How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Μετάφραση: Leslie Gauthier Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Τις παραμονές των εκλογών του 2016,
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
παρακολουθούσα, όπως οι περισσότεροι, την άνοδο του διχασμού, του βιτριολισμού
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
και της αθλιότητας στη δημόσια ζωή μας.
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
Η πόλωση είχε φτάσει στο ζενίθ.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Ήταν απογοητευτικό και θλιβερό.
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
Έτσι, με τον συνάδελφο δημοσιογράφο, Τζέρεμι Χέι, αρχίσαμε να σκεφτόμαστε
πώς να κάνουμε τη δουλειά μας διαφορετικά.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Πώς να προσεγγίσουμε τις αιτίες του διχασμού,
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
τα σημεία σύγκρουσης,
όπως, πάντα, έκαναν οι δημοσιογράφοι,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
αλλά να κάνουμε κάτι, πραγματικά, διαφορετικό.
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
00:44
and do something new.
16
44875
1458
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Να πάρουμε τα βασικά εργαλεία της δουλειάς μας, όπως
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
την προσεκτική εξέταση των πληροφοριών, την επιμελή έρευνα, την περιέργεια,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
την υποχρέωσή μας για την υπηρέτηση του κοινού καλού,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
την υπηρέτηση της δημοκρατίας μας
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
και να κάνουμε κάτι νέο.
Σχεδιάσαμε, λοιπόν, μια διαδικασία,
με την ονομασία διαλογική δημοσιογραφία,
στοχεύοντας στον πυρήνα των κοινωνικών και πολιτικών διαχωρισμών,
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
προκαλώντας συζητήσεις, με συντονιστές δημοσιογράφους,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
με άτομα αντίθετων απόψεων στα θέματα της πόλωσης.
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
Αλλά πώς θα μπορούσε να γίνει αυτό σε έναν κόσμο που είναι τόσο διχασμένος,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
τόσο βαθιά διαιρεμένος,
σ′ ένα κόσμο όπου τα ξαδέρφια, οι θείες και οι θείοι
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
δεν μπορούν, καν, να μιλήσουν μεταξύ τους,
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
όπου ενημερωνόμαστε από διαφορετικά και ξεχωριστά συστήματα ειδήσεων,
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
όπου, χωρίς πολύ σκέψη και από συνήθεια, κακολογούμε και απορρίπτουμε,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
αυτούς με τους οποίους διαφωνούμε;
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Θελήσαμε, παρόλα αυτά, να δοκιμάσουμε.
Έτσι, ακριβώς μετά τις εκλογές του 2016,
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
κατά την περίοδο μεταξύ των εκλογών και της ορκωμοσίας του προέδρου,
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
συνεργαστήκαμε με την Alabama Media Group για να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
Φέραμε 25 υποστηρίκτριες του Τραμπ από την Αλαμπάμα
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
και 25 υποστηρίκτριες της Κλίντον από την Καλιφόρνια
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
να συζητήσουν μεταξύ τους.
Τους φέραμε μαζί σε μία κλειστή ομάδα, με συντονιστές, στο Facebook
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
την οποία κρατήσαμε ανοιχτή για ένα μήνα.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Αυτό που επιδιώκαμε ήταν
να τις δώσουμε ένα βήμα όπου θα συμετείχαν με περιέργεια
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
και ανοιχτό πνεύμα.
Να τις υποστηρίξουμε να δημιουργήσουν σχέσεις,
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
όχι μόνο μεταξύ τους, αλλά και με εμάς, τους δημοσιογράφους.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Ύστερα να τις δώσουμε δεδομένα και πληροφορίες
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
που θα μπορούσαν να επεξεργαστούν
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
και να χρησιμοποιήσουν ως βάση για τις συζητήσεις τους.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Στην αρχή της κάθε συζήτησης,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
ως πρώτο βήμα της διαλογικής δημοσιογραφίας,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
τις ρωτήσαμε τι πίστευαν ότι η αντίθετη πλευρά
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
πίστευε για αυτές.
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
Όταν ρωτήσαμε τις οπαδούς του Τραμπ από την Αλαμπάμα,
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
τι νομίζουν ότι οι οπαδοί της Κλίντον στην Καλιφόρνια, πιστεύουν για αυτές,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
μας είπαν:
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
«Πιστεύουν ότι είμαστε χριστιανοταλιμπάν,
ότι είμαστε οπισθοδρομικές, χωριάτισσες και ηλίθιες,
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
ότι όλες έχουμε σημαίες της Συνομοσπονδίας στις αυλές μας,
ότι είμαστε ρατσίστριες, σεξίστριες και αμόρφωτες,
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
ότι κυκλοφορούμε ξυπόλητες και έγκυες στις λάσπες,
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
ότι όλες είμαστε εγωμανείς
και κυκλοφορούμε με φούστες με φουρώ στις βαμβακοφυτείες».
