How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: ros passiatore Revisore: Federico MINELLE
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
Nella corsa alle elezioni del 2016,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
assistevo, come molti, ai crescenti litigi al vetriolo
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
e cattiveria nei nostri spazi pubblici.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
C'era questo picco di opinioni opposte.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Ed era al contempo scoraggiante e angosciante.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Quindi iniziai a pensare con un collega giornalista, Jeremy Hay,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
a un modo di praticare il nostro lavoro in modo diverso.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Come arrivare al cuore delle differenze
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
nei luoghi del conflitto,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
come fanno sempre i giornalisti,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
ma una volta giunti lì, fare qualcosa di diverso.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Sapevamo di voler utilizzare i ferri del nostro mestiere -
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
controllo accurato delle fonti, ricerca meticolosa, curiosità,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
un impegno a fornire al pubblico un buon servizio -
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
per servire la democrazia -
00:44
and do something new.
16
44875
1458
e fare qualcosa di nuovo.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Quindi abbiamo tracciato questo processo,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
chiamato dialogo giornalistico,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
per andare al cuore di controversie sociali e politiche,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
e una volta giunti lì, agevolare confronti supportati dal giornalismo
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
tra persone di idee opposte su questioni controverse.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Ma come possiamo concretamente farlo in un mondo con opinioni così opposte,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
profondamente opposte --
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
quando viviamo in un mondo
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
in cui cugini, zie e zii non si parlano tra di loro,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
quando spesso viviamo in ecosistemi distinti e separati,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
e quando, di riflesso e come abitudine, ignoriamo e parliamo male
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
delle persone con cui dissentiamo?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Noi volevamo provarci.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
E quando subito dopo le elezioni del 2016,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
nel mezzo tra le elezioni e l'inaugurazione,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
ci siamo alleati con l'Alabama Media Group
per cercare di fare qualcosa di davvero diverso.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Abbiamo portato 25 sostenitori di Trump dall'Alabama
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
a confrontarsi con 25 sostenitori di Clinton dalla California.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
E li abbiamo riuniti in un gruppo chiuso e moderato su Facebook
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
che abbiamo tenuto aperto per un mese.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Quello che volevamo fare era dare loro uno spazio
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
in cui confrontarsi con genuina curiosità e apertura.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
E volevamo supportarli nell'instaurare relazioni,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
non solo tra loro, ma anche con noi giornalisti.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
E poi abbiamo voluto fornire loro fatti e informazioni -
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
fatti e informazioni che loro avrebbero potuto ricevere e analizzare
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
e usare come base per le loro conversazioni.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
E quindi, come preludio a questa conversazione,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
il primo passo in ciò che chiamiamo dialogo giornalistico,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
abbiamo chiesto cosa un lato pensasse dell'altro.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Quindi quando abbiamo chiesto ai sostenitori di Trump dall'Alabama
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
cosa pensassero che i sostenitori di Clinton pensassero di loro.
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
Ecco parte di ciò che hanno detto:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Loro pensano che siamo bigotti timorosi della Bibbia".
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Che siamo arrretrati, bifolchi e stupidi".
"Che noi tutti abbiamo la bandiera sudista nei nostri cortili,
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
che siamo razzisti, sessisti e ignoranti".
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Loro pensano che siamo scalzi, gravidi e con vialetti sporchi".
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"E pensano che siamo tutti puritani
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
e che andiamo in giro con gonne a ruota e campi di cotone sullo sfondo".
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
E quando abbiamo fatto la stessa domanda ai californiani:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"Cosa pensate che queli dell'Alabama pensino di voi?"
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Hanno risposto così: "Che siamo californiani pazzi e liberali".
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"Che non siamo patriottici".
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"Che siamo snob ed elitari".
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"Che siamo senza Dio e permissivi coi nostri figli".
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
"Che siamo concentrati sulla carriera e non sulla famiglia."
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"Che siamo elitari e intellettuali illusi,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
ricchi, che mangiano cibo integrale,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
fuori dal mondo."
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Quindi, facendo domande come queste all'inizio di ogni conversazione
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
e identificando e condividendo stereotipi,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
abbiamo trovato che le persone -di ogni sponda-
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
iniziano a vedere la semplicistica, spesso meschina caricatura che si portano dietro.
