Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai: Tanzen um die Welt zu ändern

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Valentina Wellbrock Lektorat: Malte Wellbrock
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Einst kam ein einäugiger Affe in den Wald.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Unter einem Baum sah er eine Frau
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
in tiefer Meditation versunken.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Der einäugiger Affe erkannte die Frau als eine Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Sie war die Frau eines noch berühmteren Brahmanen.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Um sie besser zu sehen, kletterte der einäugige Affe auf einen Baum.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Da öffnete sich der Himmel
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
mit einem lauten BANG! ( Clap)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Und der Gott Indra erschien auf der Waldlichtung.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Da sah Indra die Frau, die Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ah- hah.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Die Frau schenkte ihm keine Beachtung.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Entflammt warf Indra sie zu Boden,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
und began sie zu missbrauchen.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Dann verschwand Indra. (Clap! Clap!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Und der Eheman, der Brahmane erschien.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Sofort verstand er was geschehen war.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Also klagte er den hohen Göttern,
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
so dass ihm Gerechtigkeit wiederfahre.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Also erschien Gott Vishnu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
" Gibt es irgendwelche Zeugen?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
" Nur einen einäugigen Affen", sagte der Brahmane.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Da erzählte der einäugige Affe,
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
der der Frau, einer Sekhri, wirklich zu Gerechtigkeit verhelfen wollte,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
Alles exakt so wie es sich zugetragen hatte.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu gab sein Urteil.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
" Der Gott Indra hat gesündigt.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
und er versündigte sich gegen... einen Brahmanen.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Er möge gerufen werden um sich von seine Sünden rein zu waschen.
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
So erschien Indra,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
und brachte das Pferdeopfer dar.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Und so geschah es, dass
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
ein Pferd geopfert wurde,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
ein Gott wurde frei von Sünde,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
eines Brahmanen Ego ward besänftigt,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
eine Frau...wurde ruiniert
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
und ein einäugiger Affe wurde zurückgelassen....
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
sehr verwirrt von dem, was wir Menschen Gerechtigkeit nennen.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
In Indien geschieht alle drei Minuten eine Vergewaltigung.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
In Indien werden nur 25 Prozent aller Vergewaltigungen
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
der Polizei gemeldet,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
und von diesen 25 Prozent, die zur Polizei kommen,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
kriegen nur 4 Prozent eine Verurteilung der Täter.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Das ist eine Menge von Frauen denen keine Gerechtigkeit widerfährt.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Und es geht nicht nur um Frauen.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Schaut Euch um, schaut auf Eure eigenen Länder.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Es gibt ein bestimmtes Muster dafür wer für Straftaten verurteilt wird.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
In Australien sind es meistens die Aborigines, die im Gefängnis sitzen.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
In Indien sind es entweder die Muslimen oder die Adivasi,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
unsere Ureinwohner, die Nexaliten.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
In den USA sind es hauptsächlich die Schwarzen.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Hier gibt es einen Trend.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
Und die Brahmanen und die Götter, wie in meiner Geschichte,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
schaffen es immer ihre Wahrheit, als DIE Wahrheit zu verkaufen.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
So, sind wir einäugigen Affen alle
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
zweiäugige Affen geworden?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Haben wir aufgehört Unrecht zu sehen?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Guten Morgen.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Applause)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Wissen Sie, ich habe diese Geschichte nun
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
ungefähr 550 mal
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
dem Publikum in 40 Ländern erzählt,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
Studenten, Abendgesellschaften im Smithsonian und so weiter und so fort,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
und jedes Mal erreicht es etwas.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Also, würde man zum dem selben Publikum gehen
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
und sagen: "Ich möchte Ihnen einen Vortrag halten über Recht und Unrecht. "
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
würden die sagen: "Danke sehr, aber wir haben anderes zu tun."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Und DAS ist die erstaunliche Kraft der Kunst.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Es dort durch dringen, wo andere Dinge versagen.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Es gibt keine Barrieren, weil es durchdringt durch die eigenen Vorurteile,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
dringt durch alles durch womit man sich maskiert hat,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
was sagt: "ich bin das, ich bin das, ich bin das."
