How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Ana Zenha Revisora: Margarida Ferreira
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
Na corrida eleitoral de 2016,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
eu estava, como a maioria de nós, a assistir a um crescendo de discórdia,
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
críticas e obscenidades nos nossos espaços públicos.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
A polarização crescia de uma forma louca.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Era desanimador e inquietante.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Então comecei a pensar, com um colega jornalista, Jeremy Hay,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
sobre como poderíamos usar a nossa profissão de uma forma diferente.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Como poderíamos chegar ao âmago das divisões,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
aos locais de conflito,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
como os jornalistas sempre fizeram,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
mas depois, lá chegados, fazer algo totalmente diferente.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Sabíamos que queríamos usar as ferramentas-base do nosso trabalho
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
— a análise cautelosa de informação, a pesquisa diligente, a curiosidade,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
o compromisso em servir o bem comum,
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
em servir a nossa democracia —
00:44
and do something new.
16
44875
1458
e fazer algo novo.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Então planeámos este processo,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
a que chamamos de jornalismo de diálogo,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
para chegar ao coração das divisões sociais e políticas,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
e, lá chegados, construir conversas baseadas no jornalismo
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
entre pessoas em facções opostas de temas polarizantes.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Como fazer isto num mundo já tão dividido,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
dividido tão profundamente,
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
quando vivemos num mundo
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
em que primos e tias e tios não se falam,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
quando é comum vivermos em ecossistemas noticiosos distintos
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
e quando, de forma reflexiva e habitual, rejeitamos e dizemos mal
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
dos que discordam de nós?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Mas nós queríamos tentar.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Por isso, logo após a eleição de 2016,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
naquele período entre a eleição e a tomada de posse,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
juntámo-nos com o Alabama Media Group para algo completamente diferente.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Reunimos 25 apoiantes de Trump, do estado do Alabama,
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
para conversar com 25 apoiantes de Clinton, do estado da Califórnia.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Juntámo-los num grupo do Facebook fechado e moderado,
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
que mantivemos aberto durante um mês.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
O que queríamos fazer
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
era dar-lhes um espaço para questionar com genuína curiosidade e abertura.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
E queríamos ajudá-los a construir relações,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
não apenas entre eles, mas connosco enquanto jornalistas.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
E depois quisemos dar-lhes factos e informação
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
— factos e informação que pudessem realmente receber e processar,
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
e usar para sustentar as suas conversas.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Para iniciar esta conversa,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
o primeiro passo no que nós chamamos jornalismo de diálogo,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
perguntámos a cada grupo o que achava que o outro grupo pensava deles.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Quando perguntámos aos apoiantes de Trump, do Alabama,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
o que pensariam os apoiantes californianos de Clinton sobre eles,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
isto foi o que eles disseram:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Acham que somos religiosos que impingem a Bíblia";
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Acham que somos retrógrados, saloios e parvos";
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
"Pensam que todos temos bandeiras da Confederação no jardim,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
"que somos racistas, sexistas e sem educação.";
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Pensam que andamos descalças, e grávidas,
"e que as entradas das casas são em terra."
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"Acham que somos todos uns púdicos,
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
"que usamos saias com armação
"e temos campos de algodão como imagem de fundo.".
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Depois fizemos a mesma pergunta aos californianos:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"O que acham que os habitantes do Alabama pensam de vocês?"
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Eles responderam: "Pensam que somos californianos loucos e liberais."
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"Que não somos patriotas."
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"Que somos convencidos e elitistas."
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"Que não cremos em Deus e somos permissivos com os nossos filhos."
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
"Que nos focamos nas nossas carreiras, e não nas nossas famílias"
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"Que somos elitistas, pseudo-intelectuais,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
"cheios de dinheiro, que só comemos produtos biológicos,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
muito sem noção das coisas.".
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Fazendo perguntas como estas no início de cada conversa,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
e identificando e partilhando estereótipos,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
descobrimos que as pessoas — de todas as facções —
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
começam a ver as caricaturas simplistas e comummente maldosas que transmitem.
