Mallika Sarabhai: Dance to change the world

134,110 views ・ 2009-11-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Anna Patai
00:15
One day a one-eyed monkey came into the forest.
0
15260
4000
Egyszer egy napon egy félszemű majom jött az erdőben.
00:19
Under a tree she saw a woman
1
19260
2000
Egy fa alatt meglátott egy nőt,
00:21
meditating furiously.
2
21260
3000
amint az erősen meditált.
00:24
The one-eyed monkey recognized the woman, a Sekhri.
3
24260
3000
Az félszemű majom felismerte a nőt, egy Sekhri volt.
00:29
She was the wife of an even more famous Brahmin.
4
29260
3000
Egy még nála is híresebb bráhmin felesége
00:35
To watch her better, the one-eyed monkey climbed onto the tree.
5
35260
4000
Hogy még jobban megnézze, a félszemű majom felmászott a fára.
00:41
Just then, with a loud bang,
6
41260
2000
Akkor pedig, egy hangos dörrenéssel
00:43
the heavens opened. (Claps)
7
43260
2000
megnyílt az ég (Taps)
00:46
And the god Indra jumped into the clearing.
8
46260
2000
Indra isten ugrott a tisztásra.
00:50
Indra saw the woman, a Sekhri.
9
50260
2000
Indra meglátta a nőt, a Sekhrit.
00:52
Ah-hah.
10
52260
2000
Ah-hah.
00:54
The woman paid him no heed.
11
54260
3000
A nő ügyet sem vetett rá.
00:57
So, Indra, attracted, threw her onto the floor,
12
57260
2000
Indra pedig vonzalmában földre terítette a nőt,
00:59
and proceeded to rape her.
13
59260
2000
és megerőszakolta.
01:06
Then Indra disappeared. (Clap! Clap!)
14
66260
4000
Azzal Indra eltűnt. (Taps! Taps!)
01:10
And the woman's husband, the Brahmin, appeared.
15
70260
3000
Megjelent a nő férje, a bráhmin.
01:16
He realized at once what had happened.
16
76260
2000
Rögtön rájött, hogy mi történt.
01:18
So, he petitioned the higher gods
17
78260
2000
Kérte a főbb istenektől,
01:20
so that he may have justice.
18
80260
4000
hogy igazságot szolgáltassanak.
01:24
So, the god Vishnu arrived.
19
84260
3000
Megjelent tehát Vishnu.
01:29
"Are there any witnesses?"
20
89260
3000
"Vannak tanúk?"
01:32
"Just a one-eyed monkey," said the Brahmin.
21
92260
2000
"Csak egy félszemű majom" mondta a bráhmin.
01:34
Now, the one-eyed monkey
22
94260
2000
A félszemű majom
01:36
really wanted for the woman, a Sekhri, to get justice,
23
96260
4000
nagyon szerette volna, ha a nő, a Sekhri számára
01:40
so she retold events exactly as they had happened.
24
100260
3000
igazságot szolgáltatnak és mindent pontról pontra elmesélt.
01:51
Vishnu gave his judgment.
25
111260
3000
Vishnu igazságot szolgáltatott.
01:54
"The god Indra has sinned,
26
114260
2000
"Indra isten bűnözött.
01:56
in that he has sinned against ... a Brahmin.
27
116260
4000
Éspedig egy... bráhminnal szemben bűnözött.
02:00
May he be called to wash away his sins."
28
120260
4000
Jöjjön és mossa le a bűneit."
02:04
So, Indra arrived,
29
124260
2000
Megérkezett hát Indra,
02:06
and performed the sacrifice of the horse.
30
126260
3000
és lóáldozatot mutatott be.
02:09
And so it transpired
31
129260
2000
Így lelepleződött,
02:11
that a horse was killed,
32
131260
2000
hogy megöltek egy lovat,
02:13
a god was made sin-free,
33
133260
4000
egy istent megszabadítottak a bűnösségétől,
02:17
a Brahmin's ego was appeased,
34
137260
3000
egy bráhmin egója megbékélt,
02:20
a woman ... was ruined,
35
140260
3000
egy nőt...romokba döntöttek,
02:23
and a one-eyed monkey was left ...
36
143260
4000
egy félszemű majmot pedig nagyon összezavartak....
02:32
very confused at what we humans call justice.
37
152260
6000
ezzel, hogy mi emberek mit nem nevezünk igazságszolgáltatásnak.
02:38
In India there is a rape every three minutes.
38
158260
5000
Indiában minden harmadik percben történik egy nemi erőszak.