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Nein. Es bricht durch das alles durch.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Und trifft einen irgendwo dort, wo anderes nicht gelangen kann.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Und in einer Welt, wo Einstellungen so schwierig zu ändern sind,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
brauchen wir eine Sprache die uns erreichen kann.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler wusste es: er nutzte Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
um alle Narzis sich wundervoll und arisch fühlen zu lassen.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Und mister Berlusconi weis es, während er an der Spitze eines
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
riesien Imperiums aus Medien und Fernsehen sitzt u.s.w.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Und all die wundervollen und kreativen Leute in der Werbebranche,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
die Firmen helfen uns Sachen zu verkaufen, die wir absolut nicht brauchen,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
auch sie wissen um die Macht der Kunst.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Zu mir kam es sehr früh.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Als ich ein kind war, erlebte meine Mutter, die Choreografin war,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
ein Phänomen, das sie sehr besorgt hat.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Das Phänomen war, dass junge Bräute
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
im ländlichen Gujarat Selbstmord beginngen, da sie
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
gezwungen ware immer mehr Geld in ihre angeheiratete Familie einzubringen.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Und sie kreierte einen Tanz, welchen der Premier Minister Nehru sah.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Er kam zu ihr
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Sie erzählte es ihm und er beauftragte die erste Entersuchung
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
bezüglich dessen, was wir heute den Aussteuer-Tanz nennen.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Stellt Euch einen Tanz vor
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
als die erste Untesuchung in etwas,
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
was noch heute tausende von Frauen tötet.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Viele Jahre später, als ich mit den Regiseur Peter Brook gearbeitet
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
und in " Mahabharata" diese kratzbürstige Feministin namens Draupadi
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
gespielt habe, hatte ich ein ähnliches Erlebnis.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Große, dicke, schwarze "Mamas" aus der Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
kammen zu mir und sagten: "Hey Mädel, das is' es!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
Und diese trendy jungen Dinger aus Sorbonne sagten:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais, ça? Ça!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Und eingeborene Frauen aus Afrika
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
kamen und sagten: "Das ist es!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
Und ich dachte mir: "Das ist es, was wir
06:18
as a language."
106
378260
3000
als Sprache brauchen."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Wir hatten jemanden vom öffentlichen Gesundheitswesen.Und Devdutt dieses erwähnte ebenfalls.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Nun, überall auf der Welt sterben jedes Jahr
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
Millionen von Menschen durch wasserbezogene Krankheiten.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Und das nur, weil es kein sauberes Wasser zum trinken gibt,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
oder weil in Ländern wie Indien ,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
die Menschen nicht wissen, dass sie ihre Hände vor dem Stuhlgang waschen sollen.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Also was machen sie?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Sie trinken das Wassen, von dem sie wissen, dass es dreckig ist,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
sie kriegen Cholera, sie kriegen Durchfall und Gelbsucht
06:45
and they die.
116
405260
2000
und sie sterben.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Und Regierungen waren nicht in der Lage sauberes Wasser bereit zu stellen.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Sie versuche es zu bauen. Sie versuchen und bauen Pipelines, und es klappt nicht!
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
MNC gibt ihnen Maschienen, die sie sich nicht leisten können.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Also, was macht man? Lässt man sie sterben?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Jemmand hatte eine geniale Idee.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Und es war eine simple Idee. Von dieser Idee konnte niemand Profitieren
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
aber es würde die Hygiene in jeder Hinsicht steigern.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
In den meisten Häuser in Asien und Indien
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
gibt es mindestens ein baumwollenes Kleidungsstück.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Und man hat heraugefunden, und die WHO bestätigt das,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
das sauberer baumwoll Stoff, acht mal gefaltet,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
Bekterien um bis zu 80 Prozent reduziert, wenn man das Wasser vorher durch sieben lässt.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
So, warum zeigen die Regierungen das nicht im Fehrnsehen?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Warum ist es nicht auf jedem Poster weltweit?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Weil darin kein Profit liegt.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Weil dadurch niemand eine Rücklage kriegt.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Trotzdem muss es die Menschen erreichen.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Und es gibt nur einen Weg, wie wir es den Menschen vermitteln können.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
(Video) Frau: Geh und hol mir einen dieser schicken Wasserreiniger.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Mann: Du weist wie teuer die sind!
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Ich habe eine Lösung die keinerlei Maschienen bedarf,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
noch Feuerholz, noch Gas.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Frau: Welche Lösung?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Mann: Hör zu, geh und hol deinen baumwollenen Sari.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Junge: Opa, bitte verrate mir deine Lösung.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Mann: Ich werde es euch allen verraten. Wartet.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Frau: Hier Vater. (Mann: Ist es sauber?) Frau: Ja, natürlich.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Mann: Nun macht wie ich es euch sage. Falltet den Sari achtfach.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Frau: Gut Vater.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Mann: Und du, zähle mit, dass sie es auch richtig macht. (Junge: Gut Opa!)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Mann: Eins-, zwei-, drei-, vier-fach falten wir!
