How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman
159,997 views ・ 2019-04-22
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Ki Yun Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
2016년 미국 대선 기간 동안
00:04
I was, like most of us,
watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
다른 사람들처럼 저도
공공장소에서 행해지는
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
언쟁이나 독설, 난장판을 보았습니다.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
양측 간의 갈등은 더욱 심해졌습니다.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
비관적이었고 비참한 광경이었습니다.
00:18
And so I started thinking,
with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
그래서 제 기자 동료인
제레미 헤이와 같이
00:21
about how we might practice
our craft differently.
7
21458
3310
어떻게 하면 선거 운동을
바꿀 수 있을까 하고 생각했습니다.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
어떻게 하면 양극단 한복판에
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
기자들이 항상 가는 곳 같은
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
대립의 장으로 들어가
00:29
but then, once there,
do something really different.
11
29833
2500
어떤 걸 정말 다르게 해볼 수 있을까?
00:34
We knew we wanted to take
the core tools of our craft --
12
34375
2893
저희는 세심한 자료 검토나
끊임없는 조사, 궁금증,
00:37
careful vetting of information,
diligent research, curiosity,
13
37292
3684
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
공익을 위하는 헌신,
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
민주주의를 위하는 마음 같은
00:44
and do something new.
16
44875
1458
중요한 자세로 새로운 걸
하고 싶었습니다.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
결국 저희는 그 과정을 만들었습니다.
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
다이얼로그 저널리즘이라 불리는데
00:50
for going to the heart
of social and political divides,
19
50667
3142
사회적, 정치적 양극단 한복판에 들어가
00:53
and then, once there, building
journalism-supported conversations
20
53833
3393
양극단에 있는 사람들 사이에
00:57
between people on opposite sides
of polarizing issues.
21
57250
3875
언론이 제 기능하는
대화를 이끄는 것입니다.
01:03
But how actually to do this
in a world that's so divided,
22
63500
3809
그런데 깊게 분열된, 너무 깊게 갈라진
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
이 세계에서 어떻게 할 수 있을까요?
01:10
in which cousins and aunts and uncles
can't talk to one another,
25
70083
3685
사촌, 고모, 삼촌 등 친척끼리
말도 안 하는 세계,
01:13
when we often live in separate
and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
다르고 각기 분명한 사회가 있는 세계,
01:17
and when we reflexively
and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
그리고 우리랑 의견이 다르다고
자동으로, 습관적으로
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
비방하고 묵살하는 그런 세계에서요.
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
하지만 저희는 한번 해보고 싶었습니다.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
그래서 2016년 대선 직후,
01:28
in that time between the election
and the inauguration,
31
88750
3684
선거와 취임식 사이에
01:32
we partnered with the Alabama Media Group
to do something really different.
32
92458
4143
앨러배마 미디어 그룹과 같이
새로운 걸 하기 시작했습니다.
01:36
We brought 25 Trump supporters
from Alabama together
33
96625
3226
앨러배마 주에서
트럼프 지지자 25명을 데려와
01:39
in conversation with
25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
캘리포니아에서 온 클린턴 지지자
25명과 대화하게 했습니다.
01:43
And we brought them together
in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
그리고 그들을 비공개적이고 중재된
페이스북 그룹에 초대해
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
한 달간 유지했습니다.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
저희가 원하고자 한 것은
01:52
was to give them a place to engage
with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
그들에게 진정한 호기심과 열린 마음으로
참여하는 공간을 주는 것이었습니다.
01:56
And we wanted to support them
in building relationships,
39
116917
2642
그리고 그들에게
그들 사이의 관계뿐 아니라
01:59
not just with each other
but with us as journalists.
40
119583
2459
기자인 저희들과의 관계도
만들고 싶었습니다.
02:02
And then we wanted to supply
facts and information --
41
122917
2767
그리고 그들에게 사실과 정보를 주어
02:05
facts and information that they could
actually receive and process
42
125708
3351
그들이 받고 잘 이용해
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
그들 주장을 뒷받침하는데
쓰도록 하고 싶었습니다.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
다이얼로그 저널리즘이라 불리는
02:15
the first step in what we call
dialogue journalism,
45
135792
2851
이 대화의 시작은
02:18
we asked what they thought
the other side thought of them.
