How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Alexey S. Редактор: Yulia Kallistratova
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
В преддверии выборов 2016 года
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
я, как и большинство из нас, наблюдала за ростом раздоров, сарказма
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
и бестактности в нашем публичном пространстве.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Это был безумный всплеск поляризации.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Это одновременно вызывало и сожаление, и тревогу.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
И поэтому я начала думать с коллегой-журналистом Джереми Хейем
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
о том, как бы нам по-новому использовать наше ремесло.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Как нам проникнуть в очаг разногласий,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
в места конфликта,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
как это обычно делают журналисты,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
а потом, уже на месте, сделать что-то действительно необычное.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Мы знали, что хотим взять основы нашего ремесла —
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
тщательную проверку информации, прилежное исследование, любопытство,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
обязательство служить общественному благу —
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
служить нашей демократии —
00:44
and do something new.
16
44875
1458
и сделать что-то новое.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
И поэтому мы спланировали этот процесс,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
назвав его диалоговой журналистикой,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
чтобы проникнуть в сердце социальных и политических различий,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
а затем, уже на месте, с поддержкой журналистики выстраивать разговоры
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
людей, что находятся по обе стороны разделяющих их проблем.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Но как на самом деле это сделать в мире, который так разделён,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
так глубоко разделён —
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
когда мы живём в мире,
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
в котором родственники не могут говорить друг с другом,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
когда мы часто живём в обособленных новостных экосистемах
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
и, не задумываясь, клеймим и отворачиваемся
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
от тех, с кем не согласны?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Но мы хотели попробовать.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Cразу после выборов 2016 года,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
в период между выборами и инаугурацией,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
мы связались с Алабама Медиа Груп, чтобы сделать нечто особенное.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Мы взяли 25 сторонников Трампа из Алабамы
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
для разговора с 25 сторонниками Клинтон из Калифорнии.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Мы собрали их вместе в закрытой модерируемой группе в Фейсбуке,
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
которая работала в течение месяца.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Мы хотели
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
дать им пространство, где они смогли бы общаться открыто и с интересом.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
И мы хотели поддержать их в выстраивании отношений
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
не только друг с другом, но и с нами, журналистами.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Кроме того, мы хотели снабдить их фактами и информацией —
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
фактами и информацией, которую они могли получать, обрабатывать
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
и использовать, чтобы поддерживать разговоры.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
В качестве прелюдии к этому разговору,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
первым шагом в том, что мы называем диалоговой журналистикой,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
был вопрос: что они думают о том, что о них думает другая сторона.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Когда мы спросили сторонников Трампа из Алабамы,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
что, по их мнению, сторонники Клинтон в Калифорнии о них думают,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
вот что они сказали.
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
«Они думают, что мы религиозные фанатики».
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
«Что мы отсталые и глупые провинциалы».
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
«Они думают, что у всех нас флаги Конфедерации во дворах,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
что мы расисты, сексисты и необразованные».
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
«Они думают, что мы босые, беременные, и дороги у нас грунтовые».
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
«Они думают, что мы все ханжи,
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
и что мы разгуливаем в юбках с кринолинами на фоне хлопковых полей».
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Потом мы задали тот же вопрос калифорнийцам:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
«Как вы думаете, что алабамцы думают о вас?»
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
И они сказали: «То, что мы сумасшедшие, либеральные калифорнийцы».
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
«То, что мы не патриотичны».
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
«Мы снобы и элитарии».
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
«Мы безбожники и позволяем нашим детям всё что угодно».
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
«И то, что мы сосредоточены на карьере, а не на семье».
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
«Что мы элитарии, ловим журавля в небе,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
богатые люди, едим биопродукты
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
и вообще витаем в облаках».
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Задавая такие вопросы в начале каждого разговора,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
определяя стереотипы и делясь ими,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
мы обнаруживаем, что люди по обе стороны
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
начинают понимать, что зациклены на упрощённых и злых карикатурах.
