Mallika Sarabhai: Dance to change the world

Mallika Sarabhai : Danser pour changer le monde

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lisa Couette Relecteur: Amirella Rollerdancer
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Un jour, une petite guenon borgne arriva dans la forêt.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Sous un arbre, elle vit une femme
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
qui méditait avec ferveur.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
La petite guenon borgne reconnut la femme : une Sekhri.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
C'était aussi la femme d’un brahmane encore plus connu.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Pour mieux la voir, la petite guenon borgne monta sur l'arbre.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Soudain, dans un grand fracas,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
les cieux s'ouvrirent. (Clap !)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Et le dieu Indra jaillit dans la clairière.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra vit la femme, une Sekhri.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ha-haa!
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
La femme ne fit pas attention à lui.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Alors, Indra, tout excité, la renversa par terre,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
et entreprit de la violer.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Puis, Indra disparut.(Clap ! Clap!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Apparut alors le mari de la femme, le Brahmane.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Il comprit tout de suite ce qui s'était passé.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Alors, il en appela aux dieux plus puissants
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
afin qu'on lui rende justice.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Et donc, le dieu Vishnu arriva.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
Y a-t-il des témoins ?
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Juste une petite guenon borgne", dit le brahmane.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
La petite guenon borgne, elle,
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
voulait vraiment que cette femme, la Sekhri, obtienne justice,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
et elle raconta donc très exactement ce qui s'était passé.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu rendit son jugement.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Le dieu Indra a péché.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
Il a péché contre .... un Brahmane.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Qu'on le fasse venir pour qu'il lave ses péchés."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Et donc, Indra arriva,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
et exécuta le sacrifice du cheval.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Et il advint donc
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
qu'un cheval fut tué,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
qu'un dieu fut absout de ses péchés,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
que l'égo d'un Brahmane fut satisfait,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
qu'une femme fut ... dévastée,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
et qu'une petite guenon borgne en resta ...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
très confuse sur ce que nous, les humains, appellons justice.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
En Inde, il y a un viol toutes les trois minutes.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
En Inde, seulement 25 pour cent des viols
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
sont déclarés à la police,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
et sur ces 25 pour cent qui sont déclarés à la police,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
seuls 4 pour cent donnent lieu à des condamnations.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Ca fait beaucoup de femmes qui n'obtiennent pas justice.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Et cela ne concerne pas que les femmes.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Regardez autour de vous, regardez dans vos propres pays.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Il y a un certain schéma, qui détermine qui va être inculpé d'un crime.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Si vous êtes en Australie, ce sont généralement les Aborigènes qui sont en prison.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Si vous êtes en Inde, ce sont les Musulmans, ou les Adivasis,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
ceux de nos tribus, les Naxalites.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Si vous êtes aux Etats-Unis, ce sont surtout les noirs.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Il y a une tendance dans tout ça.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
Et les Brahmanes et les dieux, comme dans mon histoire,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
font toujours en sorte que leur vérité soit prise pour La Vérité.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Alors, est-ce que nous sommes tous devenus
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
des singes borgnes, ou même.. des singes aveugles ?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Avons-nous cessé de voir l'injustice ?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Bonjour.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Applaudissements)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Vous savez, j'ai raconté cette histoire
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
près de 550 fois,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
à des publics de 40 pays différents,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
à des élèves, des gens en habits de soirée au Smithsonian, et bien d'autres encore,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
et chaque fois, elle a touché quelque chose.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Maintenant, si je m'étais présentée devant ces mêmes publics
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
en disant "je veux vous parler de la justice et de l'injustice",
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
on m'aurait dit : "merci beaucoup, mais on a autre chose à faire".
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Et c'est là tout l'étonnant pouvoir de l'art.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
L'art peut passer là où d'autres choses ne passent pas.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Vous ne pouvez pas avoir de barrières, parce qu'il traverse vos préjugés,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
passe à travers tout ce que vous utilisez comme masque,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
pour dire "je suis cela, je suis cela, je suis ça".