46
138667
4559
상대편이 본인에 대해 어떻게
생각하는지 묻는 거였습니다.
02:23
So when we asked
the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
앨라배마에서 온 트럼프 지지자들에게
02:27
what they thought the Clinton supporters
in California thought of them,
48
147167
3392
캘리포니아에서 온 클린턴 지지자들이
본인에 대해 어떻게 생각하는지
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
물었을 때 대답은 이랬습니다.
02:32
"They think we are religious
Bible thumpers."
50
152500
2143
"그들은 우리가 독실한
교회 전도자라 생각해요."
02:34
"That we're backwards
and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"우리가 보수적이고 촌스럽고
멍청하다고 생각해요."
02:38
"They think that we all have
Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
"우리 모두가 마당에
남부연합기를 걸고 있고
우리가 인종 차별, 성차별하고
무지하다 생각해요."
02:41
that we're racist
and sexist and uneducated."
53
161125
2143
02:43
"They think we're barefoot and pregnant,
with dirt driveways."
54
163292
3125
"우리가 맨발로 다니고 더러운 길가에
아기를 낳는다고 생각해요."
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"우리가 얌전 떨고 목화밭을 배경으로
02:49
and that we walk around in hoop skirts
with cotton fields in the background."
56
169333
3810
후프 치마를 입고 다닌다고 생각해요."
02:53
And then we asked that same question
of the Californians:
57
173167
2726
캘리포니아에서 온 사람들에게도
똑같은 질문을 했습니다.
02:55
"What do you think
the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"앨라배마 사람들이 당신에 대해
뭐라고 생각할까요?"
02:58
And they said this:
"That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
"우리가 너무 진보적이라 생각해요."
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"애국자가 아니라 생각해요."
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"잘난체하고 엘리트주의자라 생각해요."
03:05
"We're godless and we're permissive
with our children."
62
185263
2583
"종교적이지도 않고
아이들을 방임한다 생각해요."
03:08
"And that we're focused
on our careers, not our family."
63
188542
2642
"가족이 아닌 본인 경력에
신경 쓴다 생각해요."
03:11
"That we're elitist,
pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"지식인이지만 비현실적이고,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
부자고, 유기농 음식 먹고
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
현실을 모른다고 생각해요."
03:19
So by asking questions like this
at the start of every conversation
67
199667
3601
모든 대화 시작에 이러한 질문을 통해,
03:23
and by identifying
and sharing stereotypes,
68
203292
3226
또 고정관념의 인지, 공유를 통해
03:26
we find that people --
people on all sides --
69
206542
2226
모든 사람들이 자기가
단순하고 옹졸한 고정관념을
03:28
begin to see the simplistic and often
mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
가지고 있다는 걸
직시하기 시작했습니다.
03:34
And in that --
71
214042
1267
그 이후 우리는 진정한 대화로
이어갈 수 있었습니다.
03:35
after that, we can move
into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
03:40
So in the two years since that launch --
California/Alabama Project --
73
220875
3309
캘리포니아/앨러배마
프로젝트 이후 2년간
03:44
we've gone on to host
dialogues and partnerships
74
224208
2268
미국 전역 내 언론 기관들과의
03:46
with media organizations
across the country.
75
226500
2518
대화와 협력을 주최해왔습니다.
03:49
And they've been about
some of our most contentious issues:
76
229042
2809
가장 논쟁을 초래한 문제들 중에는
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
총기나 이민, 인종, 교육이 있습니다.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
우리가 발견한 건 놀랍게도
03:57
remarkably,
79
237542
1267
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
진짜 대화는 사실 가능하단 겁니다.
04:01
And that when given a chance
and structure around doing so,
81
241458
3268
기회와 체계가 주어지면
04:04
many, not all,
but many of our fellow citizens
82
244750
2434
전부는 아니지만 대다수 시민들은
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
다른 시민과 대화에 참여하려 합니다.
04:12
Too often journalists
have sharpened divides
84
252625
2476
기자들은 드라마 같은 상황이나
독자, 그들의 관점이라는
04:15
in the name of drama or readership
or in service to our own views.
85
255125
3583
명목 아래 자주
날카로운 비판을 합니다.
