How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Vertaald door: Laurie de Roover Nagekeken door: Axel Saffran
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
In de aanloop naar de verkiezingen van 2016
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
zag ik, en velen met mij, de opkomst van onenigheid, venijn
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
en narigheid in onze openbare ruimtes.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Een bizarre stijging in polarisatie.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Het was ontmoedigend en verontrustend.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Daarom begon ik samen met een collega, Jeremy Hay, na te denken
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
over hoe wij ons beroep anders zouden kunnen uitoefenen.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Hoe kunnen we de verdeeldheid blootleggen,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
en de conflicten,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
zoals we dat altijd al deden,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
maar zodra we op dat punt zijn iets heel anders doen.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
We wilden de belangrijkste tools van ons ambacht nemen --
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
het doorlichten van informatie, gedegen onderzoek, nieuwsgierigheid,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
inzet om het algemeen belang te dienen --
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
onze democratie te dienen --
00:44
and do something new.
16
44875
1458
en daarmee iets nieuws doen.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Dus brachten we een proces in kaart,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
dat we dialoog-journalistiek noemen,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
om het hart van sociale en politieke verschillen te vinden,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
en vanuit daar vervolgens te bouwen aan journalistieke gesprekken
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
tussen mensen aan weerszijden van polariserende problemen.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Maar hoe doe je dit dan in een wereld die zo verdeeld is,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
zo diep verdeeld --
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
als we in een wereld leven
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
waarin neven, tantes en ooms niet met elkaar kunnen praten,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
en we vaak in gescheiden en verschillende nieuwsecosystemen leven.
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
Waarin we uit reflex en gewoonte degenen met wie we het oneens zijn
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
verguizen en afwijzen?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Maar we wilden het proberen.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Vlak na de verkiezingen van 2016,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
tussen de verkiezingen en de inhuldiging,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
werkten we met de Alabama Media Group in een poging het anders te doen.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
We brachten 25 Trump-aanhangers uit Alabama samen
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
in gesprek met 25 Clinton-aanhangers uit Californië.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Ze werden samengebracht in een besloten, gemodereerde Facebook-groep
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
die we een maand open hielden.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Ons doel was om
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
hen een plek te geven waar ze open en nieuwsgierig konden zijn.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
En we wilden ze ondersteunen in het vormen van relaties,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
niet alleen met elkaar; ook met ons als journalisten.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Vervolgens wilden we feiten en informatie geven --
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
feiten en informatie die zij ook echt konden ontvangen en verwerken
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
en gebruiken ter ondersteuning van hun gesprekken.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
En dus als inleiding op dit gesprek,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
als eerste stap in de 'dialoog-journalistiek',
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
vroegen we naar wat de ander van hen zou denken, volgens hen.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Dus toen we de Trump-aanhangers uit Alabama
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
vroegen welk beeld de Clinton-aanhangers volgens hen van hen hadden,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
gaven zij het volgende aan.
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Zij vinden ons religieuze bijbel-stampers."
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Dat we achterlijk en stom zijn."
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
"Ze denken dat we allemaal de confederale vlag hijsen,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
racistisch, seksistisch en ongeschoold zijn."
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Dat we blootsvoets en zwanger over ongeasfalteerde wegen dralen."
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"En dat we kieskeurig en preuts zijn
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
en in hoepelrokken rondlopen tussen de katoenvelden."
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Vervolgens vroegen we de Californiërs hetzelfde:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"Hoe denken de Alabamianen over jullie?
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Zij zeiden: "Dat we gek en liberaal zijn."
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"We zijn niet patriottisch."
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"We zijn snobistisch en elitair."
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"We kennen geen God en laten onze kinderen alles toe."
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
"We zijn gefocust op onze carrières en niet op familie."
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"Dat we elitair zijn, intellectuele waanideeën hebben,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
dat we rijk zijn, alleen de beste voeding consumeren,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
en niet weten wat er speelt."
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Door dit soort vragen te stellen aan het begin van elk gesprek
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
en door stereotypen te identificeren en te delen
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
zien we dat men -- aan welke kant dan ook --
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
de simplistische, vaak gemene karikaturen die rondgaan, beginnen te herkennen.
03:34
And in that --
71
214042
1267
En daardoor --
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
daarna, kunnen we verder met oprechte conversatie.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
In de twee jaar na de aftrap van het Californië/Alabama Project
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
bleven we dialogen en partnerschappen hosten
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
met mediaorganisaties in het hele land.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Deze gingen over enkele van onze meest omstreden kwesties:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
wapens, immigratie, ras, opleiding.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
En wat we zagen,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
opmerkelijk genoeg,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
is dat een echte dialoog wel degelijk mogelijk is.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
En dat wanneer hen de kans en de structuur daarvoor gegeven wordt,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
veel van onze medeburgers,
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
staan te popelen om met anderen te verbinden.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Te vaak hebben journalisten verschillen aangedikt
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
ten behoeve van drama, lezerspubliek of onze eigen opvattingen.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Te vaak hebben we een scherpe mening van de ene partij gequoot bij de ander
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
en zo ook andersom.
