How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

161,136 views ・ 2019-04-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Katia Raratiuk Утверджено: Ilya Rozenberg
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
У період підготовки до виборів 2016 року
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
я спостерігала, як і всі ми, зростання протиріч та сарказму,
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
ще й паскудства в громадському просторі.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
То був шалений сплеск поляризації.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Це викликало розчарування та зневіру.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Разом зі своїм колегою-журналістом Джеремі Хейомом я міркувала,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
чи можна підійти до нашої роботи іншим чином.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Як можна дістатися до суті роздорів,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
до місць конфлікту,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
як це завжди роблять журналісти,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
але діставшись туди, зробити дещо зовсім інше.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Ми хотіли задіяти ключові інструменти нашої роботи:
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
ретельну перевірку інформації, кропітке дослідження, допитливість,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
зобов'язання творити добро задля громади,
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
задля нашої демократії,
00:44
and do something new.
16
44875
1458
і зробити щось нове.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Ми розробили процес,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
який називаємо журналістикою діалогу,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
щоб дійти до суті соціального та політичного розколу,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
і знайшовши суть, налагодити діалог за підтримки журналістів
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
між людьми з протилежних таборів.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Але як це зробити у світі, що настільки розділений,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
так глибоко розділений,
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
коли ми живемо у світі,
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
де близькі родичі не спілкуються між собою,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
коли ми живемо в окремих несхожих інформаційних екосистемах,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
та коли ми машинально та звично зводимо наклепи та ігноруємо тих,
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
з ким не погоджуємось?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Але ми хотіли спробувати.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Отже, відразу після виборів 2016 року,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
в період між виборами та інавгурацією,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
ми об'єдналися з Alabama Media Group, щоб зробити щось дійсно нове.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Ми звели в одній розмові 25 прихильників Трампа з Алабами
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
з 25-ма прихильниками Клінтон з Каліфорнії.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Ми звели їх у закритій групі Фейсбуку, якою керував модератор.
Ця група була відкрита місяць.
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
Ми хотіли
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
надати їм місце для контакту на основі справжньої цікавості та відкритості.
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
Ми хотіли підтримати їх при будуванні відносин
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
не лише один з одним, але й з нами, журналістами.
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
Ще ми хотіли надати факти та інформацію,
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
які вони зможуть отримати, опрацювати
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
та використати для підкріплення діалогу.
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
В якості передумови до цього діалогу,
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
як перший крок у журналістиці діалогу, ми запитали,
що, на їхню думку, гадає про них інша сторона.
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
Коли ми запитали прихильників Трампа з Алабами,
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
якої думки про них прихильники Клінтон з Каліфорнії,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
деякі з них сказали наступне:
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Нас вважають релігійними фанатами".
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Вважають, що ми відсталі тупі селюки".
"Що в нас у всіх надворі прапор Конфедерації,
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
що ми неосвічені расисти та сексисти".
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Ми голодранці та вагітні, а дороги наші в болоті".
"Що ми пихаті дупи,
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
ходимо в пишних спідницях на фоні полів бавовни".
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
Тоді ми звернулись з тим самим питанням до каліфорнійців:
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"Як ви вважаєте, якої думки про вас алабамці?"
І вони відповіли: "Ми скажені ліберальні каліфорнійці".
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
"Ми не патріоти".
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"Ми елітарні сноби".
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"Без бога, потураємо примхам наших дітей".
"Дбаємо лише про кар'єру, а не про сім'ю".
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
"Ми елітарні інтелектуали, що живуть марними мріями,
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
багатії, що вживають лише здорову їжу з магазину Whole Foods,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
відірвані від життя".
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Якщо на початку розмови
ставити такі питання та ділитися стереотипами,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
люди по обидві сторони розуміють, що в їхній уяві
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
засіли примітивні та ниці карикатури.
А після цього
03:34
And in that --
71
214042
1267
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
ми можемо переходити до справжньої розмови.
Через два роки після запуску проекту Каліфорнія/Алабама
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
ми організовували діалоги та партнерство
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
з медіа організаціями по всій країні.
Йшлося про найнагальніші питання:
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
про зброю, імміграцію, расизм, освіту.
І тоді ми зрозуміли,
03:55
And what we found,
78
235917
1601
03:57
remarkably,
79
237542
1267
неймовірно, але
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
справжній діалог можливий.
Якщо надати можливість та організувати систему,
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
багато, не всі, але багато співвітчизників
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
охоче взаємодіють один з одним.