03:34
And in that --
71
214042
1267
E dopo questo
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
possiamo passare al processo di un autentico dialogo.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Quindi a due anni dal lancio del progetto California/Alabama --
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
continuiamo a ospitare dialoghi in associazione
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
con i mezzi di comunicazione in tutto il Paese.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
E loro hanno trattato problemi tra i più controversi:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
armi, immigrazione, razza, istruzione.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
E quello che abbiamo scoperto,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
notevolmente,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
è che un vero dialogo è di fatto possibile.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
E che quando viene data un'opportunità, una struttura con cui farlo,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
molti, non tutti, ma molti dei nostri connazionali
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
non vedono l'ora di confrontarsi.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Troppo spesso i giornalisti hanno accentuato divisioni
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
in nome del dramma o dei lettori o al servizio delle nostre stesse opinioni.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
E troppo spesso siamo andati da entrambi i lati,
riferendo un giudizio di parte a ciascun altro lato
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
con una spiegazione aneddotica e una concisa citazione finale,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
che i lettori sono inclini a considerare di parte.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Ma il nostro processo basato sul dialogo ha un passo più lento e uno scopo diverso.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
E il nostro lavoro è guidato dal principio
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
che il dialogo attraverso le differenze è essenziale per una democrazia attiva,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
e che il giornalismo e i giornalisti hanno un ruolo molteplice da giocare
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
nel dargli supporto.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Quindi come lavoriamo?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
Ad ogni passo, siamo quanto più trasparenti possibile
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
riguardo i nostri metodi e ciò che ci guida.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
Ad ogni passo, cerchiamo di rispondere alle domande ricevute
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
e spiegare perché lo facciamo.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Diaciamo alla gente che non è una trappola:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
nessuno è lì per dirti che sei stupido,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
nessuno è lì per dirti che la tua esperienza non conta.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
E chiediamo sempre un diverso tipo di comportamento,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
un rimodellarsi lontano dal darsi soprannomi,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
così radicato nel nostro pensiero
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
che molti di noi, su tutti i fronti, non se ne accorgono nemmeno più.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Quindi la gente spesso entra nel nostro dialogo un po' arrabbiata.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Dicono cose tipo: "Come fai a credere a X?"
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
e "Come puoi leggere Y?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
e "Ci puoi credere che ciò sia accaduto?"
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Ma in generale, in questo miracolo che ci delizia ogni volta,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
le persone cominciano a presentarsi.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
E cominciano a spiegare chi siano e da dove vengano,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
e cominciano a farsi domande l'un l'altro.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
E lentamente, col tempo, si riuniscono di nuovo affrontando temi difficili,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
ogni volta con un po' più di empatia, un po' più di sfumature,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
un po' più di curiosità.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
E i nostri giornalisti e moderatori lavorano duramente a supporto
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
perché non è un dibattito, non è una battaglia,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
non è un talk show della domenica mattina.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Non è lanciare sul tappeto punti di discussione
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
né l'accumulo di vignette su internet
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
o articoli con titoli per provare un'affermazione.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
E non si tratta di ottenere vittorie politiche con domande insidiose.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Quindi abbiamo imparato che il nostro stato di discordia fa male a tutti noi.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Che è un modo di vivere profondamente infelice.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
E la gente ce lo fa presente molte volte.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Dicono di apprezzare l'opportunità di confrontarsi rispettosamente,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
con curiosità e apertura mentale,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
e che sono contenti e sollevati dall'occasione di abbassare le armi.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
E così facciamo il nostro lavoro nella sfida diretta
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
rispetto all'attuale clima politico del nostro Paese,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
e lo facciamo sapendo che è difficile e impegnativo
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
sostenere e supportare persone con background opposti nel dibattito.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
E lo facciamo sapendo che la democrazia dipende dalla nostra capacità
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
di affrontare insieme i problemi che condividiamo.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Facciamo questo lavoro ponendo le comunità al centro del processo giornalistico,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
mettendo il nostro ego da parte, ascoltando prima, intensamente,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
ascoltiamo intorno e attraverso i nostri pregiudizi,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
i nostri modi di pensare,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
e incoraggiamo gli altri a fare lo stesso.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
E facciamo questo lavoro
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
sapendo che il giornalismo come istituzione sta faticando,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
e che ha sempre avuto un ruolo da giocare e continuerà ad averlo
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
nel supportare lo scambio di idee e opinioni.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Per molti dei partecipanti nei nostri gruppi
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
ci sono riverberi duraturi.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Molti sono diventati amici su Facebook così come nella vita reale,
al di là delle visioni politiche.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Dopo la chiusura del nostro progetto Trump/Clinton,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
circa due terzi delle donne hanno formato i loro gruppi Facebook
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
e hanno scelto un moderatore da ogni Stato
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
e hanno continuato a parlare su temi difficili e impegnativi.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Ci dicono continuamente di esserci riconoscenti per l'opportunità
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
di partecipare a questo lavoro,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
per sapere che le persone dell'altro lato non sono pazze,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
per l'opportunità di connettersi con altre persone
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
con cui altrimenti non avrebbero mai potuto parlare.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Molto di ciò che abbiamo visto e imparato,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
nonostante il fatto che ci chiamiamo Spaceship Media,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
non è scienza avanzata.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Se dai nomignoli alle persone, se le etichetti, se le insulti
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
non saranno inclini ad ascoltarti.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Il sarcasmo non aiuta, la vergogna nemmeno,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
Il sentirsi superiori non aiuta.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Dialoghi onesti richiedono esercizio e fatica
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
e controllo e auto-consapevolezza.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Non esiste un algoritmo per risolvere ciò che siamo.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Perché vere connessioni umane sono di fatto connessioni umane.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Perciò conducetele con curiosità,
sostenete il dialogo e non il dibattito,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
uscite dal vostro guscio,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
perché una vera connessione al di là delle differenze...
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
questo è estremamente necessario alla nostra democrazia.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Grazie.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7