04:19
And too often we've gone to each side
quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
또 기자들은 양측으로 가
한쪽에는 열렬한 목소리로
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
반대쪽에는 편파적인 목소리로
04:25
with a telling anecdotal lead
and a pithy final quote,
88
265083
2935
일화나 간결한 마지막
인용구를 전달하는데
04:28
all of which readers
are keen to mine for bias.
89
268042
2333
독자들은 이러한 것에 예민합니다.
04:31
But our dialogue-based process
has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
하지만 저희의 대화 과정은
천천히 진행하고 핵심이 다릅니다.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
저희 프로젝트는 차이를 넘는 대화는
04:40
that dialogue across difference
is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
민주주의를 실현하는데
필수적이라는 원칙과
04:43
and that journalism and journalists
have a multifaceted role to play
93
283917
4101
언론과 기자들은 도와주기 위해
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
여러 역할은 맡는다는
원칙으로 이루어집니다.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
저희가 어떻게 이 일을 할까요?
04:53
At every stage,
we're as transparent as possible
96
293583
3101
모든 단계에서 저희 방법과 동기에 대해
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
가능한 투명하게 하려 합니다.
04:58
At every stage, we take time
to answer people's questions --
98
298833
2851
또 왜 그리고 무엇을
우리가 하는지에 대한
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
질문에 답하기 위해 시간을 가집니다.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
우리는 사람들에게
이건 덫이 아니라 말합니다.
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
아무도 당신이 바보라고 하지 않으며,
05:08
no one's there to tell you
your experience doesn't matter.
102
308750
3393
아무도 당신 경험이
상관없다 하지 않습니다.
05:12
And we always ask
for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
그리고 우리는 다른 자세에 대해
항상 의문을 가집니다.
05:15
a repatterning away
from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
우리 대화에 확고히 자리 잡아
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
인지하지 못할 정도로 계속되는
05:19
that most of us, on all sides,
don't even notice it anymore.
106
319958
4000
비방 같은 자세 말이죠.
05:25
So people often come
into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
사람들은 종종 대화 속에서
화내곤 합니다.
05:29
They say things like,
"How can you believe X?"
108
329000
2476
이런 식으로 말하죠.
"어떻게 X를 믿을 수 있죠?"
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
"어떻게 Y를 읽는 거죠?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
"이런 일이 일어났다고 믿나요?"
05:37
But generally, in this miracle
that delights us every time,
111
337083
3601
하지만 항상 화를 누그러뜨리는 기적은
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
사람들이 일반적으로 자기소개를
하므로 시작합니다.
05:42
And they begin to explain
who they are and where they come from,
113
342500
3059
그리고 자신이 누구이고
어디서 왔는지 설명하고
05:45
and they begin to ask
questions of one another.
114
345583
2518
서로에게 질문을 합니다.
05:48
And slowly, over time, people circle back
again and again to difficult topics,
115
348125
4059
그리고 사람들은 갈수록
천천히 어려운 주제를 놓고
05:52
each time with a little more empathy,
a little more nuance,
116
352208
3018
조금 더 많은 공감과 뉘앙스,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
그리고 호기심으로 대합니다.
05:57
And our journalists and moderators
work really hard to support this
118
357958
3185
저희 기자들과 사회자들은
이 과정을 위해 열심히 일합니다.
06:01
because it's not a debate,
it's not a battle,
119
361167
2726
이건 토론이 아니고, 전투도 아니고,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
일요일 아침 토크쇼도
아니기 때문입니다.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
말의 요점을 툭툭
던지는 것도 아닙니다.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
짧은 영상이나 표제 있는 기사를
06:10
or articles with headlines
that prove a point.
123
370833
2768
차곡차곡 모으는 것도 아닙니다.
06:13
And it's not about scoring
political victories with question traps.
124
373625
3417
함정 같은 질문들로 정치 싸움에
득점하는 것도 아닙니다.
06:19
So what we've learned is that our state
of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
저희가 배운 건 대립은
모두에게 안 좋다는 겁니다.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
대립은 아주 불행한 상태를 뜻합니다.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
그리고 사람들은
저희에게 계속 말합니다.