02:43
In India, only 25 percent of rapes
39
163260
5000
Indiában a nemi erőszak eseteinek csupán 25%-a
02:48
come to a police station,
40
168260
2000
kerül a rendőrségre,
02:50
and of these 25 percent that come to a police station,
41
170260
5000
és a rendőrségre került 25%-nak
02:55
convictions are only in four percent of the cases.
42
175260
4000
csak 4%-a esetében hoznak ítéletet.
02:59
That's a lot of women who don't get justice.
43
179260
3000
Nagyon sok nő esetében elmarad az igazságszolgáltatás.
03:02
And it's not only about women.
44
182260
2000
Nem csak a nőkről van szó.
03:04
Look around you, look at your own countries.
45
184260
3000
Nézzetek körül, nézzetek körül a saját hazátokban.
03:07
There is a certain pattern in who gets charged with crimes.
46
187260
5000
Megfigyelhető egy bizonyos szabályszerűség abban, hogy kiket ítélnek el.
03:12
If you're in Australia, it's mostly aboriginals who are in jail.
47
192260
5000
Ausztráliában legtöbbször a bennszülöttek kerülnek börtönbe.
03:17
If you're in India, it's either Muslims or Adivasis,
48
197260
3000
Indiában muszlimok, adivászik,
03:20
our tribals, the Naxalites.
49
200260
2000
törzsi emberek, a naxaliták.
03:22
If you're in the U.S., it's mostly the blacks.
50
202260
5000
Az egyesült Államokban ezek legtöbbször a feketék.
03:27
There is a trend here.
51
207260
2000
Megfigyelhető egyfajta trend.
03:29
And the Brahmins and the gods, like in my story,
52
209260
3000
A bráhminok és az istenek, akárcsak az én történetemben,
03:32
always get to tell their truth as The Truth.
53
212260
3000
mindig úgy állítják be az igazságukat, mint Az Igazságot.
03:35
So, have we all become
54
215260
3000
Mi félszeműek, kétszeműek mindannyian
03:38
one-eyed -- two-eyed instead of one-eyed -- monkeys?
55
218260
3000
ilyenekké váltunk, ahelyett, hogy félszemű majmok lennénk?
03:41
Have we stopped seeing injustice?
56
221260
4000
Már nem is látjuk az igazságtalanságot?
03:45
Good morning.
57
225260
2000
Jó reggelt.
03:48
(Applause)
58
228260
4000
(Taps)
03:52
You know, I have told this story
59
232260
5000
Tudják, ezt a történetet
03:57
close to 550 times,
60
237260
2000
közel 550 alkalommal meséltem el,
03:59
in audiences in 40 countries,
61
239260
2000
40 különböző ország közönségének,
04:01
to school students, to black-tie dinners at the Smithsonian, and so on and so forth,
62
241260
5000
iskolás diákoknak, a Smithsonian nyakkendős vacsoravendégeinek, stb., stb.,
04:06
and every time it hits something.
63
246260
2000
és minden alkalommal ütős.
04:08
Now, if I were to go into the same crowd
64
248260
2000
Na most, ha ugyanezeknek a nézőknek azt mondanám,
04:10
and say, "I want to lecture you about justice and injustice,"
65
250260
3000
"Ma igazságról és igazságtalanságról akarok előadást tartani"
04:13
they would say, "Thank you very much, we have other things to do."
66
253260
3000
azt mondanák: "Köszönjük, de most nem érünk rá."
04:16
And that is the astonishing power of art.
67
256260
4000
Ez a művészet káprázatos ereje.
04:20
Art can go through where other things can't.
68
260260
3000
A művészet betör oda, ahova más képtelen.
04:23
You can't have barriers, because it breaks through your prejudices,
69
263260
4000
Nem lehetnek korlátaid, mert az előítéleteiden úgyis keresztül tör,
04:27
breaks through everything that you have as your mask,
70
267260
3000
áttör mindenen, ami az álarcod anyagát képezi,
04:30
that says, "I am this, I am that, I am that."
71
270260
3000
ami azt mondja, hogy "ez vagyok, az vagyok, amaz vagyok".
04:33
No. It breaks through those.
72
273260
2000
Ilyen márpedig nincsen. Áttör rajtuk.
04:35
And it reaches somewhere where other things don't.
73
275260
2000
S elér oda, ahova más nem ér el.
04:37
And in a world where attitudes are so difficult to change,
74
277260
3000
Egy olyan világban, ahol olyan nehéz változtatni az emberek hozzáállásán,
04:40
we need a language that reaches through.
