Mallika Sarabhai: Dance to change the world

135,032 views ・ 2009-11-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Един ден една едноока маймунка отишла в гората.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Под едно дърво видяла жена,
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
медитираща яростно.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Еднооката маймунка разпознала жената, една секри.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Тя била съпругата на дори още по-прочут брамин.
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
За да я наблюдава по-добре, еднооката маймунка се покачила на дървото.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Точно тогава, със силен гръм,
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
небесата се отворили. (Пляска)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
И бог Индра скочил на поляната.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Индра видял жената секри.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Аха.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
Жената не му обърнала никакво внимание.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Затова Индра, привлечен, я хвърлил на земята
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
и я изнасилил.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
После Индра изчезнал. (Пляс! Пляс!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
И се появил съпругът на жената, браминът.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Той веднага разбрал какво се е случило.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
И подал тъжба пред по-висшите богове,
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
за да получи справедливост.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Пристигнал бог Вишну.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Има ли свидетели?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Само една едноока маймунка" - отвърнал браминът.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
Еднооката маймунка
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
наистина искала жената секри да получи справедливост,
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
затова преразказала събитията точно както се случили.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Вишну отсъдил.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Бог Индра е съгрешил.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
В това той е съгрешил срещу... брамин.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Да бъде повикан, за да отмие греховете си."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Индра пристигнал
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
и направил конното жертвоприношение.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Така се случило,
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
че бил убит един кон,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
един бог бил освободен от греха,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
егото на един брамин било усмирено,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
една жена... била съсипана,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
а една едноока маймунка останала...
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
много объркана от онова, което ние хората, наричаме правосъдие.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
В Индия има по едно изнасилване на всеки три минути.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
В Индия само 25 процента от изнасилванията
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
стигат до полицейски участък,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
а от тези 25 процента, стигащи до полицейски участък,
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
има присъди само в четири процента от случаите.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Има много жени, които не получават справедливост.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
И не става дума само за жени.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Огледайте се около себе си, погледнете собствените си страни.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Има определена схема в това кого обвиняват в престъпления.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Ако си в Австралия, в затвора има главно аборигени.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Ако си в Индия, са или мюсюлмани, или адиваси,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
нашите племена, наксалитите.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Ако си в САЩ, са основно черните.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Тук има тенденция
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
А брамините и боговете, както в моята история,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
винаги представят своята истина като Истината.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Да не би всички да сме станали
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
еднооки, двуоки вместо еднооки, маймунки?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Престанали ли сме да виждаме несправедливостта?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Добро утро.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Аплодисменти)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Знаете ли, разказвала съм тази история
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
близо 550 пъти,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
пред публика в 40 страни,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
пред ученици, на официални вечери в "Смитсониън", и така нататък, и така нататък,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
и всеки път улучва нещо.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Ако трябваше да отида сред същата тълпа
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
и да кажа: "Искам да ви изнеса лекция за справедливостта и несправедливостта",
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
те биха казали: "Много благодаря, имаме си друга работа."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
И това е изумителната сила на изкуството.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
Изкуството може да премине, където други неща не могат.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Не може да има бариери, защото то преминава през предразсъдъците ти,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
преминава през всичко, което носиш като маска,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
което казва: "Аз съм това, аз съм онова, аз съм онова."
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Не. То пробива през това.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
И достига някъде, където други неща не могат.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
А в един свят, където нагласите са толкова трудни за промяна,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
имаме нужда от език, който преминава и достига.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Хитлер го е знаел; използвал е Вагнер,
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
за да накара всички нацисти да се чувстват чудесни и арийци.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
И господин Берлускони го знае, тъй като седи на върха
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
на тази огромна империя от медии и телевизия, и така нататък, и така нататък.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
И всички чудесни творчески умове в рекламните агенции,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
които помагат на корпорациите да ни продават неща, които изобщо не ни трябват -
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
те също познават мощта на изкуствата.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
За мен тя дойде много рано.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Когато бях малко дете, майка ми, която беше хореографка,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
се натъкна на един феномен, който я разтревожи.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Феномен, при който млади булки
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
се самоубиваха в селски Гуджарат,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
защото бяха принудени да носят все повече и повече пари за семействата на техните съпрузи.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
И тя създала танцова пиеса, която видял тогавашният премиер министър Неру.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Дошъл да говори с нея и попитал: "За какво става дума в това?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Тя му разказала, а той започнал първото разследване
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
на онова, което днес наричаме Танца на зестрата.
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Представете си една танцова пиеса
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
за първото разследване на нещо,
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
което дори днес убива хиляди жени.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Много години по-късно, когато работех с режисьора Питър Брук
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
в "Махабхарата" и играех онази жизнена женствена феминистка
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
на име Драупади, имах подобни преживявания.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Големи, дебели черни мами в Бронкс
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
идваха и казваха: "Ей, момиче, това е!"
