How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Zsuzsa Viola
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
A 2016-os választások előtt,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
legtöbbünkhöz hasonlóan, én is néztem, hogyan nyer teret a nyilvánosságban
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
a viszálykodás, sértegetés, sárdobálás.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Elképesztő méreteket öltött a megosztottság.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Elszomorító és egyben lesújtó volt.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Jeremy Hay újságíró kollégámmal elkezdtünk azon gondolkodni,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
hogyan gyakorolhatnánk a szakmánkat másképpen.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Hogyan tudnánk a megosztottság gyökerét,
a konfliktusok forrását feltárni,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
ahogyan azt újságírók mindig is teszik,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
de amikor ezt elérjük, valami teljesen mást tenni?
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Tudtuk, hogy szakmánk alapvető elemeit –
információk alapos ellenőrzése, körültekintő kutatómunka, kíváncsiság,
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
elkötelezettség a közjó szolgálata iránt – akarjuk latba vetni,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
hogy védjük a demokráciát,
00:44
and do something new.
16
44875
1458
és hogy valami újat tegyünk.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Kidolgoztunk egy folyamatot,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
a párbeszédre hívó újságírást,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
amellyel feltárjuk a társadalmi és politikai megosztottság gyökerét,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
és amikor ezt elérjük, újságírói támogatással párbeszédet alakítunk ki
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
a megosztó vitatémákban ellentétes nézeteket valló emberek között.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
De hogyan valósítható ez meg egy olyan világban,
amely ennyire, ilyen mélyen megosztott –
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
amikor olyan világban élünk,
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
hogy unokatestvérek, nagynénik, nagybácsik nem beszélnek egymással,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
amikor gyakran elszigetelt, különböző hírkörnyezetben élünk,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
és amikor zsigerből ócsároljuk és elutasítjuk azokat,
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
akikkel nem értünk egyet?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Mindenesetre meg akartuk próbálni.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Így rögtön a 2016-os választás után,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
a választás és a beiktatás között
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
szövetkeztünk az Alabama Media Grouppal, hogy valami teljesen mást csináljunk.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Összehoztunk egy beszélgetésre 25 Trump-párti szavazót Alabamából
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
és 25 Clinton-pártit Kaliforniából.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Majd létrehoztunk számukra egy zárt, moderált Facebook-csoportot,
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
amely egy hónapig működött.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Azt akartuk, hogy legyen egy fórum,
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
ahol őszinte érdeklődéssel és nyitottsággal kommunikálhatnak.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
És segíteni akartunk nekik a kapcsolatépítésben,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
nemcsak egymással, hanem velünk, újságírókkal is.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Továbbá tényekkel és információkkal akartunk szolgálni,
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
amelyek megismerése, feldolgozása
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
támpontot nyújthat a beszélgetésben.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
A beszélgetés előkészítéseként,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
az ún. párbeszédre hívó újságírás első lépéseként
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
megkérdeztük őket, mit gondolnak, hogyan vélekedik róluk a másik csapat.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Tehát amikor megkérdeztük az alabamai Trump-pártiakat,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
hogy szerintük a kaliforniai Clinton-pártiak hogyan vélekednek róluk,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
ilyeneket mondtak:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
„Azt gondolják, hogy vallásos bibliafalók vagyunk.”
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
„Azt, hogy régimódiak, vidékiek és ostobák vagyunk.”
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
„Azt hiszik, a szövetségi zászló ott lobog a kertünkben,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
hogy rasszisták, szexisták és iskolázatlanok vagyunk.”
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
„Hogy mezítláb járunk, várandósak vagyunk, és földutak vezetnek hozzánk.”
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
„Azt hiszik, hogy takaros-faros némberek vagyunk,
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
abroncsos szoknyában sétálgatunk, és a háttérben gyapotmezők húzódnak.”
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Aztán feltettük ugyanezt a kérdést a kaliforniai résztvevőknek:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
„Szerintetek mit gondolnak rólatok az alabamaiak?”
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Ezt felelték: „Azt, hogy őrült, liberális kaliforniaiak vagyunk.”
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
„Hogy nem vagyunk hazafiak.”
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
„Hogy sznobok és elitisták vagyunk.”
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
„Hitetlenek vagyunk, és engedékenyek a gyerekeinkkel.”
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
„A karrierünkre koncentrálunk, nem a családunkra.”
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
„Hogy elitista, fellegekben járó értelmiségiek,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
gazdag emberek vagyunk, bioételeket eszünk,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
és elszakadtunk a valóságtól.”
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Minden beszélgetés előtt feltesszük ezeket a kérdéseket,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
azonosítjuk és megosztjuk egymással a sztereotípiákat,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
így a résztvevők mindkét oldalon felismerik,
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
hogy leegyszerűsített és gyakran rosszindulatú képet alkotnak.
03:34
And in that --
71
214042
1267
Ezt követően
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
továbbléphetünk az őszinte beszélgetés folyamatába.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Az elmúlt két évben – a Kalifornia/Alabama Projekt óta –
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
számos párbeszédet, partnerséget szerveztünk
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
médiaszervezetekkel közösen, szerte az országban.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
A legvitatottabb ügyek kerültek terítékre:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
fegyverek, bevándorlás, faji kérdés, oktatás.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Meglepő módon azt láttuk,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
hogy igenis
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
kibontakozhat valódi párbeszéd.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Ha adott a lehetőség és a keret,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
sokan – nem mindenki –, de sok honfitársunk
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
szívesen együttműködik a másikkal.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Az újságírók túl gyakran élezték ki a választóvonalakat
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
a drámai hatás, az olvasóközönség vagy nézeteink kiszolgálása érdekében.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Túl gyakran behódoltunk mindkét oldalnak, teret adva részrehajló véleménynek
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
az egyik és a másik oldalon is,
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
hatásos bevezetőkkel indítva és magvas idézetekkel befejezve,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
amelyekből az olvasók kedvükre tetten érhetik az elfogultságot.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
A párbeszéden alapuló folyamatunk azonban békésebb, és más a súlypontja.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Munkánkat az az alapelv vezérli,
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
hogy a demokráciában elengedhetetlen a különbözőségeken túllépő párbeszéd.
