How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman
159,997 views ・ 2019-04-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Leslie Gauthier
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Yoko Faulkner
校正: Moe Shoji
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
2016年の大統領選が
近づいてくると
00:04
I was, like most of us,
watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
私自身も含め 多くの人が
世間の雰囲気に不和や辛辣さが増し
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
嫌な感じになっていくのを
目の当たりにしました
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
異常なまでに
二極化が進みました
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
気が沈むような
痛ましい出来事でした
00:18
And so I started thinking,
with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
そんな中 同じくジャーナリストの
ジェレミー・ヘイと
00:21
about how we might practice
our craft differently.
7
21458
3310
いかに新たな切り口で職務を
遂行できるかを考え始めました
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
分断の核心 つまり
対立の場に入り込むことは
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
ジャーナリストの常ですが
00:29
but then, once there,
do something really different.
11
29833
2500
そこからさらに
一歩踏み込んだアプローチです
00:34
We knew we wanted to take
the core tools of our craft --
12
34375
2893
ジャーナリズムの基本 つまり
00:37
careful vetting of information,
diligent research, curiosity,
13
37292
3684
情報の確認調査 入念なリサーチ
好奇心を持った取り組み
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
公共の福祉に貢献しようという思い
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
民主主義への貢献などをもとに
00:44
and do something new.
16
44875
1458
新たな試みをするのです
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
そうした背景から
新たなプロセスを構築したのが
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
「ダイアログ・ジャーナリズム」です
00:50
for going to the heart
of social and political divides,
19
50667
3142
社会的・政治的分断のさなかに赴き
00:53
and then, once there, building
journalism-supported conversations
20
53833
3393
意見が割れやすい諸問題について
ジャーナリズムの介入のもとで
00:57
between people on opposite sides
of polarizing issues.
21
57250
3875
対立グループが
意見交換する機会を設けます
01:03
But how actually to do this
in a world that's so divided,
22
63500
3809
けれど 分断を深める一方の
この世界で
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
どう実行したらいいでしょう?
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
今や 親類同士でさえ
まともな会話がままならず
01:10
in which cousins and aunts and uncles
can't talk to one another,
25
70083
3685
01:13
when we often live in separate
and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
マスコミは右派・左派に分裂して
それぞれ異なる情報を発信し
01:17
and when we reflexively
and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
人々は意見の合わない者を
常に反射的に誹謗中傷したり
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
無視したりしている状態です
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
それでも試したいと思いました
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
そこで2016年の
大統領選の直後に
01:28
in that time between the election
and the inauguration,
31
88750
3684
選挙が終わってから
大統領就任式までの間に
01:32
we partnered with the Alabama Media Group
to do something really different.
32
92458
4143
アラバマ・メディア・グループの協力のもと
新たな試みを行いました
01:36
We brought 25 Trump supporters
from Alabama together
33
96625
3226
アラバマに住む
トランプ支持者25名と
01:39
in conversation with
25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
カリフォルニアのクリントン支持者25名を
一堂に集めたのです
01:43
And we brought them together
in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
両者を非公開で管理された
フェイスブック・グループに集め
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
1か月間 意見交換の場としました
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
私たちが望んだのは
01:52
was to give them a place to engage
with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
参加者が好奇心を持って オープンに
交流できる場を設けることでした
01:56
And we wanted to support them
in building relationships,
39
116917
2642
また 参加者同士だけでなく
01:59
not just with each other
but with us as journalists.
40
119583
2459
私たちジャーナリストとの
関係の構築も図りました
02:02
And then we wanted to supply
facts and information --
41
122917
2767
それから 事実と情報の提供も
行いました
02:05
facts and information that they could
actually receive and process
42
125708
3351
参加者が実際に受け止めて消化し
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
対話を進める助けとなる
事実と情報の提供です
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
対話を始める前準備として
02:15
the first step in what we call
dialogue journalism,
45
135792
2851
ダイアログ・ジャーナリズムの
第一段階では
02:18
we asked what they thought
the other side thought of them.