06:30
They say they appreciate the chance
to engage respectfully,
128
390042
3434
호기심과 열린 마음으로
대화에 정중히 참가하는
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
기회를 얻어 감사하고
06:35
and that they're glad and relieved
for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
더 이상 손찌검을 하지 않게 되어
기쁘고 다행이라고 말이죠.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
저희는 현재 이 나라 정치 분위기에
06:42
to the political climate
in our country right now,
132
402792
2934
직접적인 문제를 풀고
06:45
and we do it knowing
that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
그리고 대화 속에서 반대되는
의견을 가진 사람을
06:48
to hold and support people
in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
포용하고 지지하는 게 어렵고
도적적인 일이란 걸 배웠습니다.
06:53
And we do it knowing
democracy depends on our ability
135
413333
3518
그리고 민주주의는
문제를 같이 논하고 공유하는
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
우리 능력에 달려있음을 배웠습니다.
06:59
And we do this work by putting community
at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
우리는 공동체를 언론 과정의
중심에 데려다 놓음으로,
07:03
by putting our egos to the side
to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
우리의 자아를 먼저,
그리고 깊게 들음으로,
07:07
to listen around
and through our own biases,
139
427458
2935
우리 편견과 생각 습관 주위와
그것들을 통해 들음으로,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
그리고 다른 이들도 이렇게 할 수 있게
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
지지함으로 이 일을 해내갑니다.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
그리고 우리는 기관으로서의
07:17
knowing that journalism
as an institution is struggling,
143
437042
2642
언론이 힘들고,
07:19
and that it has always had a role to play
and will continue to have a role to play
144
439708
3893
항상 맡은 역할이 있고,
그리고 생각과 관점을 주고받는데
07:23
in supporting the exchange
of ideas and views.
145
443625
2167
계속 그 역할을 하는 걸
알기에 이 일을 합니다.
07:28
For many of the participants
in our groups,
146
448458
2060
저희 모임에 참석하는
많은 참가자들은
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
여운을 계속 느낍니다.
07:32
Many people have become Facebook friends
and in-real-life friends too,
148
452667
3309
페이스북 친구가 되고,
진짜 친구가 되기도 합니다.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
정치색을 뛰어넘어서요.
07:37
After we closed that first
Trump/Clinton project,
150
457500
3559
첫 번째 트럼프/클린턴
프로젝트 종료 후에
07:41
about two-thirds of the women went on
to form their own Facebook group
151
461083
3310
여성의 약 삼분의 이 정도는
페이스북 모임을 만들어
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
각 주마다 중재자를 세우고
07:46
and they continue to talk
about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
어렵고 도전적인 문제를
계속 다루고 있습니다.
07:50
People tell us again and again
that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
사람들은 계속해서 말합니다.
이 프로젝트에 참가하게 되어,
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
07:55
grateful to know that people
on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
반대편에 있는 사람들은
미친 게 아니라는 걸 알게 되어,
07:58
grateful that they've had a chance
to connect with people
157
478292
2684
말조차 섞지 않을 사람들을
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
알게 된 기회를
얻게 되어 감사하다고요.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
우리를 스페이스쉽 미디어라고 불러도
우리가 보고 배운 건
08:06
despite the fact that we call
ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
이건 모두 복잡하거나
어려운 게 아니라는 겁니다.
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names,
if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
사람들 이름 부르고,
꼬리표를 붙이고, 모욕한다면
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
사람들은 당신에게
귀 기울이지 않습니다.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
비판은 도움 안 되고,
수치심도 도움 안 되고,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
생색내는 것도 도움 안 됩니다.
08:21
Genuine communication
takes practice and effort
166
501958
3226
진정한 대화는 연습과 노력,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
절제와 자기 인식이 필요합니다.
08:28
There isn't an algorithm
to solve where we are.
168
508250
3125
우리가 누구인지 아는 풀이법이
존재하지는 않습니다.
08:32
Because real human connection
is in fact real human connection.
169
512417
3415
진짜 사람과의 관계는 사실
진짜 사람 간의 연결이기 때문이죠.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
궁금증으로 시작해서
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
논쟁이 아닌 논의를 하시고
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
자신의 갇힌 사고에서 벗어나세요.
08:44
because real connection
across difference ...
173
524125
3768
차이를 넘나드는 진짜 연결은
08:47
this is a salve
that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
민주주의가 진정으로
필요한 약이기 때문입니다.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
감사합니다.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.