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
Ennek előmozdításában az újságírás és az újságírók
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
sokrétű szerepet játszanak.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Hogyan dolgozunk?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
Módszereink és motivációink maximálisan átláthatók
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
a program minden szakaszában.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
Nem sajnáljuk az időt egyetlen szakaszban sem,
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
hogy megválaszoljuk a kérdéseket, és elmagyarázzuk, mit miért csinálunk.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Elmondjuk, hogy nincs semmi csapda:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
senki nem fogja idiótának nevezni őket,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
senki nem fogja semmibe venni a tapasztalataikat.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
És mindig megkérjük őket, hogy tanúsítsanak másfajta hozzáállást,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
hagyják el a zsigeri sértegetést,
amely annyira beivódott a diskurzusba,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
hogy a legtöbben – mindkét oldalon – már észre sem vesszük.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Az emberek gyakran kissé mérgesen kapcsolódnak a beszélgetésbe.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Ilyeneket mondanak: „Hogy tudsz hinni X-nek?”,
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
„Hogy olvashatsz Y-t?”,
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
„El tudod hinni, hogy ez történt?”
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
De általában, ebben a csodás programban, ami mindig örömteli,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
a résztvevők elkezdenek megnyílni.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Elmesélik, kik ők, honnan jöttek,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
és elkezdenek kérdezgetni egymástól.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Szép lassacskán vissza-visszatérnek a nehéz témákhoz,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
mindig egy kicsit több empátiával, egy kicsit árnyaltabban,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
nagyobb érdeklődéssel.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Újságíróink és moderátoraink pedig nagy igyekezettel támogatják mindezt,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
mert ez nem vita, nem harc,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
nem a vasárnap reggeli talkshow.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Nem az odamondogatásról szól.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Nem arról, hogy ontjuk a mémeket, gifeket
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
vagy újságcikkeket és azok címeit egy-egy nézőpont igazolására.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Nem arról, hogy ravasz kérdésekkel politikai győzelmeket aratunk.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Megtanultuk, hogy ez a széthúzás senkinek sem jó.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Mélységesen szomorú állapot.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Az emberek újra és újra elmondják.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Elmondják azt is: értékelik a lehetőséget, hogy egymást tisztelve,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
érdeklődéssel és nyitottsággal beszélgethetnek,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
valamint örülnek és megkönnyebbülnek, hogy letehetik a fegyvert.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Munkánkat jelenleg az országunkra jellemző
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
politikai légkörrel dacolva végezzük,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
tudva, hogy nehéz, kihívást jelentő munka
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
ellentétesen gondolkodó emberek beszélgetését továbbvinni, támogatni.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Tudjuk, hogy a demokrácia attól a képességünktől függ,
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
hogy közös problémáinkat meg tudjuk-e oldani együtt.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Úgy dolgozunk, hogy a közösséget állítjuk az újságírás középpontjába,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
félretesszük az egónkat, figyelni akarunk először, elmélyülten,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
túllépve a magunkkal hozott előítéleteinken,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
gondolkodásmódunkon,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
és másokat is támogatni akarunk ebben.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Úgy dolgozunk, hogy tudjuk:
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
az újságírás mint intézmény az életéért küzd,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
és hogy mindig is szerepe volt, és szerepe lesz abban,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
hogy elősegítse gondolatok, vélemények áramlását.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Csoportjaink számos résztvevője esetében
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
a projektnek komoly utóélete lett.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Sokan barátok lettek a Facebookon, és a való életben is
túllépve a politikai határvonalakon.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Miután lezártuk az első Trump/Clinton projektet,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
a nők kétharmada saját Facebook-csoportot hozott létre.
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
Mindkét államból választottak egy moderátort,
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
és folytatják a beszélgetést nehéz, bonyolult problémákról.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Az emberek újra és újra elmondják, hogy hálásak a lehetőségért,
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
hogy részesei lehettek a munkának.
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
Hálásak, hogy megtudták: a másik oldalon állók nem őrültek.
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
Hálásak, hogy kapcsolatba léphettek olyanokkal,
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
akikkel egyébként nem beszélgettek volna.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Sok minden, amit láttunk és megtanultunk –
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
bár Spaceship Media a nevünk –
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
egyáltalán nem nagy tudomány.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Ha ócsároljuk, beskatulyázzuk, sértegetjük az embereket,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
nem fognak odafigyelni.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Nem segít a gúnyolódás, sem a megszégyenítés,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
sem a fölényesség.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Az őszinte kommunikáció gyakorlatot, erőfeszítést,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
önmérsékletet és önismeretet igényel.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Nincs algoritmus arra, hogy megoldjuk a jelenlegi állapotot.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
A valódi emberi kapcsolatot semmi sem helyettesíti.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Legyen fontos az érdeklődés,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
beszélgessünk vita helyett,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
törjünk ki a beskatulyázásból,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
mert a különbözőségeken túllépő valódi kapcsolat olyan gyógyír,
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
amire demokráciánknak égető szüksége van.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Köszönöm.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7