46
138667
4559
相手グループが自分たちに対して
抱いているイメージを想像してもらいました
02:23
So when we asked
the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
アラバマのトランプ支持者に
02:27
what they thought the Clinton supporters
in California thought of them,
48
147167
3392
カリフォルニアのクリントン支持者の
自分たちへの印象はどうか聞くと
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
こんな答えが返ってきました
02:32
"They think we are religious
Bible thumpers."
50
152500
2143
「狂信的なキリスト教信者」
02:34
"That we're backwards
and hickish, and stupid."
51
154667
2191
「時代遅れで愚鈍な田舎者」
02:38
"They think that we all have
Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
「どの家にも 南部連合国旗が掲げられ
02:41
that we're racist
and sexist and uneducated."
53
161125
2143
皆が皆 無学な人種・性差別主義者」
02:43
"They think we're barefoot and pregnant,
with dirt driveways."
54
163292
3125
「靴も履かず 常に子供を身ごもり
家の前は舗装もされていない」
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
「揃いも揃って 気難し屋で
02:49
and that we walk around in hoop skirts
with cotton fields in the background."
56
169333
3810
古臭い輪骨入りスカートで歩き回り
背景には綿花畑がある」
02:53
And then we asked that same question
of the Californians:
57
173167
2726
次に カリフォルニアの参加者に
全く同じ質問をしました
02:55
"What do you think
the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
「アラバマの人々が皆さんに
どんなイメージを抱くと思いますか」
02:58
And they said this:
"That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
すると 返ってきた答えは
「クレイジーでリベラルなカリフォルニア人」
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
「非国民」
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
「気取ったエリート主義者」
03:05
"We're godless and we're permissive
with our children."
62
185263
2583
「無神論者で子に甘い」
03:08
"And that we're focused
on our careers, not our family."
63
188542
2642
「家族よりキャリアを優先する人たち」
03:11
"That we're elitist,
pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
「エリート主義で非現実的なインテリで
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
裕福で オーガニック食品を食べ
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
とても非現実的な人たち」
03:19
So by asking questions like this
at the start of every conversation
67
199667
3601
対話をする前に こうした質問で
03:23
and by identifying
and sharing stereotypes,
68
203292
3226
自分たちが抱くステレオタイプを
自覚し 共有してもらうと
03:26
we find that people --
people on all sides --
69
206542
2226
どちらの側の人々も
03:28
begin to see the simplistic and often
mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
自分たちが 短絡的で 時に意地の悪い
戯画的イメージを持っていると分かります
03:34
And in that --
71
214042
1267
そこで
03:35
after that, we can move
into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
そこから真の対話への
プロセスへと進めるのです
03:40
So in the two years since that launch --
California/Alabama Project --
73
220875
3309
カリフォルニア/アラバマ・プロジェクトの
発足から2年が経った今
03:44
we've gone on to host
dialogues and partnerships
74
224208
2268
各地で多くの対話を主催し
03:46
with media organizations
across the country.
75
226500
2518
全米のメディアとも連携しました
03:49
And they've been about
some of our most contentious issues:
76
229042
2809
そこで取り上げられたのは
意見の最も割れるトピック
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
銃規制、移民、人種
そして教育問題です
03:55
And what we found,
78
235917
1601
そこで分かったのは
03:57
remarkably,
79
237542
1267
驚くべきことに
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
真の対話を行うのは
実に可能であるということです
04:01
And that when given a chance
and structure around doing so,
81
241458
3268
また チャンスと場さえ
与えられれば
04:04
many, not all,
but many of our fellow citizens
82
244750
2434
全員とは言わなくても
多くの国民が
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
意見の違う人と対話を
したがっていることです
04:12
Too often journalists
have sharpened divides
84
252625
2476
何かと ジャーナリストは
話題作りや読者稼ぎ
04:15
in the name of drama or readership
or in service to our own views.