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Non, il passe à travers tout ça.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
Et il arrive en un point en vous que peu d'autres choses atteignent.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Dans un monde où les comportements sont si difficiles à changer,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
nous avons besoin d'un langage qui touche profondément.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler le savait ; il s'est servi de Wagner
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
pour que tous les Nazis se sentent magnifiques et aryens.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Et Monsieur Berlusconi le sait, lui qui est assis en haut
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
de cet énorme empire de média, de télévision, et tant et plus...
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
Et tous ces merveilleux esprits créatifs dans toutes ces agences publicitaires,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
qui aident les grandes sociétés à nous vendre des choses dont nous n'avons absolument pas besoin,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
eux aussi, connaissent le pouvoir de l'art.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Pour moi, c'est venu très tôt.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Quand j'étais une petite fille, ma mère, qui était chorégraphe,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
a découvert une situation qui l'a beaucoup inquiétée.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Cette situation, c'était que des jeunes mariées
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
se suicidaient dans la province rurale de Gujarat,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
parce qu'elles étaient forcées d'apporter de plus en plus d'argent à leurs belles-familles.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Et elle a créé un ballet que Nehru, alors Premier ministre, a vu.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Il est venu la voir et il lui a demandé "qu'est-ce que ça raconte ?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Elle le lui a dit, et il a lancé la première enquête
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
sur ce qu'on appelle aujourd'hui "la Danse de la Dot".
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Imaginez un ballet
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
pour la première enquête sur quelque chose
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
qui, aujourd'hui encore, tue des milliers de femmes.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Bien des années plus tard, quand j'ai travaillé avec le réalisateur Peter Brook
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
dans "Le Mahabharata", où je jouais cette joyeuse féministe féminine
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
appelée Draupadi, j'ai connu des expériences similaires.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Les grosses mamas noires du Bronx
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
venaient me dire "oui, ma fille, C'est ça !"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
et ces petites jeunes à la mode de la Sorbonne, elles, disaient :
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, on n'est pas féministe, mais, ça ? Ça !"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Et après, les femmes aborigènes, en Afrique,
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
venaient me voir et disaient "C'est ça !"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
Et je me suis dit : "Oui, c'est ça ce dont nous avons besoin,
06:18
as a language."
106
378260
3000
en tant que langage".
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Nous avons entendu quelqu'un de la santé publique. Et Sevdutt aussi a parlé de la santé publique.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Eh bien, des millions de gens dans le monde meurent
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
chaque année de maladies causées par l'eau.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Et c'est parce qu'il n'y a pas d'eau potable à boire,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
ou, dans des pays comme l'Inde,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
que les gens ne savent pas qu'ils doivent se savonner les mains avant de déféquer.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Alors, qu'est-ce qu'ils font ?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Ils boivent l'eau en sachant qu'elle est impropre,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
ils attrapent le choléra, ils attrapent la diarrhée, ils attrapent la jaunisse
06:45
and they die.
116
405260
2000
et ils meurent.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
Les gouvernements n'ont pas été capables de fournir de l'eau potable.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Ils essayent de le faire. Ils essaient de construire des canalisations. Ca n'arrive pas.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
Et les multinationales leur donnent des machines qu'ils ne peuvent pas payer.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Alors, qu'est-ce qu'on fait ? On les laisse mourir ?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Eh bien, quelqu'un a eu une idée formidable.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Et c'était une idée simple. Une idée qui ne pouvait rien rapporter à personne.
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
mais qui pouvait bénéficier à la santé dans tous les domaines.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
La plupart des foyers en Asie et en Inde
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
possèdent un vêtement de coton.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Et on a découvert, et l'OMS l'a repris à son compte,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
qu'un vêtement de coton propre replié huit fois,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
peut éliminer 80 pour cent des bactéries de l'eau qu'on y filtre.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Alors, pourquoi les gouvernements ne martellent-ils pas cela à la télévision ?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Pourquoi est-ce que ça n'est pas affiché partout dans le Tiers Monde ?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Parce que ça ne rapporte rien.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Parce qu'il n'y aura pas de dessous-de-table pour ça.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Mais il faut quand même le faire savoir aux gens.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Et voilà un moyen de le faire savoir aux gens.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
[Video] La femme : Alors, achète moi l'un de ces nouveaux purificateurs d'eau.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
L'homme : Tu sais bien qu'ils sont trop chers.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
J'ai une solution qui ne nécessite ni machine,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
ni bois, ni gaz.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
La femme : Quelle solution ?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
L'homme : Ecoute, va chercher ton sari de coton.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Le garçon : Grand-père, dis moi la solution, je t'en prie.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
L'homme : Je vais vous le dire à tous. Attends un peu.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
La femme : Le voici, mon père. (L'homme : Est-il propre ?). La femme : Oui, bien sûr.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
L'homme : Alors, fais ce que je vais te dire. Plie le sari en huit.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
La femme : D'accord, mon père.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
L'homme : Et toi, tu vérifies qu'elle le fait comme il faut. (Garçon : D'accord, grand-père).
