How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Mỹ Phụng Bùi Reviewer: Ly Nguyễn
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Trước cuộc bầu cử năm 2016,
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
tôi, cũng như bao người, đã chứng kiến ​​ sự gia tăng bất hòa và đả kích
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
và sự xấu xa ở những nơi công cộng.
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
Tình trạng đó trở nên cực đoan với tốc độ chóng mặt.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Nó khiến chúng ta chán nản và đau buồn.
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
Thế là tôi bắt đầu nghĩ, cùng một nhà báo đồng nghiệp, Jeremy Hay,
rằng có lẽ, chúng tôi có thể hành nghề báo theo một cách khác biệt hơn.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Để đi đến tận cùng của sự chia rẽ,
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
những nơi có mâu thuẫn,
như các nhà báo vẫn đang làm,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
nhưng rồi hơn thế nữa, làm nên những khác biệt mới.
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
00:44
and do something new.
16
44875
1458
Chúng tôi muốn sử dụng công cụ cốt lõi trong nghề báo,
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
kiểm tra kĩ các thông tin, nghiên cứu cẩn thận, cùng sự hiếu kì,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
cam kết phục vụ lợi ích cộng đồng,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
phục vụ nền dân chủ của chúng ta,
và làm nên những điều mới mẻ.
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
Và vì thế chúng tôi vạch ra quy trình này,
cái mà chúng tôi gọi là đối thoại báo chí,
để tìm ra cốt lõi của sự chia rẽ xã hội và chính trị,
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
rồi sau đó, tổ chức các cuộc trao đổi, dựa trên cơ sở ngành báo chí
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
giữa những người ở các phe đối lập của những vấn đề phân cực.
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
Nhưng làm sao để thực hiện được điều này trong một thế giới bị chia rẽ,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
chia rẽ sâu sắc,
khi mà ta đang sống trong thế giới
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
nơi những người anh em và họ hàng còn không thể nói chuyện với nhau,
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
khi mà chúng ta thường sống trong hệ sinh thái tin tức riêng rẽ và khác biệt
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
và khi mà chúng ta có thói quen phỉ báng và gạt bỏ
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
những người không cùng chung ý kiến?
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Nhưng chúng tôi vẫn muốn thử sức.
Thế nên, ngay sau cuộc bầu cử năm 2016,
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
trong khoảng thời gian giữa cuộc bầu cử và lễ nhậm chức,
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
chúng tôi hợp tác với Alabama Media Group để làm điều gì đó thực sự khác biệt.
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
Chúng tôi đã tổ chức cho 25 người ủng hộ Trump từ Alabama
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
tham gia trò chuyện với 25 người ủng hộ Clinton từ California.
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
Chúng tôi đã tiến hành thông qua một nhóm Facebook kín và ôn hòa,
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
nhóm này hoạt động trong một tháng.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Điều chúng tôi muốn làm
là cho họ một nơi để thể hiện sự hiếu kì chân thành và thẳng thắn.
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
Và chúng tôi muốn hỗ trợ họ xây dựng các mối quan hệ,
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
không chỉ với nhau mà với các nhà báo chúng tôi nữa.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Sau đó chúng tôi muốn cung cấp những thông tin thực tế và tài liệu
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
những thông tin mà người tham gia có thể tiếp nhận và xử lí
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
và sử dụng để củng cố các cuộc trò chuyện của họ.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Và để mở đầu cuộc trò chuyện này,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
bước đầu tiên của thứ mà chúng tôi gọi là báo chí đối thoại,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
chúng tôi cảm nghĩ của họ về phe đối lập.
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
Khi chúng tôi hỏi những người ủng hộ Trump đến từ Alabama rằng
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
họ nghĩ những người ủng hộ Clinton ở California nghĩ gì về họ,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
đây là một vài điều mà họ đã nói.
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
“Họ nghĩ rằng chúng tôi quá tôn sùng Kinh thánh”.
“Rằng chúng tôi lạc hậu và khờ khạo, ngu ngốc”.
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
“Họ nghĩ chúng tôi đều cắm cờ Liên Minh trong sân nhà,
phân biệt chủng tộc, có phân biệt giới tính và vô học”.
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
“Họ nghĩ rằng chúng tôi đi chân trần, đang mang thai và là người nhà quê”.
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
“Và họ nghĩ rằng chúng tôi là đồ khó ở
và chúng tôi hay mặc đầm dài đi dạo vườn hoa”.