75
280260
4000
kell lennie egy nyelvnek, amivel át tudjuk ezeket törni.
04:45
Hitler knew it; he used Wagner
76
285260
2000
Hitler tudta ezt nagyon jól. Wagnert használta,
04:47
to make all the Nazis feel wonderful and Aryan.
77
287260
4000
hogy a nácik úgy érezzék, csodálatosak és árják.
04:51
And Mr. Berlusconi knows it, as he sits atop
78
291260
2000
Berlusconi is tudja, amint fenn ül a magasban
04:53
this huge empire of media and television and so on and so forth.
79
293260
4000
a média és televízió-birodalmában stb., stb.
04:57
And all of the wonderful creative minds who are in all the advertising agencies,
80
297260
4000
A reklámügynökségek összes csodálatos kreatív elméje,
05:01
and who help corporate sell us things we absolutely don't require,
81
301260
4000
és azok, akik segítik a nagyvállalatokat abban, hogy ránksózzanak olyan dolgokat,
05:05
they also know the power of the arts.
82
305260
3000
amikre abszolút semmi szükségünk, ismerik a művészet erejét.
05:08
For me it came very early.
83
308260
3000
Én már nagyon korán tudtam.
05:11
When I was a young child, my mother, who was a choreographer,
84
311260
2000
Kisgyerekkoromban anyám, aki koreográfus volt,
05:13
came upon a phenomenon that worried her.
85
313260
3000
szembesült egy jelenséggel, ami nagyon aggasztotta.
05:16
It was a phenomenon where young brides
86
316260
2000
Azzal a jelenséggel, hogy fiatal arák
05:18
were committing suicide in rural Gujarat,
87
318260
2000
tömegesen követtek el öngyilkosságot Gujarat falvaiban,
05:20
because they were being forced to bring more and more money for their in-laws' families.
88
320260
5000
mert arra kényszerítették őket, hogy minél több pénzt hozzanak a férjük családjának.
05:25
And she created a dance piece which then Prime Minister Nehru saw.
89
325260
4000
Erre anyám egy olyan táncdarabot koreografált, amit aztán Nehru elnök is végignézett.
05:29
He came to talk to her and said, "What is this about?"
90
329260
2000
Nehru beszélni akart anyámmal. Megkérdezte tőle "Miről van szó?"
05:31
She told him and he set out the first inquiry
91
331260
4000
Anyám elmondta, ő pedig vizsgálatot indított az ellen,
05:35
into what today we call Dowry Dance.
92
335260
3000
amit ma úgy hívnak, hogy Dowry Dance (Hozománytánc).
05:38
Imagine a dance piece
93
338260
2000
Képzeljetek csak el egy táncdarabot,
05:40
for the first inquiry into something
94
340260
2000
ami vizsgálatot indít, elsőként indít vizsgálatot valami ellen,
05:42
that even today kills thousands of women.
95
342260
5000
ami miatt a mai napig nők ezrei halnak meg.
05:47
Many years later, when I was working with the director Peter Brook
96
347260
3000
Évekkel később, amikor Peter Brook rendezővel dolgoztam
05:50
in "The Mahabharata" playing this feisty feminine feminist
97
350260
4000
a Mahábháratában, amiben egy Draupadi nevű
05:54
called Draupadi, I had similar experiences.
98
354260
3000
bátor nőies feministát alakítok, hasonló élményem volt.
05:57
Big fat black mamas in the Bronx
99
357260
2000
Magas, molett, bronxi fekete csajok
05:59
used to come and say, "Hey girl, that's it!"
100
359260
3000
jöttek hozzám és azt mondták, "Hé te lány, ez az!",
06:02
And then these trendy young things in the Sorbonne would say,
101
362260
2000
A Sorbonne vagány fiataljai azt mondták:
06:04
"Madame Draupadi, on n'est pas feministe, mais ça? Ça!"
102
364260
5000
"Madame Draupadi, nem vagyunk feministák, de ez? Ez igen!"
06:09
And then aboriginal women in Africa
103
369260
2000
Afrikai bennszülött nők
06:11
would come and say, "This is it!"
104
371260
4000
jönnének hozzám azzal, hogy "Ez az!"
06:15
And I thought, "This is what we need,
105
375260
3000
S azt gondoltam, "Ilyen nyelvre
06:18
as a language."
106
378260
3000
van szükségünk."
06:21
We had somebody from public health. And Devdutt also mentioned public health.