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
А онези модерни девойки в Сорбоната казваха:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Мадам Драупади, това се казва феминистка, нали? Да!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
И местни жени в Африка
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
идваха и казваха: "Това е!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
А аз си мислех: "От това имаме нужда,
06:18
as a language."
106
378260
3000
като език."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Имахме човек от общественото здравеопазване. И Девдут също спомена общественото здравеопазване.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Е, милиони хора по света умират
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
от пренасяни с водата болести всяка година.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Това е, защото няма чиста вода за пиене,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
или в страни като Индия
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
хората не знаят, че трябва да си сапунисват ръцете преди дефекация.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
А какво правят?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Пият вода, за която знаят, че е мръсна,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
разболяват се от холера, получават диария, хващат жълтеница
06:45
and they die.
116
405260
2000
и умират.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
А правителствата не са в състояние да осигурят чиста вода.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Опитват се да строят. Опитват се да строят водопроводи; не се случва.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
А мултинационалните корпорации им дават машини, които не могат да си позволят.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
А какво да правим? Да ги оставим да умрат?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Е, на някого е хрумнала прекрасна идея.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Проста идея, от която никой не би могъл да спечели,
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
но която би подпомогнала здравеопазването във всяка област.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
В повечето къщи в Азия и Индия
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
има памучни облекла.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Било открито и потвърдено от Световната здравна организация
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
че чиста памучна дреха, сгъната осемкратно,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
може да намали бактериите до 80 процента от прецедена през нея вода.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Тогава защо правителствата не тръбят това по телевизията?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Защо го няма на всеки плакат из третия свят?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Защото в това няма приход.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Защото никой не може да получи рушвет.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Но то все пак трябва да стигне до хората.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Ето един от начините, по които правим така, че да стигне до хората.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
(Видео) Жена: Дайте ми тогава един от тези пречистватели за вода.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Мъж: Знаете, колко са скъпи, нали.
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Имам решение, което не изисква нито машина,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
нито дърва, нито газ.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Жена: Какво решение?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Мъж: Чуй, отиди и донеси това памучно сари, което имаш.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Момче: Дядо, моля те ми разкажи за решението.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Мъж: Ще кажа на всички ви. Само почакайте.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Жена: Ето татко. (Мъж: Чисто ли е?) Жена: Да, разбира се.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Мъж: Тогава направи каквото ти кажа. Нагъни сарито на осем.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Жена: Добре, татко.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Мъж: А ти, ти брой дали тя отброява правилно. (Момче: Добре, дядо.)
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Мъж: Едно, две, три, четири нагъвания правим.
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Всички микроби от водата вземаме.
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Припев: Едно, две, три, четири нагъвания правим.
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Всички микроби от водата вземаме.
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
Пет, шест, седем, осем нагъвания правим.
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
Нашата питейна вода безопасна правим.
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
Пет, шест, седем, осем нагъвания правим.
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
Нашата питейна вода безопасна правим.
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Жена: Тук, татко, твоето осем пъти нагънато памучно сари.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Мъж: Ето, това е памучно сари.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
И чрез него ние ще имаме чиста вода.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Аплодисменти)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Безопасно е мисля, да кажа, че всички ние тук
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
сме дълбоко загрижени за ескалиращото насилие в ежедневния ни живот.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Докато университетите се опитват да измислят курсове за разрешаване на конфликти
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
и правителствата се опитват да спрат пограничните престрелки,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
сме заобиколени от насилие, дали пътна ярост,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
или пък домашно насилие,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
дали учител, който пребива ученичка и я убива,
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
защото не си е написала домашното, е навсякъде.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
А защо не правим нещо,
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
за да се захванем наистина с този проблем ежедневно?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Какво правим, за да се опитаме да накараме децата
09:22
and young people realize
170
562260
2000
и младежите да осъзнаят,
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
че насилието е нещо, на което се поддаваме,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
че можем да спрем
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
и че всъщност има други начини
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
да се приема насилието, да се приема гневът, да се приемат безсилията
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
в различни неща, които не вредят на други хора.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Е, ето един такъв начин.
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Видео) (Смее се) Вие сте миролюбиви хора.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Родителите ви са били миролюбиви хора.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
Бабите и дядовците ви са били миролюбиви хора.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Толкова много мир на едно място?
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Как би могло да бъде другояче?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Музика)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
Ами ако...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Да. Ами ако...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Един малък ген в теб
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
се опитва да излезе наяве?