85
255125
3583
意見の主張といった大義名分のもとで
分断を加速させがちです
04:19
And too often we've gone to each side
quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
また分断された両方の
両極端な意見を引用して
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
04:25
with a telling anecdotal lead
and a pithy final quote,
88
265083
2935
効果的なエピソードを含む要旨と
明快な引用文で
04:28
all of which readers
are keen to mine for bias.
89
268042
2333
偏向報道を求める読み手に
訴えかけるのです
04:31
But our dialogue-based process
has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
ですが 私たちの対話型のプロセスは
ペースが緩やかで重点が異なります
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
また 私たちの取り組みを導く原則は
04:40
that dialogue across difference
is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
民主主義が機能するためには
意見の違いを超えた対話が不可欠であり
04:43
and that journalism and journalists
have a multifaceted role to play
93
283917
4101
ジャーナリズムや それに携わる者は
それを支援する多くの役割を担うというものです
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
では どのように進めているかというと
04:53
At every stage,
we're as transparent as possible
96
293583
3101
プロジェクトの各段階において
手法と動機について
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
できる限りの透明性を保ちます
04:58
At every stage, we take time
to answer people's questions --
98
298833
2851
それぞれの段階で
参加者からの質問を募り
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
プロジェクト遂行の目的を説明します
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
これは策略などではないし
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
参加者が馬鹿に
されることもなければ
05:08
no one's there to tell you
your experience doesn't matter.
102
308750
3393
参加者の経験を
軽視することもないと伝えます
05:12
And we always ask
for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
また 参加者にはいつも
態度を改めて臨むように頼みます
05:15
a repatterning away
from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
反射的に罵り合うようなことは
避けてもらいます
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
あまりに日常的になりすぎて
05:19
that most of us, on all sides,
don't even notice it anymore.
106
319958
4000
主義主張に関係なく
気付きもしないような行為ですが
05:25
So people often come
into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
参加してすぐは
怒ったような態度が見られがちです
05:29
They say things like,
"How can you believe X?"
108
329000
2476
よく聞かれるのは
「Xだと考えるなんて理解不能だ」
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
「Y紙を読むなんて
正気の沙汰じゃない」
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
「なぜこんなことになったのか
分からない」などです
05:37
But generally, in this miracle
that delights us every time,
111
337083
3601
けれど 嬉しいことに
大抵の場合 奇跡的に
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
皆が自己紹介を始めます
05:42
And they begin to explain
who they are and where they come from,
113
342500
3059
まずは自分のこと
名前と職業や出身地から始まり
05:45
and they begin to ask
questions of one another.
114
345583
2518
お互いに質問を投げかけます
05:48
And slowly, over time, people circle back
again and again to difficult topics,
115
348125
4059
そして ゆっくり時間をかけて
難しい話題に話を戻していきます
05:52
each time with a little more empathy,
a little more nuance,
116
352208
3018
その度に 相手への共感
細かなニュアンスの汲み取り
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
関心が強まっていきます
05:57
And our journalists and moderators
work really hard to support this
118
357958
3185
ジャーナリストとモデレーターも
手を尽くして これを支援します
06:01
because it's not a debate,
it's not a battle,
119
361167
2726
なぜなら これは討論でも
喧嘩でもなく
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
日曜朝の討論番組でもないからです
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
論点をぶつけ合う場ではなく
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
言い分を立証してくれる画像や
06:10
or articles with headlines
that prove a point.
123
370833
2768
記事の見出しを
引き合いに出す場でもないのです
06:13
And it's not about scoring
political victories with question traps.