107
381260
4000
Volt itt valaki az egészségügyből. Devdutt is az egészségügyet említette.
06:25
Well, millions of people around the world die
108
385260
3000
Nos, évente milliók halnak meg
06:28
of waterborne disease every year.
109
388260
2000
világszerte vízben terjedő betegségekben.
06:30
And that's because there is no clean water to drink,
110
390260
3000
Éspedig azért, mert nincs tiszta ivóvíz,
06:33
or in countries like India,
111
393260
2000
vagy azért, mert némely országban, pl. Indiában,
06:35
people don't know that they need to soap their hands before defecation.
112
395260
3000
az emberek nem tudják, hogy szappannal kell kezet mosni wc-zéskor.
06:38
So, what do they do?
113
398260
2000
Mit csinálnak tehát?
06:40
They drink the water they know is dirty,
114
400260
2000
Tudják, hogy a víz nem tiszta, mégis isznak belőle,
06:42
they get cholera, they get diarrhea, they get jaundice
115
402260
3000
kolerásak lesznek, hasmenést és sárgaságot kapnak,
06:45
and they die.
116
405260
2000
és meghalnak.
06:47
And governments have not been able to provide clean water.
117
407260
5000
A kormányok pedig képtelenek tiszta vízről gondoskodni.
06:52
They try and build it. They try and build pipelines; it doesn't happen.
118
412260
3000
Próbálkoznak csővezetékek építésével. Sikertelenül.
06:55
And the MNCs give them machines that they cannot afford.
119
415260
4000
A multinacionális vállalatok adnak hozzá gépeket, amiket nem tudnak kifizetni.
06:59
So what do you do? Do you let them die?
120
419260
2000
Mi tévők legyünk hát?! Hagyjuk őket meghalni?
07:01
Well, somebody had a great idea.
121
421260
2000
Valakinek remek ötlete támadt.
07:03
And it was a simple idea. It was an idea that could not profit anybody
122
423260
3000
Egészen egyszerű ötlet volt. Olyan ötlet, amiből senki nem tud hasznot húzni,
07:06
but would help health in every field.
123
426260
4000
de minden téren támogatja az egészséget.
07:10
Most houses in Asia and India
124
430260
2000
Ázsiában és Indiában a legtöbb házban
07:12
have a cotton garment.
125
432260
2000
van valamilyen pamut ruhanemű.
07:14
And it was discovered, and WHO endorses this,
126
434260
4000
Rájöttek, és a WHO ajánlja is,
07:18
that a clean cotton garment folded eight times over,
127
438260
3000
hogy egy pamut anyagot, ha nyolc felé hajtogatunk,
07:21
can reduce bacteria up to 80 percent from water sieved through.
128
441260
4000
és úgy eresztjük rajta át a vizet, 80%-kal csökken a baktériumtartalma.
07:25
So, why aren't governments blaring this on television?
129
445260
4000
Ezt miért nem hirdetik a kormányok a televízióban?
07:29
Why isn't it on every poster across the third world?
130
449260
4000
Miért nem szerepel posztereken a fejlődő országokban?
07:33
Because there is no profit in it.
131
453260
2000
Mert nem hoz hasznot.
07:35
Because nobody can get a kickback.
132
455260
2000
Senki nem kap jutalékot.
07:37
But it still needs to get to people.
133
457260
2000
Mégis el kell jutnia az emberekhez.
07:39
And here is one of the ways we get it to people.
134
459260
2000
Itt van hát az egyik módja, hogy eljuttassuk az emberekhez.
07:41
[Video] Woman: Then get me one of those fancy water purifiers.
135
461260
3000
Videó. Nő: Kérlek, hozz nekem egy ilyen korszerű víztisztító berendezést.
07:44
Man: You know how expensive those are.
136
464260
3000
Férfi: Tudod, milyen drága egy olyan?
07:47
I have a solution that requires neither machine,
137
467260
4000
Tudok erre egy megoldást, amihez nem kell sem gép,
07:51
nor wood, nor cooking gas.
138
471260
5000
sem fa, sem gáztűzhely.
07:57
Woman: What solution?
139
477260
2000
Nő: Milyen megoldás?
07:59
Man: Listen, go fetch that cotton sari you have.
140
479260
3000
Férfi: Figyelj, hozd azt a pamut szárit.
08:02
Boy: Grand-dad, tell me the solution please.
141
482260
2000
Fiú: Nagyapa, kérlek, áruld el a megoldást.
08:04
Man: I will tell all of you. Just wait.
142
484260
2000
Férfi: Elmondom mindnyájatoknak. Várjatok csak.
