How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
A l'approche des élections de 2016,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
comme la plupart d'entre nous, j'observais la montée de la discorde, du vitriol
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
et de la méchanceté dans nos espaces publics.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Il y a eu une augmentation folle de la polarisation.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
C'était à la fois démoralisant et affligeant.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
J'ai commencé à réfléchir, avec un collègue journaliste, Jeremy Hay,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
à comment nous pourrions pratiquer autrement notre métier.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Comment nous pourrions aller au cœur des clivages,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
aux lieux de conflit,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
comme les journalistes de tout temps,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
mais une fois là-bas, faire quelque chose de très différent.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Nous voulions utiliser les outils essentiels de notre métier --
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
un contrôle rigoureux des informations, une recherche consciencieuse,
de la curiosité, un engagement à servir l'intérêt public --
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
à servir notre démocratie --
00:44
and do something new.
16
44875
1458
et faire quelque chose de nouveau.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Nous avons défini un processus,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
que nous appelons journalisme de dialogue,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
pour aller au cœur des clivages sociaux et politiques
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
puis établir des conversations basées sur du journalisme
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
entre des gens de partis opposés sur des sujets polarisants.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Comment faire cela dans un monde si divisé,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
si profondément divisé --
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
quand nous vivons dans un monde
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
où des cousins, tantes et oncles ne peuvent pas se parler,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
quand nous vivons souvent
dans des écosystèmes d'informations distincts et séparés
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
et quand nous diffamons et écartons, par réflexe et par habitude,
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
ceux avec qui nous sommes en désaccord ?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Mais nous voulions essayer.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Juste après les élections de 2016,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
durant cette période entre les élections et l'investiture,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
nous avons établi un partenariat avec l'Alabama Media Group
afin de faire quelque chose de différent.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Nous avons réuni 25 partisans de Trump venant de l'Alabama
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
et 25 partisans de Clinton venant de Californie
pour une conversation.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Nous les avons réunis dans un groupe Facebook fermé, modéré
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
que nous avons gardé ouvert pendant un mois.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Ce que nous voulions faire
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
était leur offrir un espace où dialoguer avec une réelle curiosité et ouverture.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
Nous voulions les soutenir dans l'établissement de relations,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
pas seulement entre eux mais avec nous en tant que journalistes.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Puis nous voulions fournir des faits et informations --
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
des faits et informations qu'ils pouvaient recevoir, traiter
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
et utiliser comme fondations pour leurs conversations.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
En préambule de cette conversation,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
comme premier pas dans le journalisme de dialogue,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
nous avons demandé ce qu'ils pensaient que l'autre parti pensait d'eux.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Quand nous avons demandé aux partisans de Trump venant d'Alabama
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
ce qu'ils pensaient que les partisans de Clinton pensaient d'eux,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
voici ce qu'ils ont dit.
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
« Que nous sommes des disciples de la Bible. »
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
« Que nous sommes retardés, niais et stupides. »
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
« Que nous avons tous le drapeau confédéré dans le jardin,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
que nous sommes racistes, sexistes et illettrés. »
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
« Que nous sommes pieds nus, enceintes et avons des allées en terre. »
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
« Que nous sommes nombrilistes
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
et que nous nous baladons en jupes en crinoline
dans des champs de coton. »
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Quand nous avons posé la même question aux Californiens :
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
« Que pensez-vous que les Alabamiens pensent de vous ? »
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Ils ont dit ceci : « Que nous sommes des Californiens fous, libéraux.
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
Pas des patriotes. »
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
« Des snobs élitistes. »
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
« Sans dieu, laxistes avec nos enfants. »
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
« Concentrés sur notre carrière, pas notre famille. »
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
« Des intellectuels élitistes, farfelus,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
riches, qui mangent chez Whole Foods,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
loin de la réalité. »
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
En posant de telles questions au début de toute conversation,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
en identifiant et en partageant les stéréotypes,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
nous découvrons que les gens de tous bords
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
perçoivent les caricatures simplistes et souvent mesquines qu'ils portent.
