How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Krivokuca Lektor: Kristina Radosavljević
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
Uoči izbora 2016. godine,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
kao i većina nas, gledala sam sve veću neslogu, osude
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
i gadosti u našim javnim prostorima.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Bio je to ludački porast polarizacije.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Bilo je obeshrabrujuće i uznemirujuće.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Pa sam počela da razmišljam, sa kolegom novinarem, Džeremijem Hejem,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
o tome kako se možemo drugačije baviti svojim zanatom.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Kako bismo mogli da stignemo do srca podela, do mesta konflikta,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
kao što su novinari oduvek radili,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
ali onda, kada stignemo tamo, uradimo nešto zaista drugačije.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Znali smo da želimo da uzmemo osnovne alate svog zanata -
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
pažljivo proveravanje informacija, marljivo istraživanje, radoznalost,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
posvećenost služenju javnom dobru,
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
služenju našoj demokratiji -
00:44
and do something new.
16
44875
1458
i uradimo nešto novo.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
I tako smo mapirali ovaj proces
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
koji nazivamo novinarstvom dijaloga,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
radi dolaženja do srži društvenih i političkih podela,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
a zatim, kada se nađemo tamo, izgradnje razgovora podržanih novinarstvom
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
među ljudima na suprotnim stranama polarizovanih pitanja.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Ali kako to zapravo uraditi u svetu koji je toliko podeljen,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
toliko duboko podeljen,
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
kada živimo u svetu
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
u kome rođaci, tetke i stričevi ne mogu da razgovaraju jedni sa drugima,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
kada često živimo u odvojenim i zasebnim ekosistemima vesti,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
i kada refleksno i po navici opanjkavamo i odbacujemo
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
one sa kojima se ne slažemo?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Ali hteli smo da probamo.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
I tako odmah nakon izbora 2016. godine,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
u ono vreme između izbora i inauguracije,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
udružili smo se sa Medijskom grupom Alabame da uradimo nešto zaista drugačije.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Spojili smo 25 Trampovih pristalica iz Alabame u razgovoru
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
sa 25 pristalica Klintonove iz Kalifornije.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Spojili smo ih u zatvorenu, moderiranu grupu na Fejsbuku
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
koju smo držali otvorenom mesec dana.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Hteli smo da postignemo
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
da im pružimo mesto da komuniciraju sa istinskom radoznalošću i otvorenošću.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
Hteli smo i da ih podržimo u izgradnji odnosa,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
ne samo jednih sa drugima, već i sa nama kao novinarima.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
A zatim smo hteli da dostavimo činjenice i informacije -
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
činjenice i informacije koje bi oni mogli primiti, obraditi
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
i koristiti da učvrste svoje razgovore.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Kao uvod u ovaj razgovor,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
prvi korak u onome što nazivamo novinarstvom dijaloga,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
pitali smo ih šta misle da druga strana misli o njima.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Kada smo pitali Trampove pristalice iz Alabame
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
šta su mislili da pristalice Klintonove u Kaliforniji misle o njima,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
ovo je nešto od onoga što su rekli.
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
„Oni misle da smo religiozni biblijski zaluđenici.“
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
„Da smo zaostali, seljačine i glupi.“
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
„Misle da svi imamo zastavu Konfederacije u dvorištu,
da smo rasiste, seksiste i neobrazovani.“
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
„Misle da smo bosi i trudni, sa prljavim prilazima pred kućom.“
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
„Misle i da smo svi seka perse
i da idemo okolo u krinolinama, sa poljima pamuka u pozadini“.
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Zatim smo to isto pitanje postavili stanovnicima Kalifornije:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
„Šta mislite da ljudi iz Alabame misle o vama?“
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Rekli su ovo: „Misle da smo ludi, liberalni Kalifornijci.“
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
„Da nismo patriote.“
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
„Snobovi smo i elitiste.“
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
„Bezbožnici smo i popustljivi prema svojoj deci.“
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
„I da smo usmereni na karijeru, a ne na porodicu.“
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
„Da smo elitiste, intelektualci sa glavom u oblacima,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
bogataši koji se hrane u prodavnicama zdrave hrane,
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
van dodira sa realnošću.“
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Postavljanjem ovakvih pitanja na početku svakog razgovora,
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
utvrđivanjem i iznošenjem stereotipa,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
nalazimo da ljudi na svim stranama
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
počinju da uviđaju da nose uprošćene i često zlobne karikature.