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
Ύστερα κάναμε την ίδια ερώτηση στις Καλιφορνέζες:
«Τι πιστεύετε ότι πιστεύουν για εσάς οι Αλαμπάμιες;»
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
Μας είπαν τα εξής:
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
«Ότι είμαστε τρελές, αριστερές Καλιφορνέζες,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
ότι δεν είμαστε πατριώτισσες,
ότι είμαστε σνομπ και ελιτίστριες,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
ότι είμαστε άθεες και αφήνουμε απείθαρχα τα παιδιά μας,
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
ότι εστιάζουμε στην καριέρα και όχι στην οικογένειά μας,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
ότι είμαστε ονειροπαρμένες διανοούμενες,
ότι είμαστε πλούσιες και τρώμε ακατέργαστα τρόφιμα
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
ότι είμαστε εκτός πραγματικότητας».
Με τέτοιες ερωτήσεις στην αρχή κάθε συζήτησης
03:34
And in that --
71
214042
1267
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
και με τον εντοπισμό των στερεοτύπων
ανακαλύψαμε ότι οι άνθρωποι -άνθρωποι όλων των απόψεων-
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
αρχίζουν να αντιλαμβάνονται τις απλουστευτικές και κακοπροαίρετες
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
καρικατούρες που πιστεύουν.
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
Ύστερα από αυτό
προχωρήσαμε στην πραγματική συζήτηση.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
Στα δύο χρόνια μετά τη συζήτηση Καλιφόρνια-Αλαμπάμα,
03:55
And what we found,
78
235917
1601
διεξάγαμε συζητήσεις και συνεργασίες
03:57
remarkably,
79
237542
1267
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
με εταιρίες μέσων ενημέρωσης σε όλη τη χώρα.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Αφορούσαν μερικά από τα πιο αμφιλεγόμενα θέματά μας:
όπλα, μετανάστευση, φυλετισμός, εκπαίδευση.
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
Ανακαλύψαμε,
παραδόξως,
ότι ο πραγματικός διάλογος είναι εφικτός.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Ότι όταν δίνεται η ευκαιρία και το πλαίσιο
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
πολλοί, όχι όλοι, από τους συμπολίτες μας
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
είναι πρόθυμοι να μιλήσουν με τους άλλους.
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
Πολύ συχνά, οι δημοσιογράφοι οξύνουν τις διαιρέσεις
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
για να δημιουργήσουν εντάσεις, να τραβήξουν αναγνώστες,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
ή να υπηρετήσουν δικές τους απόψεις.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Συχνά, μεταφέρουμε απόψεις οπαδών της μιας πλευράς στην άλλη,
και το αντίστροφο,
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
δίνοντας ατεκμηρίωτα στοιχεία και τσιτάτα,
τα οποία εύκολα οδηγούν τους αναγνώστες σε προκαταλήψεις.
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
Όμως, η διαλογική διαδικασία έχει πιο αργό ρυθμό και άλλο επίκεντρο.
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
Η δουλειά μας βασίζεται στην αρχή
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
ότι ο διάλογος είναι αναγκαίος σε μια λειτουργική δημοκρατία,
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
και ότι η δημοσιογραφία έχει πολλαπλό ρόλο να παίξει
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
και πολλούς τρόπους να την υπηρετήσει.
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
Πώς δουλεύουμε, λοιπόν;
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Σε κάθε στάδιο, είμαστε όσο πιο διαφανείς γίνεται,
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
σχετικά με τις μεθόδους και τα κίνητρά μας.
Παίρνουμε χρόνο για να απαντήσουμε στις ερωτήσεις του κόσμου,
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
να εξηγήσουμε γιατί κάνουμε αυτό που κάνουμε.
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
Λέμε στον κόσμο ότι δεν είναι παγίδα:
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
κανείς δεν θα σας πει ότι είστε ηλίθιοι,
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
ούτε ότι η άποψή σας δεν έχει σημασία.
Πάντα ζητούμε άλλου είδους συμπεριφορά,
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
χωρίς αυτόματες προσβολές,
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
τόσο εδραιωμένες στον λόγο μας
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
που πολλοί από μας, από όλες τις πλευρές, ούτε, καν, παρατηρούμε πια.
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Οι περισσότεροι έρχονται συχνά στις συζητήσεις, λίγο θυμωμένοι.
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
Λένε για παράδειγμα: «πώς μπορείτε να πιστεύτε το χ;»,
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
«πώς μπορείτε να διαβάζετε το ψ;»,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
«είναι δυνατόν να συμβαίνει αυτό;»
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Αλλά το θαύμα που μας χαροποιεί κάθε φορά,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
είναι ότι ο κόσμος αρχίζει να συστήνεται,
αρχίζουν να εξηγούν ποιοι είναι και από πού προέρχονται,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
αρχίζουν να κάνουν ερωτήσεις ο ένας στον άλλο.
Σιγά-σιγά, με το χρόνο, ξαναγυρίζουν στα δύσκολα θέματα,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
κάθε φορά με περισσότερη ενσυναίσθηση, με περισσότερη λεπτότητα,
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
με παραπάνω περιέργεια.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Οι δημοσιογράφοι και οι συντονιστές μας εργάζονται σκληρά για αυτό.