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
Sau đó chúng tôi hỏi nhóm người California cùng một câu,
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
“Bạn nghĩ người Alabama nghĩ gì về bạn?”.
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
Và họ nói rằng: “Chúng tôi điên rồ và phóng khoáng”.
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
“Chúng tôi không yêu nước”.
“Chúng tôi hợm hĩnh, thượng đẳng”.
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
“Chúng tôi không tin vào Chúa và dễ dãi với con cái”.
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
“Chúng tôi chỉ tập trung vào sự nghiệp, không màng đến gia đình”.
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
“Chúng tôi tự xem mình là dân ưu tú, trí thức hão,
những người giàu có, chỉ ăn đồ hữu cơ nguyên chất,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
không gây thiện cảm”.
Vì vậy, bằng việc đặt các câu hỏi như vậy khi bắt đầu mọi cuộc trò chuyện
03:34
And in that --
71
214042
1267
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
và bằng cách xác định và chia sẻ về những định kiến,
chúng tôi thấy rằng mọi người, từ tất cả các bên,
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
bắt đầu nhận ra bức tranh biếm họa đơn điệu và ác ý mà họ tự vẽ nên.
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
Và rồi,
sau đó, chúng ta chuyển sang giai đoạn đối thoại thật sự.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
Trong hai năm kể từ khi ra mắt Dự án California/Alabama,
03:55
And what we found,
78
235917
1601
chúng tôi đã tổ chức các cuộc đối thoại và hợp tác
03:57
remarkably,
79
237542
1267
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
với các tổ chức truyền thông trên toàn quốc.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Đó là những cuộc đối thoại về các vấn đề gây tranh cãi nhất:
súng đạn, nhập cư, chủng tộc, giáo dục.
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
Và điều mà chúng tôi đã nhận thấy,
rất rõ rệt,
là việc đối thoại là hoàn toàn có thể thực hiện được.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Và khi có cơ hội và nền tảng để làm việc đó,
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
nhiều, không phải tất cả, nhưng rất nhiều người dân chúng ta
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
rất háo hức được đối thoại với người khác.
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
Quá nhiều lần các nhà báo đã làm tình huống nghiêm trọng hơn,
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
mượn cớ gây tranh cãi, hút người đọc hay phục vụ cho quan điểm bản thân.
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Ta thường truyền bá tư tưởng của một bên đến mỗi bên còn lại,
rồi lại làm tương tự với các bên khác,
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
với câu dẫn như giai thoại và câu kết đầy khí phách
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
mà người đọc dùng để củng cố sự thiên vị.
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
Nhưng quy trình đối thoại của chúng tôi diễn ra chậm và có trọng tâm khác biệt.
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
Chúng tôi làm việc với nguyên tắc
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
cuộc đối thoại vượt qua sự khác biệt là cần thiết cho một nền dân chủ hiệu quả.
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
và báo chí và các nhà báo đóng vai trò đa diện
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
trong việc hỗ trợ điều đó.
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
Vậy chúng tôi đã làm như thế nào?
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Ở mọi giai đoạn, chúng tôi minh bạch nhất có thể
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
về phương pháp và động lực của chúng tôi.
Mỗi giai đoạn, chúng tôi đều trả lời nghi vấn của mọi người,
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
giải thích cho họ mục đích của chúng tôi.
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
Nói cho bọn họ biết đây không phải một cái bẫy.
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
Sẽ không có ai nói họ ngu ngốc,
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
cũng không có ai cho rằng những điều họ trải qua không hề quan trọng.
Và chúng tôi luôn yêu cầu họ hành xử khác biệt,
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
khác với cách gọi tên theo phản xạ,
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
để họ ghi nhớ đối thoại đó
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
đến mức hầu hết mọi người, mọi bên không nhận thấy nó nữa.
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Mọi người thường bắt đầu cuộc đối thoại có chút hung hăn.
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
Họ nói những điều như, “Sao bạn có thể tin tưởng X?”
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
và “Sao bạn có thể hiểu được Y?”
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
và “Bạn có tin rằng việc đó đã xảy ra chứ?”.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Nhưng nhìn chung, sẽ luôn có phần khiến chúng tôi thích thú,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
khi họ bắt đầu giới thiệu bản thân.
Họ bắt đầu giải thích họ là ai và họ đến từ đâu,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
và họ bắt đầu đặt câu hỏi cho hau.