03:34
And in that --
71
214042
1267
И после этого
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
мы можем приступать непосредственно к разговору.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
За два года с момента запуска калифорнийско-алабамского проекта
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
мы организовали такие диалоги
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
с медиа-организациями по всей стране.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Эти диалоги были о некоторых наших самых спорных вопросах:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
оружие, иммиграция, расовые вопросы, образование.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
И мы увидели,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
что удивительно,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
что настоящий диалог на самом деле возможен.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
И если дать им шанс и организовать диалог,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
то многие — не все, но многие из наших сограждан —
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
готовы к взаимодействию.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Слишком часто журналисты обостряют ситуацию
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
ради драмы, читателей или своих собственных взглядов.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
И слишком часто мы с обеих сторон цитируем приверженцев одной стороны
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
и сторонников другой
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
с эффектным введением и ёмкой финальной цитатой,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
с той предвзятостью, которой ждут от нас читатели.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Но наш диалог имеет более медленный темп и другую направленность.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Наша работа руководствуется принципом:
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
диалог разных сторон важен для демократии,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
а журналистика и журналисты играют универсальную роль
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
в его поддержке.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Так как мы работаем?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
На каждом этапе мы максимально прозрачны
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
относительно наших методов и мотивов.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
На каждом этапе мы уделяем время ответам на вопросы —
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
объясняем, почему мы делаем то, что делаем.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Мы говорим людям, что это не ловушка:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
никто не скажет тебе, что ты глуп,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
никто здесь не скажет тебе, что твой опыт не имеет значения.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
И мы всегда просим сменить манеру поведения,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
отказаться от рефлекса взаимно обзывать друг друга,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
укоренившегося в нашей речи
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
настолько, что большинство из нас даже не замечает этого.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Люди часто приходят на наши беседы раздражёнными.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Они говорят что-то вроде: «Как вы можете верить X?»
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
и «Как вы можете читать Y?»,
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
а также «Можете ли вы поверить, что такое произошло?»
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Но обычно происходит чудо, которое нас каждый раз радует, —
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
люди начинают осваиваться.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Они начинают объяснять, кто они и откуда они,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
они начинают задавать друг другу вопросы.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
И со временем они возвращаются снова и снова к сложным темам,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
каждый раз с бóльшим сопереживанием, углубляясь в тонкости,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
проявляя интерес.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Наши журналисты и модераторы усердно работали, чтобы это поддержать,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
потому что это не спор, это не битва,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
это не воскресное утреннее ток-шоу.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Это не швыряние тезисов.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Это не складирование мемов и гифок
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
или статей с сенсациями и доказательствами.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
И это не о политических победах за счёт ловушек в вопросах.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Итак, мы узнали, что наше состояние раздора плохо для всех.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Это глубоко несчастное состояние бытия.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
И люди говорят нам это снова и снова.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Они говорят, что ценят шанс вести себя уважительно,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
с интересом и с открытостью,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
и что они рады возможности сложить оружие.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Поэтому мы делаем нашу работу как прямой вызов
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
нынешнему политическому климату в нашей стране,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
и мы делаем это, зная, что это сложная работа —
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
вести и поддерживать разговоры людей противоположных взглядов.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Мы делаем это, зная, что демократия зависит от наших способностей
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
решать наши общие проблемы вместе.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Мы делаем это, помещая общество внутрь нашего журналистского процесса,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
отложив своё эго в сторону, чтобы сначала слушать, слушать глубоко,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
слушать несмотря на наши предубеждения,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
наше привычное мышление
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
и поддерживать других в том же.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Мы делаем эту работу,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
зная, что журналистика как институт — это борьба,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
и что она всегда играла свою роль и будет продолжать это делать,
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
поддерживая обмен идеями и взглядами.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Для многих участников в наших группах
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
на этом дело не закончилось.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Многие стали друзьями в Facebook и в реальной жизни тоже,
07:36
across political lines.
149
456000
1476
преодолев политические барьеры.
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
После того как мы закрыли этот первый проект Трамп-Клинтон,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
около двух третей женщин сформировали свою группу в Facebook,
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
выбрали модератора от каждого штата
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
и продолжают обсуждать сложные и ответственные темы.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Люди говорят нам снова и снова, что они благодарны за возможность
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
быть частью этой работы,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
рады узнать, что люди с другой стороны не сумасшедшие,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
благодарны за возможность общаться с людьми,
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
с которыми иначе бы и не поговорили.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Многое, что мы увидели и узнали,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
несмотря на то, что мы называем себя Космоплан Медиа, —
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
это совсем не ракетостроение.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Если вы обзываете людей, вешаете им ярлыки и оскорбляете их,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
они не расположены вас слушать.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Сарказм не помогает, пристыдить не помогает,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
снисходительность не помогает.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Подлинное общение требует практики и усилий,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
сдержанности и самоанализа.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Нет алгоритма для разрешения нашей ситуации.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Потому что отношения реальных людей — это отношения реальных людей.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Так что ведите диалог с интересом,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
с акцентом на дискуссию, а не на спор,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
вылезайте из своего бункера,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
потому что реальные отношения несмотря на различия... —
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
это бальзам, в котором наша демократия остро нуждается.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Спасибо.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7