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
От началото ти в Африка,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
през всяко поколение, може да ти бъде предаден,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
при твоето създаване. Това е таен подтик, скрит дълбоко в теб.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
А ако е в теб, значи е и в мен. О, боже.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Той е онова, което те караше да пляскаш малкото си братче,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
да настъпваш хлебарка, да драскаш майка си.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Той е чувството, надигащо се дълбоко вътре,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
когато съпругът ти се прибира у дома пиян и ти се ще да му видиш сметката.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Искаш да убиеш оня велосипедист на път за работа
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
и да удушиш братовчедка си, защото е такава глупачка. О, боже.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
А що се отнася до външни хора, бели, черни или кафяви,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
оваляй ги в катран и пера и ги прогони с камшици от града.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Това е онзи малък ген. Той е малък и лош.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Твърде малък за откриване, той е вградената ти защита.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Адреналин, убивай. Той ще ти даде волята.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Да, по-добре се изправи срещу него, защото не можеш да го отречеш.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
Ти си Н-А-С-И-Л-С-Т-В-Е-Н.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Защото или си жертва, или отгоре, като мен.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Довиждане, Ейбрахам Линкълн.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Довиждане, Махатма Ганди.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Довиждане, Мартин Лутър Кинг.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Здравейте, банди от този квартал,
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
банди убийци от този квартал.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Здравейте, правителства на богати страни,
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
продаващи оръжия на правителства на бедни страни,
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
които дори не могат да си позволят да им дадат храна.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Здравей, цивилизация. Здравей, 21-ви век.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Вижте какво сме...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
вижте какво са направили.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Аплодисменти)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Масовото изкуство, киното
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
е било използвано по цял свят, за да се говори за социални проблеми.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Преди няколко години имаше филм, наречен "Ранг Де Басанти",
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
вследствие на който внезапно се появиха хиляди млади хора,
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
желаещи да са доброволци за социална промяна.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
Във Венецуела в една от най-популярните
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
сапунени опери има героиня на име Кристал.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
И когато на екрана на Кристал е открит рак на гърдата,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75 000 повече млади жени отишли да си направят мамография.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
И, разбира се, известните ни "Монолози на вагината".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
Има и комици,
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
които говорят по расови проблеми, по етични проблеми.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Тогава защо, ако мислим,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
че всички сме съгласни,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
че ни е нужен по-добър свят,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
нужен ни е по-справедлив свят,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
защо не използваме единствения език,
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
който последователно ни е показвал,
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
че можем да събаряме бариери, че можем да стигаме до хората?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Онова, което е нужно да кажа на планьорите на света,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
правителствата, стратезите
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
е: "Вие се отнасяте към изкуствата като към черешката на тортата.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Тя трябва да бъде маята."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Защото, при всяко бъдещо правителство,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
ако през 2048-а искаме да стигнем дотам,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
освен ако изкуствата не се съвместят с учените,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
с икономистите,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
с всички онези, които се подготвят зле за бъдещето,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
няма да стигнем дотам.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
И освен ако това наистина не се приеме, няма да се случи.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
И така, какво изискваме? От какво се нуждаем?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Трябва да разбием виждането си
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
за планирането,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
за това кой е правилният път.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
И да кажем, че след всички тези години опити
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
да изградим един по-добър свят, сме се провалили.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Повече хора са изнасилвани. Има повече войни.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Повече хора умират от прости неща.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Значи, нещо трябва да се случи. Това искам.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Може ли да пуснете последното ми аудио парче, моля?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Някога имало една принцеса, която подсвирквала прекрасно.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Подсвирква)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Баща й, царят, казвал: "Не подсвирквай."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Майка й, царицата, казвала: : "Хай, не подсвирквай."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
Но принцесата продължавала да подсвирква.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Подсвиркване)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Годините минавали и принцесата израснала
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
като красива млада жена,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
която подсвирквала дори още по-прекрасно.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Подсвиркване)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Баща й, царят, питал: "Кой ще се ожени за подсвиркваща принцеса?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Майка й, царицата, питала: "Кой ще се ожени за подсвиркваща принцеса?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
Но на царят му хрумнала една идея.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Той обявил Сваямвара.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Поканил всички принцове да дойдат и да победят дъщеря му на подсвиркване.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Който победи дъщеря ми, ще получи половината ми царство
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
и нейната ръка!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Скоро дворецът се изпълнил с подсвиркващи принцове.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Подсвирква)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Някои подсвирквали лошо.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Някои подсвирквали добре.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
Но никой не можал да победи принцесата.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"А сега какво да правим? - попитал царят.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"А сега какво да правим?" - попитала царицата.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
А принесата казала: "Татко, майко, не се безпокойте.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Имам идея. Ще отида при всеки от тези млади мъже
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
и ще ги попитам
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
дали наистина са победени.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Ако някой отговори, това ще е моето желание."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
И така, тя отишла при всеки и попитала: "Приемаш ли, че съм те победила?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
А те отвръщали: "Аз? Победен от една жена?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
Няма начин, това е невъзможно! Не, не, не, не, не! Това не е възможно."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Докато накрая един принц казал:
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Принцесо, приемам, ти ме победи."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Аха..." отвърнала тя.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Татко, майко, този мъж ще бъде моя съпруга."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Подсвиркване)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Благодаря.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7