How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

157,996 views ・ 2019-04-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Mateusz Pazdur Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
Tuż przed wyborami prezydenckimi w 2016 roku,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
jak większość z nas, byłam świadkiem narastającej atmosfery niezgody, jadu
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
i złośliwości w naszej przestrzeni publicznej.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Wzajemne uprzedzenia osiągnęły apogeum.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Było to demotywujące i niepokojące zjawisko.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Dlatego wraz z moim kolegą po fachu, dziennikarzem Jeremym Hayem,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
zaczęłam myśleć nad innym sposobem praktykowania naszego rzemiosła.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Nad sposobem dotarcia do serca podziałów,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
do obszarów konfliktów,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
z którymi zawsze się stykamy,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
ale też nad nowymi rozwiązaniami tych kwestii.
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
Chcieliśmy wykorzystać kluczowe narzędzia naszego zawodu.
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
Dokładny przegląd informacji, skrupulatne badanie, ciekawość,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
oddaną służbę dobru publicznemu,
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
służbę demokracji,
00:44
and do something new.
16
44875
1458
chęć zrobienia czegoś nowego.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Opracowaliśmy proces
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
o nazwie "dziennikarstwo dialogu",
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
żeby dotrzeć do samego serca podziałów społecznych i politycznych,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
a następnie budować dialog wspierany przez dziennikarstwo
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
pomiędzy ludźmi reprezentującymi skrajnie odmienne stanowiska.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Jak jednak można to osiągnąć w świecie pełnym podziałów,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
i to bardzo głębokich,
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
w świecie, w którym
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
kuzyni, ciotki i wujkowie nie odzywają się do siebie,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
w którym żyjemy w osobnych i odległych "ekosystemach informacji"
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
i rozmyślnie, czy też z przyzwyczajenia wyszydzamy i odrzucamy osoby,
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
z którymi się nie zgadzamy?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Chcieliśmy jednak spróbować.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Dlatego tuż po wyborach w 2016 roku,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
w okresie między wyborami a zaprzysiężeniem prezydenta,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
we współpracy z Alabama Media Group zrobiliśmy coś zupełnie nowego.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Zebraliśmy 25 zwolenników Donalda Trumpa pochodzących z Alabamy
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
oraz 25 zwolenników Hillary Clinton pochodzących z Kalifornii.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Stworzyliśmy dla nich zamkniętą, moderowaną grupę na Facebooku,
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
którą prowadziliśmy przez miesiąc.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Chcieliśmy przez to
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
dać im miejsce do nawiązania kontaktu z autentyczną ciekawością i otwartością.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
Chcieliśmy też wesprzeć ich w budowaniu relacji
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
nie tylko między sobą, ale i z dziennikarzami.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Ponadto chcieliśmy im dostarczyć faktów i informacji,
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
które mogliby przyjmować, przetwarzać
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
i wykorzystywać do popierania argumentów.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Tytułem wstępu do tej dyskusji,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
w ramach pierwszego kroku "dziennikarstwa dialogu",
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
zapytaliśmy ich, co ich zdaniem sądzą o nich ich oponenci.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Gdy spytaliśmy zwolenników Trumpa z Alabamy,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
co według nich myślą o nich zwolennicy Clinton z Kalifornii,
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
odpowiadali między innymi:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Uważają nas za fanatyków religijnych".
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Mają nas za zacofanych, wiejskich przygłupów".
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
"Myślą, że każdy z nas ma w ogródku flagę Konfederacji,
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
że jesteśmy rasistami, seksistami i nieukami".
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Uważają nas za dzieciorobów i brudasów z nizin społecznych".
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"Mają nas za sztywniaków,
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
myślą, że paradujemy w krynolinach po polach bawełny".
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Kalifornijczykom zadaliśmy to samo pytanie:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"Jak myślicie, co sądzą o was mieszkańcy Alabamy?".
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Odpowiadali: "Że jesteśmy liberalnymi szajbusami z Kalifornii".
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"Że nie jesteśmy patriotami".
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"Że jesteśmy nadętymi snobami".
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"Że jesteśmy bezbożni i zbyt pobłażliwi dla dzieci".
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
"Że skupiamy się na karierze, a nie na rodzinie".
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"Że jesteśmy elitarystami, rozmarzonymi myślicielami,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
bogaczami jedzącymi zdrową żywność
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
i jesteśmy nieżyciowi".
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Zadając takie pytania na początku każdej rozmowy
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
oraz identyfikując i ujawniając stereotypy,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
pozwalamy ludziom po każdej stronie barykady
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
dostrzec uproszczoną i często złośliwą karykaturalność ich myślenia.
03:34
And in that --
71
214042
1267
Dzięki temu
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
możemy przejść do procesu autentycznej rozmowy.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
W ciągu dwóch lat od rozpoczęcia Projektu Kalifornia/Alabama
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
miałam okazję moderować dialog i współpracę
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
z organizacjami medialnymi w całym kraju.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Dyskusje dotyczyły najbardziej kontrowersyjnych kwestii:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
broni, imigracji, rasy, edukacji.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Co istotne,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
stwierdziliśmy,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
że rzeczywisty dialog jest możliwy.