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
Een veelzeggende anekdote gevolgd door een scherpe quote,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
waarmee lezers gretig hun eigen vooroordelen voeden.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Maar ons op dialoog gebaseerde proces heeft een lager tempo en andere focus.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
En wordt geleid door het principe
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
dat dialoog over verschillen essentieel is binnen een democratie,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
dat journalistiek en journalisten een veelzijdige rol spelen
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
in het bevorderen hiervan.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Hoe werken wij nu?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
In elke fase zijn we zo transparant mogelijk
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
over onze methodes en motieven.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
En nemen we de tijd om vragen te beantwoorden --
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
uit te leggen waarom we doen wat we doen.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
We leggen uit dat het geen val is:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
niemand zal je vertellen dat je dom bent,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
of dat jouw ervaring er niet toe doet.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
En we vragen altijd om een ander soort gedrag,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
weg van het schelden uit reflex,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
zo ingebed in onze gewoontes
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
dat de meesten van ons het niet eens meer doorhebben.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Mensen beginnen vaak wat boos aan onze gesprekken.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
En zeggen dingen als "Hoe kun je X geloven?"
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
en "Hoe kun je Y lezen?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
en "Kun je geloven dat dit gebeurd is?"
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Maar meestal ontvouwt zich een wonder voor onze ogen:
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
mensen stellen zich voor.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Ze vertellen wie ze zijn en waar ze vandaan komen
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
en beginnen elkaar vragen te stellen.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
En na verloop van tijd, cirkelen ze terug naar lastige onderwerpen,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
met steeds een beetje meer empathie, en meer nuance,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
met meer nieuwsgierigheid.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Onze journalisten en moderators doen hun best dit te ondersteunen
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
want het is geen debat, geen gevecht,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
geen talkshow op zondagochtend.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Het is niet het heen en weer slingeren van praatpunten.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
Geen opeenstapeling van memes en gifs
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
of artikelen met koppen die een punt maken.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Het gaat ook niet om het scoren van overwinningen via strikvragen.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
De staat van onenigheid waarin we verkeren is slecht voor iedereen.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Het is een erg ongelukkige staat van zijn.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Mensen vertellen ons dit steeds weer.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Ze zijn dankbaar voor de kans respectvol contact te leggen,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
met nieuwsgierigheid en openheid,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
en zijn blij en opgelucht om hun wapens te kunnen neerleggen.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Ons werk is een aanklacht
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
tegen het politieke klimaat waarin ons land verkeert,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
en we realiseren ons dat het moeilijk en uitdagend is
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
om mensen met uiteenlopende achtergronden in gesprek te houden.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
We weten dat democratie afhangt van ons vermogen
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
om onze problemen samen op te lossen.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Daarom plaatsen we de gemeenschap centraal in ons journalistieke proces,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
door onze ego's opzij te zetten en eerst goed te luisteren,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
om zo onze vooroordelen
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
en onze gewoonten te doorbreken
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
en ook anderen hierbij te helpen.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
We doen dit,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
wetende dat de journalistiek het moeilijk heeft,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
maar dat het altijd een rol zal spelen
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
bij het uitwisselen van ideeën en gedachten.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Veel van onze deelnemers
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
ervaren blijvende effecten.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Velen zijn bevriend geraakt, op Facebook en ook offline,
ondanks afwijkende visies.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Toen we dat eerste project afsloten,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
ging twee derde van de vrouwen door in een eigen Facebookgroep,
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
waarin ze moderators kozen uit elke staat
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
en blijven praten over lastige zaken.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Mensen vertellen ons steeds opnieuw, dat ze dankbaar zijn voor deze kans
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
onderdeel hiervan te zijn,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
dankbaar voor het besef dat men 'aan de andere kant' niet gek is,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
dankbaar voor de kans contact te maken met mensen
met wie ze anders nooit zouden praten.
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Veel van onze ervaringen,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
zijn ondanks dat we onszelf Spaceship Media noemen,
helemaal geen 'rocket science'.
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Als je mensen uitscheldt, ze labelt, ze beledigt,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
zijn ze niet geneigd te luisteren.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Spotten en beschamen helpt niet,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
neerbuigendheid helpt niet.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Oprechte communicatie kost tijd en moeite,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
terughoudendheid en zelfbewustzijn.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Er bestaat geen algoritme om onze situatie op te lossen.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Want menselijke verbinding is ook echt menselijke verbinding.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Dus leid vanuit nieuwsgierigheid,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
benadruk discussie boven debat,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
kom uit je toren,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
want echte verbinding over verschillen heen ...
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
is de balsem die onze democratie zo hard nodig heeft.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Dank jullie wel.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7