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Δεν είναι αντιπαράθεση, ούτε μάχη,
δεν είναι πρωινάδικο στην τηλεόραση.
Δεν εκσφενδονίζουμε τσιτάτα,
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
δεν κάνουμε συλλογή από μιμίδια και γκιφάκια,
ή μονομερείς επικεφαλίδες και άρθρα.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Δεν επιδιώκουμε να κερδίσουμε κανένα σκορ με ερωτήσεις-παγίδες.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Έχουμε αντιληφθεί ότι ο διχασμός κάνει κακό σε όλους.
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
Είναι μια βαθιά δυστυχής υπαρξιακή κατάσταση.
Μας το λένε ξανά και ξανά.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Λένε ότι εκτιμούν ότι έχουν την ευκαιρία να συμμετέχουν κάπου με σεβασμό,
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
με περιέργεια και με ανοιχτό πνεύμα,
ότι είναι χαρούμενοι και ανακουφισμένοι που μπόρεσαν να κατεβάσουν τα όπλα τους.
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
Με τον τρόπο αυτό ανταποκρινόμαστε στην πρόκληση
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
της πολιτικής κατάστασης της χώρας μας αυτή τη στιγμή,
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
έχοντας επίγνωση ότι είναι μία δύσκολη, απαιτητική δουλειά
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
να κρατήσουμε και να υποστηρίξουμε τον διάλογο ανάμεσα σε αντίθετες θέσεις.
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
Το κάνουμε γνωρίζοντας ότι η δημοκρατία εξαρτάται από την ικανότητά μας
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
να αντιμετωπίσουμε από κοινού τα κοινά μας προβλήματα.
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
Το κάνουμε θέτοντας την κοινότητα στο κέντρο της δημοσιογραφικής διαδικασίας
07:15
And we do this work
142
435708
1310
βάζοντας το «εγώ» μας στην άκρη, ακούγοντας πρώτα, ακούγοντας με προσοχή,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
ακούγοντας τους γύρω μας και τις δικές μας προκαταλήψεις,
τον τρόπο που σκεφτόμαστε,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
ενθαρρύνοντας τους άλλους να κάνουν το ίδιο.
Κάνουμε αυτή τη δουλειά
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
έχοντας επίγνωση ότι η δημοσιογραφία είναι δύσκολη,
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
ότι η δημοσιογραφία έπαιζε ρόλο και θα συνεχίσει να παίζει
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
στην ενθάρρυνση ανταλλαγής ιδεών και απόψεων.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Για πολλούς από τους συμμετέχοντες στις ομάδες μας,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
υπάρχει μια επίπτωση που διαρκεί.
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
Πολλοί έχουν γίνει φίλοι στο Facebook και στην πραγματική ζωή,
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
παρά τις πολιτικές τους διαφορές.
Όταν τελειώσαμε το πρώτο εγχείρημα περί Τραμπ/Κλίντον,
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
σχεδόν τα 2/3 των γυναικών έφτιαξαν ομάδες στο Facebook,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
διάλεξαν έναν μεσολαβητή από κάθε πολιτεία
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
και συνέχισαν να συζητούν τα δύσκολα και αμφιλεγόμενα θέματα.
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
Μας λένε ξανά και ξανά ότι ήταν ευγνώμονες που είχαν την ευκαιρία
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
να πάρουν μέρος σε αυτή την δουλειά,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
να συνειδητοποιήσουν ότι οι άλλοι δεν ήταν τρελοί,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
που είχαν την ευκαιρία να συνδεθούν με ανθρώπους,
που σε άλλη περίπτωση δε θα το έκαναν.
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Πολλά από όσα είδαμε και μάθαμε,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
παρόλο που ονομαζόμαστε Spaceship Media
δεν είναι πυρηνική Φυσική.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Αν βρίζετε τον κόσμο, τους βάζετε ετικέτες ή τους προσβάλλετε,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
δεν θα σας ακούσουν.
Το να τους σαρκάζετε δεν βοηθά, να τους ντροπιάζετε δεν βοηθά,
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
να τους πατρονάρετε δεν βοηθά.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Η γνήσια επικοινωνία χρειάζεται άσκηση, προσπάθεια,
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
αυτοσυγκράτηση και αυτογνωσία.
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
Δεν υπάρχει αλγόριθμος για να μας λύσει το πρόβλημα.
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
Γιατί η πραγματική ανθρώπινη σύνδεση είναι η αληθινή ανθρώπινη σύνδεση.
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
Αφήστε να σας οδηγήσει η περιέργεια,
δώστε έμφαση στη συζήτηση όχι στη διαμάχη,
08:52
Thank you.
175
532083
1268
βγείτε από το κάστρο σας,
08:53
(Applause)
176
533375
3083
γιατί οι πραγματικές σχέσεις, παρά τις διαφορές,
είναι το βάλσαμο που η δημοκρατία μας πραγματικά έχει ανάγκη.
Ευχαριστώ.
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7