124
373625
3417
また 相手を引っかけるような質問で
政治的勝利を収める場でもないのです
06:19
So what we've learned is that our state
of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
ここで学んだのは 不和の状態は
誰の得にもならないと言うことです
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
それは非常に不幸な状態です
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
多くの参加者が繰り返し
同じことを言います
06:30
They say they appreciate the chance
to engage respectfully,
128
390042
3434
相手に敬意と関心と
広い心で接することができる機会に
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
感謝しており
06:35
and that they're glad and relieved
for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
そして 停戦状態になる機会が持て
嬉しく思うし ほっとしたと
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
このプロジェクトは
今の我が国の政治的風潮に
06:42
to the political climate
in our country right now,
132
402792
2934
直接疑問を投げかけるべく
行っています
06:45
and we do it knowing
that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
意見の対立する人々が
意見交換するのを支援することが
06:48
to hold and support people
in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
至難の技であることは
承知の上で 実行に移しました
06:53
And we do it knowing
democracy depends on our ability
135
413333
3518
民主主義は 私たちが共通の問題を
共に解決していく能力に
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
かかっていることも
念頭に置きました
06:59
And we do this work by putting community
at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
また ジャーナリズムのプロセスの
中核にコミュニティを据えました
07:03
by putting our egos to the side
to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
自分のエゴを抑えて
まずは相手の話をよく聞き
07:07
to listen around
and through our own biases,
139
427458
2935
自分の先入観や考え方から
離れて耳を傾け
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
他の人たちも
そうできるよう協力します
07:15
And we do this work
142
435708
1310
また 私たちは
07:17
knowing that journalism
as an institution is struggling,
143
437042
2642
制度としてのジャーナリズムが
苦境に立たされており
07:19
and that it has always had a role to play
and will continue to have a role to play
144
439708
3893
現在もこれからも考えや見解の交換を
支援する上で果たすべき役割を担うからこそ
07:23
in supporting the exchange
of ideas and views.
145
443625
2167
この取り組みを行いました
07:28
For many of the participants
in our groups,
146
448458
2060
グループ参加者の多くにとって
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
終了後も反響が続きました
07:32
Many people have become Facebook friends
and in-real-life friends too,
148
452667
3309
多くの人が 政治的考えの違いを超えて
フェイスブックや実生活で
07:36
across political lines.
149
456000
1476
友達関係になっています
07:37
After we closed that first
Trump/Clinton project,
150
457500
3559
トランプ/クリントン・プロジェクトの
第1回目が終わった後
07:41
about two-thirds of the women went on
to form their own Facebook group
151
461083
3310
約3分の2の女性が
フェイスブック・グループを作り
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
各州にモデレーターを置き
07:46
and they continue to talk
about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
難しい話題について
意見の交換を続けています
07:50
People tell us again and again
that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
参加者はプロジェクトに
参加する機会を得たことへの感謝を
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
繰り返し 口にします
07:55
grateful to know that people
on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
意見が異なる人たちが
決して気が違っている訳ではないと分かり
07:58
grateful that they've had a chance
to connect with people
157
478292
2684
この機会がなければ
決して知り合わなかった人と
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
繋がりを持てたことへの感謝です
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
私たちが目にし 学んだことの多くは
08:06
despite the fact that we call
ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
「スペースシップ・メディア」という
団体名に反して
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
さほど難しくありません
08:10
If you call people names,
if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
人を罵ったり レッテルを貼ったり
侮辱するようなことをすれば
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
相手は話を聞いてくれなくなります
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
人に対する皮肉や辱めや
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
見下すことで
解決にはつながりません
08:21
Genuine communication
takes practice and effort
166
501958
3226
真のコミュニケーションには
実践と努力
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
自我の抑制と自己認識が必要です
08:28
There isn't an algorithm
to solve where we are.
168
508250
3125
今の状態を良くするための
アルゴリズムなどありません
08:32
Because real human connection
is in fact real human connection.
169
512417
3415
人同士の真の繋がりは
人が実際に繋がなければ成立しないのです
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
ですから 相手に関心を示して
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
討論でなく議論を重んじ
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
殻を打ち破ってください
08:44
because real connection
across difference ...
173
524125
3768
主義主張を超えて
相手と真に繋がることは
08:47
this is a salve
that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
我が国の民主主義が
痛切に求めている特効薬なのです
08:52
Thank you.
175
532083
1268
ありがとうございました
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。