ganas de matarlo.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Cuando quieres matar al ciclista de camino al trabajo,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
o linchar a tu prima porque es una estúpida. ¡Ay, qué cosas!
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Y a los forasteros, blancos, negros o marrones,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
alquitrán y plumas con ellos, y azotarlos hasta que salgan de la ciudad.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Es ese pequeño gen. Es pequeño y mezquino.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Demasiado pequeño para detectarlo, viene en tu protección incorporada.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrenalina, mata. Te proporcionará el deseo.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Sí, mejor que lo reconozcas, porque no puedes deshacerte de él.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Eres V-I-O-L-E-N-T-O.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Porque o eres una víctima, o estás arriba, como yo.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Adiós, Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Adiós, Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Adiós, Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Hola, bandas de este vecindario
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
matando bandas de ese vecindario.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Hola, gobiernos de países ricos
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
vendiendo armas a los gobiernos de países pobres
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
que ni siquiera pueden costearse darles comida.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Hola civilización. Hola siglo XXI.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Mira lo que...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
mira lo que ellos han hecho.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Aplausos)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
El arte y el cine dominante
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
han sido utilizados por todo el mundo para hablar de asuntos sociales.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Hace algunos años, salió una película titulada "Rang De Basanti"
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
que de repente provocó que miles de jóvenes
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
quisieran ser voluntarios por el cambio social.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
En Venezuela, una de las telenovelas
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
más populares tenía una heroína llamada Cristal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Y en ella, en pantalla, Cristal contrajo cáncer de mama.
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75.000 mujeres jóvenes más fueron a hacerse mamografías.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Y, naturalmente, "Los Monólogos de la Vagina" que ya conocemos.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Y hay cómicos
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
que hablan sobre asuntos raciales, sobre asuntos étnicos.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Así que, ¿por qué es que,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
si todos creemos estar de acuerdo
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
en que necesitamos un mundo mejor,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
en que necesitamos un mundo más justo,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
¿por qué no estamos utilizando el único lenguaje
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
que nos ha demostrado consistentemente
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
que podemos romper barreras, que podemos llegar a la gente?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Lo que yo tengo que decir a los planificadores del mundo,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
a los gobiernos, a los estrategas,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
es: "Habéis tratado las artes como la cereza en el pastel.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Necesita ser la levadura".
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Porque, cualquier plan de futuro,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
si es en el 2048 que queremos lograrlo,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
a menos que se pongan las artes con los científicos,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
con los economistas,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
con todos aquellos que preparan el futuro, incorrectamente,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
no vamos a lograrlo.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Y, a menos que esto realmente se internalice, no sucederá.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Así que, ¿qué es lo que pedimos? ¿Qué es lo que necesitamos?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Necesitamos cambiar nuestra visión
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
sobre qué son los planificadores,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
sobre cuál es la forma correcta de una trayectoria.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Y decir que después de todos estos años de estar intentando
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
crear un mundo mejor, hemos fracasado.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Hay más gente que está siendo violada. Hay más guerras.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Y hay más gente muriendo por causas simples.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Así que alguien tiene que ceder. Y esto es lo que yo quiero.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
¿Pueden poner mi última grabación, por favor?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Había una vez una princesa que silbaba maravillosamente.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Silbido)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Su padre, el rey, decía: "No silbes".
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Su madre, la reina, decía: "¡Ay, no silbes!".
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Pero la princesa continuó silbando.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Silbido)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Los años pasaron y la princesa se convirtió
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
en una joven muy hermosa,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
que silbaba incluso más maravillosamente.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Silbido)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Su padre, el rey, decía: "¿Quién se casará con una princesa que silba?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Su madre, la reina, decía: "¿Quién se casará con una princesa que silba?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Pero el rey tuvo una idea.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Anunció una Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Invitó a todos los príncipes a venir y vencer a su hija silbando.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Quien venza a mi hija tendrá la mitad de mi reino
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
y su mano en matrimonio".
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Pronto se llenó el palacio de príncipes silbando.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Silbido)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Algunos silbaban mal.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Algunos silbaban bien.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Pero ninguno pudo vencer a la princesa.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Y ahora, ¿qué hacemos?", dijo el rey.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Y ahora, ¿qué hacemos?", dijo la reina.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Pero la princesa dijo: "Padre, madre, no se preocupen.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Tengo una idea. Voy a ir a ver a cada uno de esos jóvenes
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
y les voy a preguntar
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
si fueron vencidos honestamente.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Y si alguno responde, ese será mi deseo"
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Así que fue a ver a cada joven y dijo: "¿Aceptas que te he vencido?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Y ellos dijeron: "¿Yo? ¿Vencido por una mujer?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
En absoluto, ¡eso es imposible! ¡No, no, no, no, no! Eso no es posible."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Hasta que al final, un príncipe dijo:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Princesa, yo lo acepto, me has vencido".
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Aha...", dijo ella.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Padre, madre, este hombre será mi esposa".
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Silbido)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Gracias.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7