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Alle Keime entfernen wir aus dem Wasser.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Chor: Eins-, zwei-, drei-, vier-fach falten wir!
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Alle Keime entfernen wir aus dem Wasser.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Fünf, sechs, sieben-fach falten wir!
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Säubern unser Trinkwasser.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Fünf, sechs, sieben-fach falten wir!
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Säubern unser Trinkwasser.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Frau: Hier Vater, ein achtfach gefallteter, baumwollener Sari.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Mann: Das ist nun der baumwollener Sari.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Und dank ihm haben wir sauberes Trinkwasser.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Applaus)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Ich denke man kann mit Sicherheit sagen, dass wir alle hier
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
sehr beunruhigt sind über die Gewaltausbrüche der letzten Zeit.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Während Universitäten versuchen Kurse über Konflicktlösungen auszuarbeiten,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
und versuchen Auseinandersetzungen an den Grenzen zu beenden,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
sind wir von Gewalt umgeben, sei es Gewalt auf der Strasse,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
oder häusliche Gewalt,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
oder wenn ein Lehrer eine Schülerin zusammenschlägt und sie tötet
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
weil sie ihre Hausaufgaben nicht gemacht hat.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Warum tuen wir also nicht etwas um
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
diesem Problem im Alltag entgegen zu wirken?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Was machen wir um Kindern
09:22
and young people realize
170
562260
2000
und jungen Leuten klar zu machen
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
das Gewalt was ist dem wir nachgeben,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
das wir stopen können,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
und dassn es andere Wege gibt, um
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
Gewalt, Ärger und Frustrationen
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
anders auzutragen, so dass es niemendem schadet.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Nun, es gibt einen solchen weg.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Lachen) ihr seid friedvolle Menschen.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Eure Eltern waren friedvolle Menschen.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Eure großelten waren friedvolle Menschen.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
So viel Frieden an einem Platz?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Wie könnte es auch anders sein?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Musik)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Aber, was wäre wenn...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Ja. Was wenn...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Ein kleines Gen in Euch
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
versucht hat durch zu kommen?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Seid Euren Anfängen in Afrika,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
durch jede Generation hindurch wurde es bis zu Eurer Entstehung
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
an Euch weitergegeben. Es ist ein geheimes Verlangen, tief in Euch drin.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Und wenn es in Euch ist, ist es auch in mir. Ah Gott.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Das lässt mich schlagen meinen kleinen Bruder,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
eine Scharbe zertreten, kratzen meine Mutter.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Es ist ein Gefühl, dass von ganz tief unten herrührt,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
wenn der Eheman betrunken nach hause kommt und du willst ihm die Haut abziehen.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Das Bedürfnis den Fahradfahrer auf dem Weg zur Abreit zu töten,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
und die Kusiene zu erwürgen, weil sie so ein Idiot ist. Oh jeh.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Und was die Fremden angeht, egal ob weis, schwarz oder braun,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
tärt und federt sie und schmeist sie aus der Stadt.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Das ist das kleine Gen. Es ist klein und gemein.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Zu klein um es zu finden, aber da für deine Sicherheit.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrenalin tötet. Es gibt dir den Willen.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Also stell dich dem besser, denn du kannst ihm nicht entkommen.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Du bist G-E-W-A-L-T-Ä-T-I-G.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Denn entweder bist du ein Opfer oder der Täter, wie ich.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Auf Wiedersehen Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Auf Wiedersehen Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Auf Wiedersehen Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Hallo Gängs aus dieser Nachbarschaft.
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
die die Gängs aus der Nachbarschaft töten.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Hallo Regierungen reicher Länder,
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
die Waffen verkaufen an Regierungen armer Länder,
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
aber nicht schaffen ihnen Essen zu geben.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Hallo Zivilisation. Hallo 21'stes Jahrhundert.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Schaut, was wir....