Và dần dần, mọi người xoay vòng xung quanh những vấn đề khó,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
với mỗi lần đều thêm một chút đồng cảm, một chút thay đổi,
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
một chút tò mò.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Các nhà báo và người chủ trì đã hết mình hỗ trợ,
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
vì đây không phải cuộc tranh luận hay một trận chiến,
đây không phải là talkshow sáng Chủ nhật.
Không phải là nơi để ném quan điểm của mình vào người khác.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Không phải đống ảnh chế vui nhộn
hay các bài báo giật tít để chứng minh quan điểm.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Và đây không phải để ghi lại thắng lợi chính trị với các câu hỏi bẫy.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Chúng tôi đã học được rằng trạng thái bất hòa hiện tại không tốt cho ai cả.
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
Đó là trạng thái sống vô cùng khổ sở.
Và mọi người luôn lặp đi lặp lại điều này.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
Rằng họ rất cảm kích vì cơ hội được trao đổi trong sự tôn trọng,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
với sự tò mò và cởi mở,
và họ vui mừng và nhẹ nhõm vì đã có thể rũ bỏ sự phòng bị.
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
Chúng tôi đã làm việc đó trong khi đối mặt trực tiếp
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
với tình trạng chính giới ở nước ta hiện nay,
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
khi biết rằng đây là công việc khó khăn và đầy thử thách
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
để có thể chủ trì và hỗ trợ đối thoại giữa những người trong hoàn cảnh đối lập.
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
Và chúng tôi làm điều đó, biết rằng dân chủ phụ thuộc vào việc chúng ta
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
cùng nhau giải quyết các vấn đề chung.
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
Chúng tôi thực hiện nó bằng cách đưa cộng đồng làm trung tâm của việc làm báo,
07:15
And we do this work
142
435708
1310
đặt cái tôi sang một bên để chủ động lắng nghe, lắng nghe sâu sắc,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
lắng nghe mọi người và vượt qua thành kiến tự tạo,
vượt qua thói quen suy nghĩ,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
và hỗ trợ người khác làm điều tương tự.
Và chúng tôi thực hiện
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
khi biết rằng báo chí đang phải vật lộn,
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
và nó luôn có vai trò và sẽ tiếp tục đóng vai trò
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
hỗ trợ trao đổi ý tưởng và quan điểm.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Đối với nhiều người tham gia dự án,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
thanh âm vang lại vẫn còn đó.
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
Nhiều người đã trở thành bạn bè trên Facebook và ngoài đời,
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
vượt qua ranh giới chính trị.
Sau khi chúng tôi kết thúc Dự án Trump/Clinton đầu tiên,
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
khoảng hai phần ba phụ nữ đã tiếp tục thành lập nhóm Facebook
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
và chọn ra một người kiểm duyệt từ mỗi tiểu bang
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
để tiếp tục trò chuyện về những vấn đề khó khăn và thách thức.
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
Mọi người cảm ơn chúng tôi lần nữa vì cơ hội
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
trở thành một phần của dự án này.
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
Họ biết ơn khi biết rằng mọi người ở bên kia không bị quẫn trí,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
họ biết ơn vì đã có cơ hội kết nối với những người
mà họ chưa từng nói chuyện.
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Rất nhiều điều chúng tôi đã thấy và học được,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
mặc dù thực tế chúng tôi tự gọi chính mình là Spaceship Media,
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
không hiền viển vông chút nào.
Nếu bạn gọi tên mọi người, nếu bạn gắn nhãn họ, xúc phạm họ,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
họ cũng sẽ không lắng nghe bạn.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Cáu gắt và nhục mạ sẽ không đem lại gì,
trịch thượng cũng không.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Giao tiếp thật sự cần thực hành và nỗ lực
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
cũng như kiềm chế và tự nhận thức.
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
Không có một thuật toán nào giải được vị trí của chúng ta.
Bởi vì sự kết nối thực tế là sự kết nối thực tế.
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
Vì vậy, hãy dẫn dắt với sự hiếu kì,
nhấn mạnh thảo luận, không tranh luận,
08:52
Thank you.
175
532083
1268
thoát khỏi cái giếng của bạn,
08:53
(Applause)
176
533375
3083
bởi vì kết nối vượt qua sự khác biệt
là một liều thuốc xoa dịu mà nền dân chủ của ta đang cần.
XIn cám ơn.
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7