08:06
Woman: Here father. (Man: Is it clean?) Woman: Yes, of course.
143
486260
3000
Nő: Tessék, apa. (Férfi: tiszta?) Nő: Igen, persze.
08:09
Man: Then do as I tell you. Fold the sari into eight folds.
144
489260
3000
Férfi: Akkor csináljátok, amit mondok. Hajtogasd nyolcfelé a szárit.
08:12
Woman: All right, father.
145
492260
2000
Nő: Jó, apa.
08:14
Man: And you, you count that she does it right. (Boy: All right, grand-dad.)
146
494260
3000
Férfi: Te pedig, számold, hogy jól csinálja-e. (Fiú: jó, nagypapa).
08:17
Man: One, two, three, four folds we make.
147
497260
2000
Férfi: egy, kettő, három, négy hajtogatás
08:19
All the germs from the water we take.
148
499260
3000
Károkozóknak uccu, jaj, futás!
08:22
Chorus: One, two, three, four folds we make.
149
502260
2000
Kórus: egy, kettő, három, négy hajtogatás
08:24
All the germs from the water we take.
150
504260
3000
Károkozóknak uccu, jaj, futás!
08:27
Five, six, seven, eight folds we make.
151
507260
2000
öt, hat, hét, nyolc hajtogatás,
08:29
Our drinking water safe we make.
152
509260
3000
ivóvizünk iható már!
08:32
Five, six, seven, eight folds we make.
153
512260
2000
öt, hat, hét, nyolc hajtogatás,
08:34
Our drinking water safe we make.
154
514260
3000
ivóvizünk iható már!
08:37
Woman: Here, father, your eight-times folded cotton sari.
155
517260
2000
Nő: Itt van apa, a nyolc felé hajtogatott pamut szári.
08:39
Man: So this is the cotton sari.
156
519260
3000
Férfi: Na, itt a pamut szári.
08:42
And through this we will have clean water.
157
522260
3000
Ennek segítségével jutunk tiszta vízhez.
08:45
(Applause)
158
525260
4000
(Taps)
08:49
I think it's safe to say that all of us here
159
529260
2000
Azt hiszem, elmondhatjuk, hogy mindannyian nagyon aggódunk
08:51
are deeply concerned about the escalating violence in our daily lives.
160
531260
5000
a mindennapi életünkben egyre fokozottabban jelen levő erőszak láttán.
08:56
While universities are trying to devise courses in conflict resolution,
161
536260
3000
Míg az egyetemeken megpróbálnak konfliktus kezelési kurzusokat tartani,
08:59
and governments are trying to stop skirmishes at borders,
162
539260
4000
és különböző kormányok igyekeznek megfékezni a határmenti zavargásokat,
09:03
we are surrounded by violence, whether it's road rage,
163
543260
3000
mindenfelől erőszak vesz bennünket körbe, legyen szó az utakról,
09:06
or whether it's domestic violence,
164
546260
2000
a családon belüli erőszakról,
09:08
whether it's a teacher beating up a student and killing her
165
548260
4000
arról, hogy egy tanár megveri és megöli a diákot,
09:12
because she hasn't done her homework, it's everywhere.
166
552260
3000
csak mert nem készítette el a házi feladatát, vagy bármiről.
09:15
So, why are we not doing something
167
555260
2000
Miért nem teszünk tehát valamit azért,
09:17
to actually attend that problem on a day to day basis?
168
557260
2000
hogy a problémával napi szinten foglalkozzunk?
09:19
What are we doing to try and make children
169
559260
3000
Mit követünk el azért, hogy megpróbáljuk megértetni
09:22
and young people realize
170
562260
2000
a gyerekekkel és a fiatalokkal,
09:24
that violence is something that we indulge in,
171
564260
3000
hogy az erőszak olyasvalami, amit megengedünk magunknak,
09:27
that we can stop,
172
567260
2000
meg tudjuk fékezni,
09:29
and that there are other ways of actually
173
569260
2000
és hogy van más módja is annak, hogy
09:31
taking violence, taking anger, taking frustrations
174
571260
4000
az erőszakot, a haragot és a frusztrációt
09:35
into different things that do not harm other people.
175
575260
3000
levezessük, olyasmivel, amivel nem ártunk másoknak.
09:38
Well, here is one such way.
176
578260
3000
Itt van egy lehetséges mód:
09:41
(Video) (Laughs) You are peaceful people.
177
581260
5000
(Video) (Nevetés) Békés emberek vagytok.
