How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Übersetzung: Natascha Strobl Lektorat: FAE Weiden
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
Im Vorfeld der Wahlen 2016 beobachtete ich, wie viele andere,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
wachsende Zwietracht, Schärfe und Bosheit in der öffentlichen Debatte.
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Es war eine irre Steigerung der Polarisierung,
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
entmutigend und bestürzend.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Und so überlegten mein Kollege Jeremy Hay und ich,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
wie wir in unserem Beruf andere Wege gehen,
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
wie wir zu den Gräben, den Brennpunkten gelangen könnten,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
was Journalisten eben tun,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
aber wie wir dort ganz anders ansetzen könnten.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Wir würden unser Basis-Handwerkszeug verwenden:
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
sorgfältige Prüfung von Informationen, Recherche, Neugier,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
die Verpflichtung, dem öffentlichen Wohl, der Demokratie zu dienen
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
00:44
and do something new.
16
44875
1458
und etwas Neues zu tun.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
So entwarfen wir den Prozess, den wir Dialog-Journalismus nennen,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
um an sozialen und politischen Brennpunkten
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
mit Menschen ganz unterschiedlicher Meinung
Gespräche zu polarisierenden Themen unter journalistischer Leitung zu führen.
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Doch wie sollten wir das in einer so tief gespaltenen Welt tun,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
in einer Welt, in der Cousins, Onkel und Tanten nicht miteinander reden können,
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
in der wir oft in völlig verschiedenen Nachrichten-Ökosystemen leben
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
und reflexartig alle, deren Meinung wir nicht teilen,
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
schlechtmachen und ablehnen?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Doch wir wollten es versuchen.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Gleich nach den Wahlen 2016, in der Zeit vor der Amtseinführung,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
taten wir uns zu diesem Zweck mit der Alabama Media Group zusammen.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Wir brachten 25 Trump-Anhänger aus Alabama
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
mit 25 Clinton-Anhängern aus Kalifornien zusammen
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
und zwar in einer geschlossenen Facebook-Gruppe mit Moderation,
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
die einen Monat offen blieb.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Wir wollten einen Raum schaffen,
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
wo sie sich mit Neugier und Offenheit begegnen konnten.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
Und wir wollten, dass sie Beziehungen eingehen --
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
untereinander und mit uns Journalisten.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Wir wollten auch Fakten und Informationen liefern,
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
die sie aufnehmen, verarbeiten
und zum Untermauern ihrer Gespräche nutzen konnten.
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Als Einführung der Gespräche, als Schritt 1 des Dialog-Journalismus,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
fragten wir, was ihrer Meinung nach die andere Seite von ihnen halte.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Als wir die Trump-Anhänger aus Alabama fragten,
was die Clinton-Anhänger aus Kalifornien von ihnen hielten,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
sagten sie etwa das:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Sie glauben, wir sind religiöse Fundamentalisten,
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
hinterwäldlerisch und dumm,
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
haben Südstaaten-Flaggen im Garten,
wir sind Rassisten, Sexisten und ungebildet.
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
Wir sind barfuß, schwanger, haben ungepflasterte Einfahrten.
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
Wir sind zimperliche Vollpfosten,
tragen Reifröcke und haben Baumwollfelder hinterm Haus."
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Dann stellten wir den Kalifornien dieselbe Frage:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"Was halten wohl die aus Alabama von euch?"
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Sie sagten: "Dass wir verrückte, liberale Kalifornier sind.
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
Nicht patriotisch. Snobistisch und elitär.
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
Gottlos und freizügig mit den Kindern.
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
Für Karriere und nicht für Familie.
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
Elitäre, abgehobene Intellektuelle,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
reich, Bio-Freaks, echt realitätsfern."
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Dank solcher Anfangsfragen
und durch Bewusstmachung und Austausch von Stereotypen
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
sehen Menschen auf allen Seiten
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
ihre eigenen vereinfachten, oft kleinlichen Zerrbilder.
03:34
And in that --
71
214042
1267
Danach können wir den echten Gesprächsprozess starten.
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Seit Beginn des Projekts vor zwei Jahren
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
organisieren wir landesweit Dialoge und Partnerschaften mit Medienorganisationen.
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Es geht um höchst umstrittene Themen: Waffen, Immigration, Rassismus, Bildung.
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Und es ist bemerkenswert -- echter Dialog ist tatsächlich möglich.
03:57
remarkably,
79
237542
1267
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Mit der richtigen Gelegenheit und der nötigen Struktur
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
sind viele -- nicht alle -- gern bereit, sich auf den anderen einzulassen.