03:34
And in that --
71
214042
1267
E assim, depois disto,
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
podemos avançar para o processo de conversa genuína.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Nos dois anos após esse lançamento — o do Projecto Califórnia/Alabama —
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
passámos a organizar diálogos e parcerias
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
com os meios de comunicação de todo o país.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Têm sido sobre alguns dos nossos temas mais controversos:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
armas, imigração, raça, ensino.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
O que descobrimos,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
extraordinariamente,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
foi que o diálogo real é, de facto, possível.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
E que quando têm a oportunidade e a estrutura para o fazer,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
muitos, não todos, mas muitos dos nossos concidadãos,
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
estão ansiosos por conversar com os outros.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Com frequência, os jornalistas têm agudizado as diferenças
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
em prol da emoção, do número de leitores ou da opinião própria.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
E, com frequência, falámos com cada uma das partes
citando o defensor de uma parte, e o defensor da outra,
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
com um exemplo claramente anedótico,
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
e uma frase final cheia de significado,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
que os leitores fazem gosto em minar por preconceito.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Mas este processo de diálogo é mais lento e tem um foco diferente.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
E o nosso trabalho é conduzido pelo princípio que defende
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
que o diálogo na diferença é essencial para uma democracia funcional,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
e que o jornalismo e os jornalistas têm um papel multifacetado a desempenhar
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
para o apoiar.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Como trabalhamos então?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
Em cada fase, somos tão transparentes quanto possível
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
sobre os nossos métodos e razões.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
Em cada fase, reservamos tempo para responder às perguntas das pessoas,
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
para explicar porque estamos a fazer o que fazemos
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Explicamos que isto não é uma armadilha:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
ninguém está lá para lhes dizer que são parvos,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
ninguém está lá para lhes dizer que a experiência deles não importa.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
E pedimos sempre um comportamento diferente,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
uma conversa que não seja uma troca de insultos,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
tão arreigada no nosso discurso
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
que a maioria de nós, de todas as facções, já nem notamos.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Por isso é comum as pessoas trazerem alguma raiva às nossas conversas.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Dizem coisas como: "Como podem acreditar em X?",
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
"Como podem ler Y?",
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
e "Conseguem acreditar que isto aconteceu?".
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Mas geralmente, num milagre que nos delicia todas as vezes,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
as pessoas começam por se apresentar
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
e por explicar quem são e de onde vêm.
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
Começam a fazer perguntas uns aos outros.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
E lentamente, ao longo do tempo, voltam muitas vezes a tópicos difíceis,
com um pouco mais de empatia a cada vez,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
um pouco mais de delicadeza, um pouco mais de curiosidade.
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Os nossos jornalistas e moderadores trabalham arduamente para manter isto
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
porque não é um confronto, não é uma batalha,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
não é um programa de entretenimento.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Não é um arremesso de tópicos de conversa.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Não é um amontoado de "memes" e "gifs"
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
ou artigos com títulos que provam uma ideia.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Não se trata de obter vitórias políticas com perguntas armadilhadas.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
O que percebemos é que o nosso estado de discórdia é mau para todos.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
É uma forma de estar profundamente infeliz.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
As pessoas dizem-nos isto repetidamente.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Dizem que apreciam a oportunidade de se envolverem com respeito,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
com curiosidade e abertura,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
e que estão felizes e aliviados por terem uma hipótese de baixar as armas.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Por isso, fazemos o nosso trabalho desafiando directamente
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
o clima político no nosso país, neste momento,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
e fazemo-lo sabendo que é um trabalho difícil e desafiante,
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
para apoiar pessoas de lados opostos na conversa.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Fazemo-lo sabendo que a democracia depende da nossa capacidade
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
de abordar em conjunto os nossos problemas comuns.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Fazemo-lo pondo a comunidade no centro do trabalho jornalístico,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
deixando os nossos egos de parte e escutando primeiro, com atenção,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
escutando além dos nossos preconceitos,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
das nossas formas de pensar,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
e encorajando os outros a fazer o mesmo.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Fazemo-lo sabendo que o jornalismo,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
enquanto instituição, está em dificuldades,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
e que tem tido sempre um papel a desempenhar, e assim continuará,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
ao apoiar a troca de ideias e de pontos de vista.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Para muitos dos participantes nos nossos grupos,
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
houve repercussões duradouras.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Muitas das pessoas ficaram amigas no Facebook, e na vida real também,
independentemente das cores políticas.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Depois de terminarmos o primeiro projecto Trump/Clinton,
cerca de 2/3 das mulheres mobilizaram-se para formar um grupo no Facebook
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
e escolheram um moderador de cada estado
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
e continuaram a falar sobre temas difíceis e desafiantes.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
As pessoas dizem-nos repetidamente que estão gratas pela oportunidade
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
de fazerem parte deste projecto,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
gratas por saber que os opositores não são loucos,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
por terem tido a oportunidade de se ligarem a pessoas
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
com quem, de outra forma, não teriam conversado.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Muito do que temos visto e aprendido,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
apesar de o nosso nome ser Spaceship Media,
não é ciência especializada.
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Se chamarem nomes às pessoas, se as rotularem, se as insultarem,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
elas não estão propensas a ouvir-vos.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Os comentários desagradáveis não ajudam,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
nem a vergonha, nem a condescendência.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
A comunicação genuína requer prática, esforço,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
contenção e auto-conhecimento.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Não há um algoritmo que resolva onde estamos.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Porque a conexão humana real é, de facto, conexão humana real.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Por isso, avancem com curiosidade,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
promovam o diálogo e não o debate,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
saiam da vossa redoma,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
porque a ligação real ultrapassa as diferenças.
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
Este é um bálsamo de que a nossa democracia precisa seriamente.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Obrigada,
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7