09:46
Your parents were peaceful people.
178
586260
4000
Apád és anyád is békés ember volt.
09:50
Your grandparents were peaceful people.
179
590260
4000
A nagyapád és nagyanyád is békés ember volt.
09:54
So much peace in one place?
180
594260
4000
Mennyi béke egy helyen?!
09:58
How could it be otherwise?
181
598260
3000
Hogy is lehetne másképpen?
10:01
(Music)
182
601260
4000
(Zene)
10:05
But, what if ...
183
605260
5000
De mi van, ha...
10:10
Yes. What if ...
184
610260
5000
Igen. Mi van ha...
10:15
One little gene in you
185
615260
2000
Egyetlenegy aprócska gén,
10:17
has been trying to get through?
186
617260
3000
ami mást mond, csak beléd került valahonnan.
10:20
From your beginnings in Africa,
187
620260
2000
Az afrikai őseidtől,
10:22
through each generation, may be passed on to you,
188
622260
3000
generációkon át te is megörökölted,
10:25
in your creation. It's a secret urge, hiding deep in you.
189
625260
4000
benned van. Titkos kényszer a bensődben.
10:29
And if it's in you, then it's in me too. Oh, dear.
190
629260
6000
Ha pedig benned van, akkor bennem is. Hajjaj.
10:35
It's what made you smack your baby brother,
191
635260
4000
Ez tett képessé arra, hogy kisöcséd megpofozd,
10:39
stamp on a cockroach, scratch your mother.
192
639260
3000
hogy egy csótányt eltaposs, hogy anyád megkarmold.
10:42
It's the feeling that wells up from deep inside,
193
642260
3000
Ez az az érzés, ami akkor fakad fel legbensődből,
10:45
when your husband comes home drunk and you wanna tan his hide.
194
645260
5000
amikor a férjed részegen jön haza és seggbe rúgnád egyből.
10:50
Want to kill that cyclist on the way to work,
195
650260
3000
Legszívesebben kinyírnád azt a biciklistát, mikor munkába mész,
10:53
and string up your cousin 'cause she's such a jerk. Oh, dear.
196
653260
7000
és felkoncolnád az unokatestvéred, mert olyan szemét. Hajjaj.
11:00
And as for outsiders, white, black or brown,
197
660260
3000
Legyen fehér, fekete, barna,
11:03
tar and feather them, and whip them out of town.
198
663260
3000
kenj rá kátrányt, szórj rá faleveleket, kergesd el ostorral.
11:06
It's that little gene. It's small and it's mean.
199
666260
3000
Az a kis gén. Apró de kemény.
11:09
Too small for detection, it's your built-in protection.
200
669260
4000
Túl kicsi, hogy utolérd. Be van építve, szolgál és véd.
11:13
Adrenaline, kill. It'll give you the will.
201
673260
3000
Az Adrenalin öl. Arra ösztönöz.
11:16
Yes, you'd better face it 'cause you can't displace it.
202
676260
3000
Jobb, ha beletörődsz. Ugyanis a helyére más soha nem jön.
11:19
You're V-I-O-L-E-N-T.
203
679260
3000
E-RŐ-SZA-KOS vagy.
11:22
Cause you're either a victim, or on top, like me.
204
682260
7000
Mert vagy áldozat vagy, vagy a csúcson, mint jómagam.
11:42
Goodbye, Abraham Lincoln.
205
702260
5000
Viszlát Abraham Lincoln.
11:47
Goodbye, Mahatma Gandhi.
206
707260
4000
Viszlát Mahatma Gandhi.
11:51
Goodbye, Martin Luther King.
207
711260
4000
Viszlát Martin Luther King.
11:55
Hello, gangs from this neighborhood
208
715260
4000
Helló, kerületi banda,
11:59
killing gangs from that neighborhood.
209
719260
4000
Másik kerületet nyíró banda.
12:03
Hello governments of rich countries
210
723260
3000
Helló gazdag országok kormánya,
12:06
selling arms to governments of poor countries
211
726260
4000
kik fegyvert árultok a szegény ország kormányának,
12:10
who can't even afford to give them food.
212
730260
4000
akinek még élelmiszerre sem telik.
12:14
Hello civilization. Hello, 21st century.
213
734260
5000
Helló civilizáció. Helló huszonegyedik század.
12:19
Look what we've ...
214
739260
5000
Nézzétek, mit tettünk...
12:24
look what they've done.
215
744260
5000
nézzétek, mit tettek.