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Allzu oft vertiefen Journalisten die Gräben:
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
aus Sensationslust, wegen der Leser, um Vorurteile zu bedienen.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Zu oft gehen wir von Partei zu Partei,
lassen je einen Vertreter zu Wort kommen,
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
beginnen mit einer Anekdote, enden mit einer Pointe
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
und der Leser findet freudig seine Meinung bestätigt.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Doch unser Dialogprozess hat ein anderes Tempo und einen anderen Fokus.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Das Prinzip unserer Arbeit:
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
Dialog ist trotz Differenzen wesentlich für eine funktionierende Demokratie.
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
Journalismus und Journalisten haben dabei eine komplexe Rolle zu spielen
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Wie arbeiten wir?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
Wir achten jederzeit auf größtmögliche Transparenz
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
bei Methoden und Motiven.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
Wir beantworten jederzeit Fragen, erklären, warum wir was tun.
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Wir versichern, dass es keine Falle ist: Niemand wird für dumm verkauft.
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
Jede Erfahrung ist wichtig.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
Und wir bitten immer um anderes Benehmen,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
weg von den reflexartigen Beschimpfungen,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
die wir so verinnerlicht haben,
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
so dass wir sie nicht mehr wahrnehmen, egal auf welcher Seite wir stehen.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Viele kommen ziemlich wütend zu den Gesprächen.
Sie sagen etwa: "Wie kann man X glauben? Wie kann man Y lesen?
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
Ist das tatsächlich so passiert?"
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Doch normalerweise stellen wir immer voller Freude fest,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
dass sich die Leute vorstellen.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Sie sagen, wer sie sind, woher sie kommen,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
sie beginnen, einander Fragen zu stellen.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Mit der Zeit kommen sie immer wieder auf schwierige Themen zurück,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
jedes Mal mit etwas mehr Empathie, mehr Detail, mehr Neugier.
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Unsere Journalisten und Moderatoren unterstützen das aus Kräften,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
denn das ist keine Debatte, kein Kampf, keine Talkshow am Sonntagmorgen,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
kein Abhaken von Gesprächsthemen,
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
keine Flut von Memes und GIFs oder Artikeln mit griffigen Schlagzeilen.
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Und es geht nicht um politische Siege durch Fangfragen.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Wir haben bemerkt, dass unsere Zwietracht allen schadet.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Sie ist ein Zustand tiefen Unglücks. Das hören wir immer wieder.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Viele sagen, sie schätzten die Chance,
voll Respekt, Neugier und Offenheit zu interagieren.
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
Sie seien froh und erleichtert, die Waffen senken zu können.
Wir tun unsere Arbeit
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
als Kampfansage gegen das politische Klima in unserem Land.
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
Dabei wissen wir, wie schwierig es ist,
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
Menschen verschiedener Herkunft im Gespräch zu halten und zu unterstützen.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Und wir wissen: Demokratie hängt von unserer Fähigkeit ab,
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
gemeinsame Probleme zusammen anzugehen.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Dazu stellen wir Gemeinschaft ins Zentrum des journalistischen Prozesses:
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
Wir stellen unser Ego zurück und hören ganz genau zu,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
durchleuchten unsere Vorurteile und Gedankenmuster
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
und ermuntern auch andere dazu.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Wir tun dies, weil der Journalismus als Institution angefochten wird;
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
er hatte immer eine Rolle zu spielen und das wird so bleiben,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
um den Austausch von Ideen und Meinungen zu unterstützen.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Bei vielen Gruppenteilnehmern wirken die Treffen nach.
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Viele werden über politische Grenzen
Freunde auf Facebook oder im wirklichen Leben.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Nach dem ersten Trump-Clinton Projekt
gründeten etwa zwei Drittel der Frauen Facebook-Gruppen,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
wählten einen Moderator aus jedem Staat
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
und diskutieren weiter über kontroverse Themen.
Menschen erzählen uns immer wieder sie seien dankbar dafür, mitzumachen,
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
zu wissen, dass die anderen nicht verrückt sind,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
und für die Chance, sich mit anderen zu vernetzen,
mit denen sie sonst nicht geredet hätten.
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Was wir gesehen und erfahren haben,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
ist trotz unseres Namens "Spaceship Media" keine Sci-Fi.
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Wenn man andere beschimpft oder in eine Schublade steckt,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
werden sie einem nicht zuhören.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Häme hilft nicht, Scham hilft nicht, Herablassung hilft nicht.
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Echte Kommunikation benötigt Übung und Einsatz,
Beherrschung und Selbstwahrnehmung.
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Kein Algorithmus kann unsere Situation lösen.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Denn echte menschliche Bindung ist eben echte menschliche Bindung.
Seien Sie neugierig, legen Sie Wert auf Diskussion, nicht Debatte,
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
reißen Sie innere Mauern nieder,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
denn echte Bindung über alle Differenzen hinweg
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
ist die Arznei, die unsere Demokratie dringend braucht.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Danke.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7