03:34
And in that --
71
214042
1267
Avec cela --
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
après cela, nous pouvons passer à un processus de véritable conversation.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Durant les deux années qui ont suivi le lancement de ce projet,
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
nous avons organisé des dialogues et partenariats
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
avec des organisations médiatiques dans tout le pays.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Il s'est agi de certains des sujets les plus litigieux :
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
les armes, l'immigration, la race, l'éducation.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Ce que nous avons découvert,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
de façon remarquable,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
c'est qu'un vrai dialogue est possible.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Quand on leur offre une chance et la structure pour le faire,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
beaucoup, pas tous, mais beaucoup de nos concitoyens
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
sont désireux de nouer le dialogue avec l'autre.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Trop souvent, les journalistes ont accentué les clivages
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
au nom du spectaculaire, du lectorat ou au service de leurs propres positions.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Trop souvent, nous avons cité une voix partisane d'un côté
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
et une voix partisane de l'autre
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
avec un fait anecdotique éloquent et une citation finale concise,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
ce que les lecteurs recherchent pour des questions de parti pris.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Mais notre processus basé sur le dialogue a un rythme plus lent et un autre cadre.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Notre travail est guidé par le principe
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
selon lequel le dialogue malgré les différences
est essentiel à une démocratie qui fonctionne
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
et le journalisme et les journalistes ont un rôle multidimensionnel à jouer
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
afin d'encourager ce dialogue.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Comment travaillons-nous ?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
A chaque étape, nous sommes aussi transparents que possible
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
sur nos méthodes et nos motivations.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
A chaque étape, nous prenons le temps de répondre aux questions,
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
d'expliquer pourquoi nous faisons ce que nous faisons.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Nous disons aux gens que ce n'est pas un piège :
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
personne n'est là pour leur dire qu'ils sont stupides,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
que leur vécu n'importe pas.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
Nous demandons toujours un comportement différent,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
une restructuration, loin du réflexe des insultes
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
si ancré dans notre discours
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
que la plupart d'entre nous, de tous bords, ne le remarquent plus.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Souvent, les gens entrent dans nos conversations un peu en colère.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Ils disent : « Comment peux-tu croire X ? »
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
et « Comment peux-tu lire Y ? »
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
et « Est-ce que tu crois que ceci est arrivé ? »
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Mais en général, avec ce miracle qui nous ravit à chaque fois,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
les gens commencent à se présenter.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Ils commencent à expliquer qui ils sont, d'où ils viennent
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
et ils se posent des questions les uns aux autres.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Lentement, au fil du temps, les gens retournent aux sujets difficiles,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
toujours avec un peu plus d'empathie, un peu plus de nuance,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
un peu plus de curiosité.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Nos journalistes et modérateurs travaillent dur pour encourager cela
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
car ce n'est pas un débat, ce n'est pas une joute,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
ce n'est pas une émission de débats.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Il ne s'agit pas de lancer des sujets de discussion.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Il ne s'agit pas d'accumuler les mèmes et GIF
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
ou les articles dont le titre démontre quelque chose.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Il ne s'agit pas de marquer des victoires politiques
avec des questions pièges.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Nous avons appris
que notre état de discorde est mauvais pour tout le monde.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
C'est un état profondément malheureux.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Les gens nous le répètent constamment.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Ils disent vraiment apprécier l'opportunité de dialoguer avec respect,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
avec curiosité et avec ouverture
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
et ils sont contents et soulagés d'avoir une chance de poser leurs armes.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Notre travail conteste de façon directe
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
le climat politique actuel de notre pays
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
et nous le faisons en sachant qu'il est difficile, complexe
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
de maintenir et d'accompagner des gens de partis opposés dans une conversation.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Nous le faisons en sachant que la démocratie dépend de notre capacité
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
à régler ensemble nos problèmes communs.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Nous le faisons en plaçant la communauté au cœur du processus journalistique,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
en mettant de côté nos egos
pour d'abord écouter, pour écouter profondément,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
pour écouter au-delà de nos propres préjugés,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
de nos habitudes de pensée
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
et pour encourager les autres à en faire de même.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Nous réalisons ce travail
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
en sachant que le journalisme en tant qu'institution a des difficultés,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
qu'il a toujours et continuera d'avoir un rôle à jouer
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
pour encourager les échanges d'idées et d'opinions.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Pour de nombreux participants dans nos groupes,
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
il y a des répercussions durables.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Beaucoup sont devenus amis sur Facebook et dans la vie,
07:36
across political lines.
149
456000
1476
transcendant les partis politiques.
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Après avoir achevé ce premier projet Trump/Clinton,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
deux tiers des femmes ont formé leur propre groupe Facebook,
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
ont choisi une modératrice par État
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
et elles continuent de parler de sujets difficiles et complexes.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Les gens nous disent constamment être reconnaissants pour l'opportunité
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
de prendre part à ce travail,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
de savoir que les gens de l'autre parti ne sont pas fous,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
d'avoir eu une chance d'être en relation avec des gens
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
à qui ils n'auraient pas parlé autrement.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Ce que nous avons vu et appris,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
malgré notre nom « Spaceship Media »,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
n'est pas si compliqué.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Si vous lancez des injures aux gens, les étiquetez, les insultez,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
ils ne sont pas enclins à vous écouter.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Le sarcasme n'aide pas, la honte n'aide pas,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
la condescendance n'aide pas.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Une vraie communication nécessite de la pratique, des efforts,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
du contrôle et une conscience de soi.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Il n'y a pas d'algorithme pour résoudre là où nous en sommes.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Car un vrai contact humain est un vrai contact humain.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Dirigez avec curiosité,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
mettez l'accent sur la discussion et pas le débat,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
faites tomber vos cloisons
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
car une vraie connexion au-delà des différences ...
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
est un baume dont notre démocratie a grandement besoin.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Merci.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7