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
L'homme : On le plie en deux, en trois, en quatre.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
On enlève tous les microbes de l'eau.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Choeur : On le plie en deux, en trois, en quatre.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
On enlève tous les microbes de l'eau.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
On le plie en cinq, en six, en sept, en huit.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Et notre eau est potable et pure.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
On le plie en cinq, en six, en sept, en huit.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Et notre eau est potable et pure.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
La femme : Tiens, mon père, le sari est plié en huit.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
L'homme : Voici donc le sari de coton.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Et, grâce à lui, nous aurons maintenant de l'eau pure.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Applaudissements)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Je pense qu'on peut dire que nous tous ici
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
sommes profondément concernés par l'escalade de la violence dans nos vies quotidiennes.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Pendant que les universités essaient de concevoir des cours sur la résolution des conflits,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
et que les gouvernements tentent de stopper les escarmouches à la frontière,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
nous sommes envahis par la violence, que ce soit la violence routière,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
la violence domestique,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
ou encore celle d'un enseignant qui bat à mort une étudiante
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
parce qu'elle n'a pas fait ses devoirs, c'est partout.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Alors, pourquoi ne fait-on pas quelque chose
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
pour s'occuper vraiment de ce problème au quotidien ?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Qu'allons-nous tenter pour que les enfants
09:22
and young people realize
170
562260
2000
et les jeunes gens réalisent
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
que la violence est quelque chose auquel on s'adonne,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
et qu'on peut arrêter,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
et qu'il y a d'autres moyens de vraiment
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
transformer la violence, la colère et les frustrations
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
en d'autres choses qui ne font pas de mal aux autres.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Eh bien, en voici un exemple.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Rires) Vous êtes des gens paisibles.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Vos parents étaient des gens paisibles.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Vos grands-parents étaient des gens paisibles.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Tant de paix en un seul endroit ?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Comment pourrait-il en être autrement ?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Musique)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Mais, et si ...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Oui, et si ...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Un petit gène en vous
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
avait essayé de prendre le dessus ?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Depuis vos débuts en Afrique,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
de génération en génération, il se serait transmis
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
jusqu'à votre naissance. C'est une pulsion secrète, cachée au fond de vous.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Et si c'est en vous, alors, c'est en moi aussi. Oh, la la.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
C'est ce qui vous avait fait battre votre petit frère,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
écraser un cafard, griffer votre mère.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
C'est ce sentiment qui remonte du tréfonds,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
quand votre mari rentre saoul et que vous voulez lui taner la peau.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Que vous vouliez tuer ce cycliste sur le chemin du travail,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
ou pendre votre cousine haut et court parce qu'elle est stupide. Oh la la.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Et pour les étrangers, blancs, noirs, ou marrons,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
les couvrir de goudron et de plumes, et les expulser hors de la ville.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
C'est ce petit gène. Il est petit, et il est méchant.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Trop petit pour être détecté, c'est votre protection congénitale.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Adrénaline, tue. Ca vous donnera la volonté.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Oui, vous feriez mieux de l'affronter, car vous ne pouvez pas l'enlever.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Vous êtes V-I-O-L-E-N-T.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Parce que vous êtes soit une victime, soit au-dessus des autres, comme moi.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Adieu, Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Adieu, Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Adieu, Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Bonjour, les gangs de ce quartier-ci
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
qui tuent les les gangs de ce quartier-là.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Bonjour, gouvernements des pays riches
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
qui vendez des armes aux gouvernements des pays pauvres
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
mais qui ne peuvent pas se permettre de leur donner à manger.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Bonjour, civilisation. Bonjour, 21ème siècle.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Regardez ce que nous avons ....