12:29
(Applause)
216
749260
6000
(Taps)
12:35
Mainstream art, cinema,
217
755260
3000
Az élvonalban lévő művészet és filmipar
12:38
has been used across the world to talk about social issues.
218
758260
4000
a világon mindenhol társadalmi ügyek szolgálója.
12:42
A few years ago we had a film called Rang De Basanti,
219
762260
3000
Néhány éve volt egy filmünk, a Rang De Basanti,
12:45
which suddenly spawned thousands of young people
220
765260
4000
ami hirtelen fiatalok ezreit serkentette arra, hogy
12:49
wanting to volunteer for social change.
221
769260
2000
társadalmi változásokat mozdítsanak elő.
12:51
In Venezuela, one of the most popular
222
771260
2000
Venezuelában az egyik legnépszerűbb
12:53
soap operas has a heroine called Crystal.
223
773260
2000
szappanopera hősét Crystalnak hívják.
12:55
And when, onscreen, Crystal got breast cancer,
224
775260
4000
Amikor Crystal mellrákot kapott a filmben,
12:59
75,000 more young women went to have mammographies done.
225
779260
6000
75000-el több fiatal nő ment el mammográfiára.
13:05
And of course, "The Vagina Monologues" we know about.
226
785260
2000
Ott vannak persze az ismert "Vagina monológok".
13:07
And there are stand-up comics
227
787260
2000
A stand-up comedy-k,
13:09
who are talking about racial issues, about ethnic issues.
228
789260
3000
amik faji dolgokat, etnikai kérdéseket feszegetnek.
13:12
So, why is it,
229
792260
2000
Miért van hát az,
13:14
that if we think that we all agree
230
794260
3000
hogy azt gondoljuk, hogy egyetértünk abban,
13:17
that we need a better world,
231
797260
2000
hogy egy jobb világban kellene élnünk,
13:19
we need a more just world,
232
799260
2000
egy igazságosabb világban,
13:21
why is it that we are not using the one language
233
801260
2000
és mégsem használjuk azt a nyelvet,
13:23
that has consistently showed us
234
803260
2000
melyről újra és újra kiderült,
13:25
that we can break down barriers, that we can reach people?
235
805260
4000
hogy falakat képes ledönteni, hogy elérje az embereket?
13:29
What I need to say to the planners of the world,
236
809260
3000
Azt akarom üzenni a világot irányítóknak,
13:32
the governments, the strategists
237
812260
2000
a kormányoknak, a stratégáknak,
13:34
is, "You have treated the arts as the cherry on the cake.
238
814260
5000
hogy "Úgy bántatok a művészetekkel, mintha a hab lenne a tortán.
13:39
It needs to be the yeast."
239
819260
2000
Holott a tésztának kell lennie."
13:41
Because, any future planning,
240
821260
3000
Mert, bármi is legyen a további terv,
13:44
if 2048 is when we want to get there,
241
824260
3000
2048-ban szeretnénk ugye célba érni,
13:47
unless the arts are put with the scientists,
242
827260
3000
ha csak nem vonjuk be a művészetet a tudósok,
13:50
with the economists,
243
830260
2000
közgazdászok,
13:52
with all those who prepare for the future, badly,
244
832260
5000
és a jövőt alakítók munkájába,
13:57
we're not going to get there.
245
837260
3000
nem érünk célba.
14:00
And unless this is actually internalized, it won't happen.
246
840260
4000
Amíg ezt nem látják be, nem fog megtörténni.
14:04
So, what is it that we require? What is it that we need?
247
844260
3000
Mi tehát a feltétel? Mire van szükség?
14:07
We need to break down our vision
248
847260
3000
Szakítanunk kell azzal a jövőképpel,
14:10
of what planners are,
249
850260
2000
ami most van kialakulóban,
14:12
of what the correct way of a path is.
250
852260
3000
és rátérni a helyes útra.
14:15
And to say all these years of trying
251
855260
2000
Évekig azon voltunk,
14:17
to make a better world, and we have failed.
252
857260
2000
hogy jobbá tegyük a világot, és nem sikerült.
14:19
There are more people being raped. There are more wars.
253
859260
3000
Csak több a nemi erőszak. Több a háború.
14:22
There are more people dying of simple things.
254
862260
3000
Többen halnak meg egyszerű dolgokban.
14:25
So, something has got to give. And that is what I want.
255
865260
3000
Valamit adnunk kell. Én azt akarom.
14:28
Can I have my last audio track please?
256
868260
3000
Kérhetném az utolsó hangfelvételem?
14:33
Once there was a princess who whistled beautifully.