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
schau was wir getan haben.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Applaus)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Allgemeine Kunst, Kino
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
wurde weltweit genutzt um über soziale Belange zu sprechen.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Vor ein paar Jahren hatten wir den Film "Rang De Basanti",
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
der überaschend viele junge Leute angeregt hat,
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
ehrenamtlich Zeit aufwenden, um soziale Veränderungenzu bewirken.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
In Venezuela, in einer der beliebtesten Soaps
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
gibt es eine Heldin, die Crystal heißt.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Und als Crystal in der Serie Brustkrebs bekam,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
haben zusätzliche 75.000 junger Frauen eine Mammografie machen lassen.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Und nätürlich, die:"The Vagina Monologe" von denen wir alle gehört haben.
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Und Stand-Up Comics,
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
die über echte rassische oder ethnisch Belange sprechen.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Also warum,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
wenn wir denken, dass wir alle übereinstimmen,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
das wir eine bessere Welt brauchen,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
eine gerechtere Welt brauchen,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
warum benutzen wir dann nicht die eine Sprache,
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
die uns immer wieder gezeigt hat, dass sie
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
Barieren einreisen und Menschen erreichen kann?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Was ich den Arhiteckten dieser Welt,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
den Regierungen, den Strategen sagen muss, ist :
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
"Ihr habt die Künste behandelt, wie die Kirsche auf dem Kuchen!
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Sie müssen der Bodenteig sein."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Weil jede Zukunftsplannung,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
wenn wir 2048 erreichen wollen,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
wenn wir die Künste nicht mit dem Wissenschaften gleistellen,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
und den Wirtschaften,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
mit All jehnen, die die Zukunft bereiten, schlecht vorbereitet ist
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
und wir es so nicht schaffen werden dorthin zu kommen.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Wir werden es nicht schaffen, es sei den wir treiben es international vorran.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
So, was ist es was wir brauchen? Was fehlt uns?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Wir müssen unser Sicht verändern
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
über unsere Führer,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
darüber was der richtige Weg vorran ist!
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Und eingestehen, dass trotz all derder Jahre des Bemühens
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
eine bessere Welt zu schaffen, haben wir trotzdem versagt.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Es werden mehr Menschen vergewaltigt. Es gibt mehr Kriege.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Mehr Menschen sterben an simplen Gründen.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
So, etwas muss nachgeben. Das ist was ich will.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Könnte ich meine letzte Tonspur kriegen?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Einst lebte eine Prinzessi, die wundervoll pfiff.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Pfeifen)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Ihr Vater der König sagte: "Pfeif nicht!"
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Ihre Mutterdie Königin sagte: "Pfeif nicht!"
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Aber die Prinzessin pfiff weiter.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Pfeifen)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Die Jahre vergingen und die Prinzessin wuchs
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
zu einer wunderschönen jungen Frau heran,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
die noch schöner pfiff.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Pfeifen)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Ihr Vater, der König sagte: "Wer wird eine pfeiffende Prinzessin heiraten?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Ihre Mutter, die Königin sagte: "Wer wird eine pfeiffende Prinzessin heiraten?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Aber der könig hatte eine Idee.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Er veranstaltete eine Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Er lud alle Prinzen ein: anzutreten und seine Tochter im Pfeifen zu besiegen.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Wer immer meine Tochter im Pfeifen schlägt, soll die Hälfte meines Königreiches haben
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
und ihre Hand zur Ehe dazu!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Bald füllte sich der Palast mit pfeifenen Prinzen.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Pfeifen)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Einige pfiffen schlecht.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Einige pfiffen gut.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Aber niemand vermochte die Prinzessin zu schlagen.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Was sollen wir nun tun?", sagte der König.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Was sollen wir nun tun?", sagte die Königin.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Aber die Prinzessin sprach:" Vatter, Mutter sorgt Euch nicht.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Ich habe eine Idee. Ich gehe zu jedem dieser jungen Männer
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
und frage sie , ob sie regelgetreu
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
besiegt wurden.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Und derjehnige, der es zugibt soll mein Auserwählter sein."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
So ging sie zu jedem Einzelnen hin und fragte: "Akzeptierst du deine Niederlage?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Und sie antworteten: "Ich? Besiegt von einer Frau!
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Niemals, das ist unmöglich! Nein, nein, nein! Das ist nicht möglich."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Bis schießlich ein Prinz eingestand:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Prinzessin, ich akzeptiere, du hast mich geschlagen."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Aha!", sagt die Prinzessin.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Vater, Mutter, dieser Mann soll meine Frau werden."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Pfeifen)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Vielen Dank.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7