03:34
And in that --
71
214042
1267
A time -
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
nakon toga možemo da nastavimo sa procesom istinskog razgovora.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
Tokom dve godine od tog pokretanja projekta Kalifornija/Alabama,
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
nastavili smo da vodimo dijaloge i partnerstva
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
sa medijskim organizacijama širom zemlje.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Bavili su se nekim od naših najspornijih pitanja:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
oružjem, imigracijom, rasom, obrazovanjem.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Otkrili smo,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
što je bilo neverovatno,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
da je stvarni dijalog zaista moguć.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
I da, kada im se pruži šansa i struktura oko toga,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
mnogi, ne svi, ali mnogi naši sugrađani
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
rado se uključuju u razgovor sa drugima.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Prečesto novinari imaju izoštrene podele
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
u ime drame ili čitalaca ili u službi ličnih stavova.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Prečesto prilazimo svakoj strani citirajući pristalice sa jedne strane
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
i pristalice sa druge strane,
sa upečatljivim anegdotskim glavnim likom i konciznim krajnjim navodom
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
u čemu su čitaoci skloni da nađu predrasude.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Ali naš proces zasnovan na dijalogu ima sporiji tempo i drugačije jezgro.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Naš rad se rukovodi principom da je dijalog među različitim stranama
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
suštinski bitan za funkcionalnu demokratiju,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
i da novinarstvo i novinari imaju višestruku ulogu
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
u pružanju potpore tome.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Pa, kako radimo?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
U svakoj fazi, transparentni smo što je više moguće
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
u pogledu naših metoda i motiva.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
U svakoj fazi izdvajamo vreme da odgovorimo na pitanja ljudi -
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
da objasnimo zašto radimo to što radimo.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Govorimo ljudima da nije u pitanju zamka -
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
niko vam neće reći da ste glupi,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
niko nije tu da vam kaže da vaše iskustvo nije bitno.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
I uvek tražimo zaista drugačije ponašanje,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
udaljavanje od refleksnog etiketiranja,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
toliko ukorenjenog u našem govoru
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
da ga većina nas, na svim stranama, više ni ne primećuje.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Ljudi često pomalo ljutito stupaju u naše razgovore.
Govore stvari kao što su: „Kako možete da verujete X?“
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
„Kako možete da čitate Y?“
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
i „Možete li da verujete da se ovo desilo?“
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Ali uopšteno, u ovom čudu koje nas svaki put oduševi,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
ljudi počinju da se predstavljaju.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Počinju da objašnjavaju ko su i odakle dolaze,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
i počinju da jedni drugima postavljaju pitanja.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
I polako, vremenom, ljudi se stalno vraćaju na teške teme,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
svaki put sa malo više empatije, malo više suptilnosti,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
malo više radoznalosti.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Naši novinari i moderatori naporno rade da to podrže
jer to nije debata, nije borba,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
nije nedeljni jutarnji program.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Nije nabacivanje argumenata.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
To nije gomilanje memova, gifova
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
ili članaka sa naslovima da bi neko dokazao da je u pravu.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Ne radi se ni o ostvarivanju političkih pobeda nezgodnim pitanjima.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Naučili smo da je naše stanje neslaganja loše za sve.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
To je duboko nesrećno stanje postojanja.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Ljudi nam to uvek iznova govore.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Kažu da cene priliku da komuniciraju sa poštovanjem,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
sa radoznalošću i otvorenošću,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
da im je drago i da im je lakše jer imaju mogućnost da spuste oružje.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Mi radimo svoj posao direktno se suprotstavljajući
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
aktuelnoj političkoj klimi u našoj zemlji,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
i to radimo znajući da je težak i zahtevan posao
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
obuzdati i podržati ljude suprotstavljenih strana u razgovoru.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Radimo to znajući da demokratija zavisi od naše sposobnosti
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
da se udruženo bavimo našim zajedničkim problemima.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
To radimo tako što postavimo zajednicu u središte našeg novinarskog procesa,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
tako što stavimo ego na stranu da bismo najpre slušali, duboko saslušali,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
slušali pored i naspram svojih predrasuda,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
svojih navika u razmišljanju,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
i da bismo podržali druge da učine to isto.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Bavimo se ovim poslom
znajući da se novinarstvo kao institucija bori sa problemima,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
da je uvek igralo ulogu i da će nastaviti da igra ulogu
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
u podržavanju razmene ideja i gledišta.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Za mnoge učesnike u našim grupama,
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
postoje trajni ishodi.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Mnogi su postali prijatelji na Fejsbuku, kao i u stvarnom životu,
prelazeći političke granice.
07:36
across political lines.
149
456000
1476
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Nakon što smo okončali taj prvi projekat Tramp/Klinton,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
oko dve trećine žena je formiralo svoju grupu na Fejsbuku,
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
odabrale su moderatora iz svake države
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
i nastavile da razgovaraju o teškim i problematičnim pitanjima.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Ljudi nam stalno iznova govore da su zahvalni na prilici
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
da budu deo ovog rada,
zahvalni jer znaju da ljudi sa druge strane nisu ludi,
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
zahvalni što su imali priliku da se povežu sa ljudima
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
sa kojima inače ne bi razgovarali.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Veliki deo onoga što smo videli i naučili,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
uprkos činjenici da se zovemo Mediji svemirskog broda,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
uopšte nije nuklearna fizika.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Ako nazivate ljude ružnim imenima, ako ih etiketirate, ako ih vređate,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
neće vas rado slušati.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Oštra kritika ne pomaže, posramljivanje ne pomaže,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
snishodljivost ne pomaže.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Istinska komunikacija zahteva vežbu, trud,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
suzdržanost i samosvest.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Ne postoji algoritam za rešavanje situacije u kojoj smo.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Jer prava ljudska veza je u stvari prava ljudska veza.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Dakle, vodite se radoznalošću,
naglašavajte diskusiju, a ne raspravu,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
izađite iz svojih okvira,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
jer prava povezanost između različitosti...
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
to je melem koji je jako potreban našoj demokratiji.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Hvala.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7