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
regardez ce qu'ILS ont fait.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Applaudissements)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
L'art populaire, le cinéma,
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
ont été utilisés de par le monde pour parler des problèmes sociaux.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Il y a quelques années, il y a eu un film, "Rang De Bansanti",
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
qui a soudain enthousiasmé des milliers de jeunes
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
désireux de s'engager dans le changement social.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
Au Vénezuela, l'héroïne de l'une des séries télé
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
les plus populaires s'appellait Cristal.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Et quand, à l'écran, Cristal a eu un cancer du sein,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
plus de 75 000 jeunes femmes sont allées se faire faire une mammographie.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Et bien sûr, chacun connait "les Monologues du Vagin".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Et il y a les humoristes
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
qui parlent de sujets raciaux, de sujets ethniques.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Alors, pourquoi,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
si nous pensons que nous sommes tous d'accord,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
que nous voulons un monde meilleur,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
que nous voulons un monde plus juste,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
comment se fait-il que nous n'utilisions pas le langage
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
qui depuis toujours, nous a montré que
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
nous pouvions faire tomber les barrières, et toucher les autres ?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Ce que je veux dire à tous les décideurs du monde,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
les gouvernements, les stratèges,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
c'est : "Vous avez traité les arts comme une cerise sur le gâteau".
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Mais ça doit en être la levure".
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Parce que tout projet futur,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
si 2048 est bien là où nous voulons arriver,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
à moins que les arts ne rejoignent les scientifiques,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
les économistes,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
tous ceux qui préparent le futur, en vain,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
eh bien, nous n'y parviendrons pas.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Et si cela n'est pas vraiment intériorisé, ça n'arrivera pas non plus.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Alors, que nous faut-il ? De quoi avons-nous besoin ?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Nous avons besoin de rompre avec notre représentation
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
de ce que sont des décideurs,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
et de ce que sont les bons chemins sur notre parcours.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Et de dire qu'après toutes ces années passées à essayer
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
de faire un monde meilleur, nous avons échoué.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Il y a plus de gens qui se font violer. Il y a plus de guerres.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Il y a plus de gens qui meurent de choses banales.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Alors, quelque chose doit céder. Et c'est ce que je veux.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Peut-on passer ma dernière bande, s'il vous plait ?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Il était une fois une princesse qui sifflait merveilleusement.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Sifflements)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Son père le roi lui disait : "Ne siffle pas".
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Sa mère la reine lui disait : "Hé, ne siffle pas".
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Mais la princesse continuait de siffler.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Sifflements)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Les années passèrent et la princesse devint
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
une belle jeune femme,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
qui sifflait encore plus merveilleusement.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Sifflements)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Son père le roi dit : "Qui voudra épouser une princesse siffleuse ?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Sa mère la reine dit : "Qui voudra épouser une princesse siffleuse?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Mais le roi eut une idée.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Il décrèta un Swayamvara.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Il invita tous les princes à venir tenter de surpasser sa fille au sifflement.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Quiconque vaincra ma fille recevra la moitié de mon royaume
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
et sa main en mariage !".
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Bientôt, le palais s'emplit de princes siffleurs.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Sifflements)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Certains sifflaient mal.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
D'autres sifflaient bien.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Mais nul ne put vaincre la princesse.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Et maintenant, qu'allons-nous faire ?" dit le roi.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Et maintenant, qu'allons-nous faire ?" dit la reine.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
Mais la princesse leur dit : "Père, Mère, ne vous inquiétez pas.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
J'ai une idée. Je vais aller trouver chacun de ces jeunes gens
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
et je vais leur demander
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
s'ils reconnaissent leur défaite.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Et si quelqu'un répond, celui-là sera mon choix".
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Elle alla donc les voir un à un et leur dit : "Acceptez-vous ma victoire ?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Et ils dirent : "Moi, vaincu par une femme ?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Non, c'est impossible ! Non, non, non et non ! Ce n'est pas possible."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Jusqu'à ce qu'un prince, finalement, lui réponde :
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Princesse, oui, je le reconnais, tu m'as vaincu".
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"humm..." dit-elle.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
Père, Mère, cet homme sera ma femme."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Sifflements)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Merci.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7