257
873260
4000
Élt egyszer egy királylány, aki gyönyörűen tudott fütyülni.
14:37
(Whistling)
258
877260
3000
(Fütty)
14:40
Her father the king said, "Don't whistle."
259
880260
3000
Az apja, a király azt mondta: "Ne fütyülj."
14:43
Her mother the queen said, "Hai, don't whistle."
260
883260
3000
Az anyja, a királyné is azt mondta: "Igen, ne fütyülj."
14:46
But the princess continued whistling.
261
886260
3000
De a királylány fütyült tovább.
14:49
(Whistling)
262
889260
4000
(Fütty)
14:53
The years went by and the princess grew up
263
893260
2000
Teltek-múltak az évek és a királylány
14:55
into a beautiful young woman,
264
895260
2000
gyönyörű hölggyé serkent,
14:57
who whistled even more beautifully.
265
897260
2000
aki csak még gyönyörűbben tudott fütyülni.
14:59
(Whistling)
266
899260
5000
(Fütty)
15:04
Her father the king said, "Who will marry a whistling princess?"
267
904260
4000
Azt mondta az apja, a király: "Ugyan ki venne el egy királylányt, aki fütyül?"
15:08
Her mother the queen said, "Who will marry a whistling princess?"
268
908260
4000
Azt mondta az anyja, a királynő: "Ugyan ki venne el egy királylányt, aki fütyül?"
15:12
But the king had an idea.
269
912260
2000
A királynak támadt egy ötlete.
15:14
He announced a Swayamvara.
270
914260
2000
Swayamvara-t hirdetett.
15:16
He invited all the princes to come and defeat his daughter at whistling.
271
916260
4000
Egybehívta az összes királyfit, hogy győzzék le a lányát fütyülésben.
15:20
"Whoever defeats my daughter shall have half my kingdom
272
920260
3000
"Aki legyőzi a lányomat, azé lesz a lányom keze
15:23
and her hand in marriage!"
273
923260
3000
és fele királyságom!"
15:26
Soon the palace filled with princes whistling.
274
926260
5000
Hamarosan királyfiak fütyülése töltötte be a palotát.
15:31
(Whistling)
275
931260
2000
(Fütyülés)
15:33
Some whistled badly.
276
933260
3000
Némelyik rémesen fütyült.
15:36
Some whistled well.
277
936260
2000
Némelyik szépen fütyült.
15:38
But nobody could defeat the princess.
278
938260
4000
De a királylányt senki nem tudta felülmúlni.
15:42
"Now what shall we do?" said the king.
279
942260
3000
"Most mihez kezdjünk?" kérdezte a király.
15:45
"Now what shall we do?" said the queen.
280
945260
2000
"Most mihez kezdjünk?" kérdezte a királyné.
15:47
But the princess said, "Father, Mother, don't worry.
281
947260
3000
De a királylány így szólt: "Apám, anyám, ne aggódjatok.
15:50
I have an idea. I am going to go to each of these young men
282
950260
3000
Van egy ötletem. Mindegyik fiatalemberhez odamegyek
15:53
and I am going to ask them
283
953260
2000
megkérdezni,
15:55
if they defeated correctly.
284
955260
2000
hogy egyetért-e az eredménnyel.
15:57
And if somebody answers, that shall be my wish."
285
957260
3000
Ha valamelyik elismeri, hogy én nyertem, ő lesz a választottam."
16:00
So she went up to each and said, "Do you accept that I have defeated you?"
286
960260
4000
Odament hát mindegyikhez egyenként, hogy "Elismered, hogy legyőztelek?"
16:04
And they said, "Me? Defeated by a woman?
287
964260
2000
Azt mondták, "Engem? Egy nő?
16:06
No way, that's impossible! No no no no no! That's not possible."
288
966260
4000
nem, az lehetetlen! Nem, nem, nem, nem! Nem lehetséges."
16:10
Till finally one prince said,
289
970260
2000
Végül volt egy királyfi, aki azt mondta,
16:12
"Princess, I accept, you have defeated me."
290
972260
4000
"Királylány, elismerem, legyőztél."
16:18
"Uh-huh ..." she said.
291
978260
2000
"Igen, igen..." mondta.
16:20
"Father, mother, this man shall be my wife."
292
980260
4000
"Apa, anya, ez a férfi lesz a feleségem."
16:24
(Whistling)
293
984260
5000
(Fütty)
16:29
Thank you.
294
989260
2000
Köszönöm.
16:31
(Applause)
295
991260
15000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7