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
Jeśli damy innym szansę i odpowiednio zorganizujemy dyskusję,
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
to wielu naszych obywateli, choć nie wszyscy,
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
z chęcią nawiąże kontakt z drugą osobą.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Dziennikarze zbyt często wyostrzają podziały
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
na potrzeby dramatyzmu, poczytności lub promowania własnych poglądów.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Zbyt często zdarza się, że przytaczamy skrajne argumenty
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
jednej i drugiej strony konfliktu,
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
dodając wymowny anegdotyczny lid i zdawkowy cytat końcowy,
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
wiedząc, że czytelnicy będą wypatrywać uprzedzeń.
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Jednak nasz proces oparty na dialogu jest wolniejszy i skupia się na czymś innym.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Nasza praca opiera się na przekonaniu,
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
że dialog pomiędzy różnymi poglądami to klucz do dobrze działającej demokracji,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
oraz że dziennikarstwo i dziennikarze mają do odegrania złożoną rolę
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
w dążeniu do tego celu.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
Jak działamy?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
Na każdym etapie możliwie jak najklarowniej
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
przedstawiamy nasze metody i motywy.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
Na każdym etapie poświęcamy czas, by odpowiadać na pytania
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
i objaśniać powody naszych działań.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Przypominamy ludziom, że to nie pułapka:
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
nikt nie powie wam, że jesteście głupi,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
ani że wasze doświadczenie się nie liczy.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
Zawsze oczekujemy zdecydowanej zmiany zachowania,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
odejścia od schematów, od rozmyślnego szufladkowania,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
tak utrwalonego w dyskursie,
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
że większość z nas, bez względu na opcję, już nawet tego nie zauważa.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Ludzie często włączają się w nasze rozmowy z lekkim gniewem.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Mówią na przykład: "Jak możesz wierzyć X?"
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
"Jak możesz czytać Y?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
i "Czy wierzysz, że to się stało?"
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Jednak ogólnie w jakiś cudowny sposób, który za każdym razem nas cieszy,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
ludzie zaczynają się otwierać.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Zaczynają opowiadać kim są i skąd pochodzą,
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
a także zadawać sobie nawzajem pytania.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Z czasem powracają powoli, raz po raz, do trudnych tematów,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
za każdym razem z coraz większą empatią, uwagą
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
i ciekawością.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Nasi dziennikarze i moderatorzy robią co mogą, by ich wspierać,
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
ponieważ to nie debata, nie bitwa,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
ani nie niedzielny talk-show.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
Nie chodzi o rzucanie tematami,
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
ani wymianę memów i gifów,
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
ani artykułów z nagłówkami dowodzącymi czyichś racji.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Ani też o pokonanie politycznego rywala podchwytliwymi pytaniami.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Dowiedzieliśmy się, że niezgoda nikomu nie służy.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
To stan pełen głębokiego niezadowolenia.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Uczestnicy naszych rozmów często podkreślają,
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
że doceniają możliwość angażowania się w dialog pełen szacunku,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
ciekawości i otwartości,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
oraz że z radością i ulgą korzystają z możliwości opuszczenia gardy.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
W naszej pracy stawiamy czoła
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
aktualnym napięciom politycznym w naszym kraju,
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
wiedząc, jak trudnym wyzwaniem jest
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
podtrzymywanie dialogu osób o przeciwnych poglądach.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Mamy przy tym świadomość, że demokracja zależy od naszej zdolności
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
do wspólnego pochylania się nad problemami.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Stawiamy wspólnotę w centrum naszej pracy dziennikarskiej.
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
Odsuwamy na bok nasze ego, żeby przede wszystkim dokładnie słuchać,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
ignorując przy tym uprzedzenia,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
nawyki myślenia,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
i żeby wspierać innych w tym działaniu.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Wykonujemy tę pracę,
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
wiedząc, że instytucja dziennikarstwa oznacza wyzwanie,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
że zawsze miała i będzie miała do odegrania ważną rolę
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
we wspieraniu wymiany myśli i poglądów.
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
Wielu członków naszych grup
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
osiągnęło trwałe korzyści.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Wielu z nich znalazło przyjaciół na Facebooku i w rzeczywistości,
07:36
across political lines.
149
456000
1476
mimo różnic politycznych.
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Po zakończeniu pierwszego projektu "Trump/Clinton",
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
około dwie trzecie uczestniczek utworzyły własną grupę na Facebooku.
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
Wybrały moderatorkę z każdego stanu
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
i nadal rozmawiają na trudne i wymagające tematy.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
Wielu ludzi dziękuje nam za to, że dostali szansę
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
uczestnictwa w tym projekcie.
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
Za to, że odkryli, że ludzie o innych poglądach nie są wariatami.
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
Za to, że mieli możliwość nawiązać kontakt z osobami,
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
z którymi zwykle nie chcą rozmawiać.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
To, co zobaczyliśmy i poznaliśmy,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
mimo naszej nazwy: Spaceship Media,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
to tak naprawdę żaden kosmos!
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Jeśli wyzywamy, szufladkujemy, czy znieważamy innych ludzi,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
nie będą oni chcieli nas słuchać.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
Nie pomaga nam kąśliwość, zawstydzanie,
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
ani pogarda.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
Autentyczna komunikacja wymaga praktyki i wysiłku,
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
samokontroli i samoświadomości.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
Nie istnieje algorytm pozwalający rozwiązać tę kwestię.
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
Ponieważ komunikacja międzyludzka to komunikacja między ludźmi.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Kierujmy się więc ciekawością,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
podkreślajmy dyskusję, nie debatę,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
wyjdźmy z naszych skorup,
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
ponieważ prawdziwe porozumienie ponad podziałami
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
to ratunek, którego potrzebuje nasza demokracja.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Dziękuję.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7