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
Часто журналісти загострюють протиріччя
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
заради драми, уваги читачів або власних поглядів.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Часто ми йдемо в кожен табір цитувати думку прихильників цієї
та протилежної сторони з непідтвердженими історіями,
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
змістовними цитатами на завершення,
в яких читачі охоче наберуться упереджених думок.
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
Проте наш процес, що базується на діалозі, має дещо повільніший темп та інше осердя.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Принцип нашої роботи в тому,
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
що діалог між протиріччями - основа діючої демократії,
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
журналістика та журналісти грають багатогранну роль
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
для його підтримки.
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
Як ми це робимо?
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
На кожному етапі ми дуже прозорі
щодо наших методів та мотивів.
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
На кожномі етапі ми даємо вичерпні відповіді,
які пояснюють те, що ми робимо та навіщо.
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
Ми кажемо людям, що це не пастка:
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
ніхто не пошиє вас у дурні,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
ніхто не казатиме, що ваш досвід марний.
Ми завжди просимо поводитись інакше:
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
відійти від звичних лайок, що легко зриваються з язика
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
та вже настільки приїлися в розмові,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
що більшість з нас вже їх і не помічає.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Буває так, що люди приходять на наші розмови злими.
Вони кажуть щось на кшталт: "Як ви можете вірити Х?"
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
та "Як ви можете читати У?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
та "Ви вірите, що так було?"
Але зазвичай, чудом, що дивує нас кожен раз,
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
люди починають відрекомендовуватись.
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Вони пояснюють, хто вони та звідки,
та починають ставити запитання один одному.
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
Згодом, повільно, люди повертаються до важких тем,
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
з кожним разом в них більше емпатії та трохи більше нюансів,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
трохи більше допитливості.
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Наші журналісти та модератори завзято працюють, щоб це підтримати,
тому що це не дебати, не битва,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
це не ток шоу у неділю вранці.
Тут не розкидаються тезами.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Тут не розміщують меми та гіфки,
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
або статті із заголовками, що доводять чиюсь думку.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Тут не важливі політичні перемоги та пастки з питань.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Ми дізнались, що наші протиріччя завдають шкоди усім.
Бути в протиріччях погано для всіх.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Нам про це постійно говорять наші учасники.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Вони цінують можливість співпрацювати відкрито
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
та допитливо, з почуттям полегшення й щастя, вони радіють
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
можливості скласти зброю.
Наша робота безпосередньо кидає виклик
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
актуальному політичному клімату в нашій країні.
Ми знаємо, це складна, повна викликів, робота, підтримувати
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
та сприяти розмові людей з протилежними поглядами.
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
Ми робимо це, бо знаємо - демократія залежить від нашої здатності
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
вирішувати спільні проблеми разом.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Працюючи, ми ставимо суспільство у серце журналістського процесу.
Ми відкладаємо наше его, щоб спочатку почути, почути глибоко,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
почути крізь наші забобони,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
крізь наші звичні думки,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
та підтримати інших робити те ж саме.
Ми працюємо,
07:15
And we do this work
142
435708
1310
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
знаючи, в якому тяжкому стані зараз журналістика,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
знаючи, що в неї є певна роль, і в неї завжди буде ця роль,
підтримувати обмін ідеями та думками.
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Для багатьох участь в наших групах
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
запам'ятовується надовго.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Багато людей, навіть з різних політичних кіл, стали друзями
у Фейсбуці та в житті.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Коли завершився перший проект
Трамп/Клінтон, дві треті жінок утворили власні групи на Фейсбуці,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
обрали модератора з кожного штату та продовжують розмову
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
про складні та проблемні питання.
Нам неоднократно дякували за чудову можливість
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
прийняти участь у цій роботі,
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
дізнатись, що люди по той бік не божевільні,
дякують за можливість налагодити стосунки з людьми,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
з якими за інакших обставин вони б не розмовляли.
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
Багато чого ми бачили та багато чому навчились,
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
Попри те, що ми звемо себе космічним ЗМІ,
ми говоримо зовсім не про ракети.
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Якщо ображати людей, прозиватись, клеїти ярлики,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
вони не захочуть вас слухати.
сарказм не допоможе, звинувачування теж,
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
зневажливість ні до чого.
Жива розмова вимагає практики та зусиль,
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
стриманості та самосвідомості.
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
Ми не маємо готового алгоритму.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Тому що справжній людський контакт має бути справжнім.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Хай вас веде допитливість,
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
наполягайте на розмові, а не дебатах,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
вилізайте зі своєї мушлі,
тому що справжній зв'язок між протиріччями -
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
це бальзам, який вкрай необхідний нашій демократії.
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
Дякую.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7