How to lead a conversation between people who disagree | Eve Pearlman

159,997 views ・ 2019-04-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Marlén Scholand Cámara
00:01
So in the run-up to the 2016 election,
1
1208
2768
En el período previo a las elecciones de 2016,
00:04
I was, like most of us, watching the rise in discord and vitriol
2
4000
4559
yo veía en la mayoría de nosotros, el aumento de la discordia, los insultos
00:08
and nastiness in our public spaces.
3
8583
2518
y la maldad en nuestros espacios públicos.
00:11
It was this crazy uptick in polarization.
4
11125
3476
Fue ese aumento descalabrado en la polarización.
00:14
It was both disheartening and distressing.
5
14625
2542
Fue desalentador y a la vez angustioso.
00:18
And so I started thinking, with a fellow journalist, Jeremy Hay,
6
18375
3059
Y así comencé a pensar, con un compañero periodista, Jeremy Hay,
00:21
about how we might practice our craft differently.
7
21458
3310
cómo podríamos practicar nuestro oficio de manera diferente.
00:24
How we might go to the heart of divides,
8
24792
2184
Cómo podríamos ir al corazón de las divisiones,
00:27
to places of conflict,
9
27000
1268
a lugares de conflicto,
00:28
like journalists always have,
10
28292
1517
como los periodistas siempre lo hemos hecho,
00:29
but then, once there, do something really different.
11
29833
2500
pero luego, una vez allí, hacer algo realmente diferente.
Sabíamos que queríamos usar las herramientas centrales de nuestro oficio,
00:34
We knew we wanted to take the core tools of our craft --
12
34375
2893
00:37
careful vetting of information, diligent research, curiosity,
13
37292
3684
investigación cuidada de la información, investigación diligente, curiosidad,
00:41
a commitment to serving the public good --
14
41000
2393
un compromiso de servicio al bien público
00:43
to serving our democracy --
15
43417
1434
--de servicio a nuestra democracia--
00:44
and do something new.
16
44875
1458
y hacer algo nuevo.
00:46
And so we mapped out this process,
17
46917
1934
Y así trazamos este proceso,
00:48
what we call dialogue journalism,
18
48875
1768
lo que llamamos diálogo periodístico,
00:50
for going to the heart of social and political divides,
19
50667
3142
para ir al corazón de las divisiones sociales y políticas,
00:53
and then, once there, building journalism-supported conversations
20
53833
3393
Y una vez allí, construir conversaciones apoyadas por el periodismo
00:57
between people on opposite sides of polarizing issues.
21
57250
3875
entre personas contrarias en temas polarizantes.
01:03
But how actually to do this in a world that's so divided,
22
63500
3809
Pero ¿cómo hacer esto en un mundo tan dividido,
01:07
so deeply divided --
23
67333
1435
tan profundamente dividido,
01:08
when we live in a world
24
68792
1267
cuando vivimos en un mundo
01:10
in which cousins and aunts and uncles can't talk to one another,
25
70083
3685
en el que los primos, las tías y los tíos ya no se hablan entre sí,
01:13
when we often live in separate and distinct news ecosystems,
26
73792
4101
cuando a menudo vivimos en ecosistemas de noticias separados y distintos,
01:17
and when we reflexively and habitually malign and dismiss
27
77917
3559
y cuando reflexionamos y habitualmente difamamos y descartamos
01:21
those with whom we disagree?
28
81500
1417
a aquellos con los que no estamos de acuerdo?
01:24
But we wanted to try.
29
84542
1517
Pero queríamos intentarlo.
01:26
And so right after the 2016 election,
30
86083
2643
Y así, justo tras las elecciones de 2016,
01:28
in that time between the election and the inauguration,
31
88750
3684
en ese tiempo entre la elección y la inauguración,
01:32
we partnered with the Alabama Media Group to do something really different.
32
92458
4143
nos asociamos con Alabama Media Group para hacer algo realmente diferente.
01:36
We brought 25 Trump supporters from Alabama together
33
96625
3226
Unimos a 25 partidarios de Trump de Alabama
01:39
in conversation with 25 Clinton supporters from California.
34
99875
3083
en conversación con 25 simpatizantes de Clinton de California.
01:43
And we brought them together in a closed, moderated Facebook group
35
103667
4267
Y los reunimos en un grupo cerrado y moderado de Facebook
01:47
that we kept open for a month.
36
107958
1625
que mantuvimos abierto durante un mes.
01:51
What we wanted to do
37
111625
1309
Lo que queríamos hacer
01:52
was to give them a place to engage with genuine curiosity and openness.
38
112958
3935
era darles un lugar para participar con genuina curiosidad y apertura.
01:56
And we wanted to support them in building relationships,
39
116917
2642
Y queríamos apoyarlos en la construcción de relaciones,
01:59
not just with each other but with us as journalists.
40
119583
2459
no solo el uno con el otro, sino con nosotros como periodistas.
02:02
And then we wanted to supply facts and information --
41
122917
2767
Y luego quisimos suministrar hechos e información,
02:05
facts and information that they could actually receive and process
42
125708
3351
hechos e información que realmente pudieran recibir, procesar
02:09
and use to undergird their conversations.
43
129083
2167
y utilizar para apoyar sus conversaciones.
02:13
And so as a prelude to this conversation,
44
133292
2476
Y así como un preludio a esta conversación,
02:15
the first step in what we call dialogue journalism,
45
135792
2851
en el primer paso que llamamos periodismo de diálogo,
02:18
we asked what they thought the other side thought of them.
46
138667
4559
preguntamos acerca de lo que creían ellos que los otros pensaban de ellos.
02:23
So when we asked the Trump supporters from Alabama
47
143250
3893
Así que cuando preguntamos a los partidarios de Trump de Alabama
que pensaban que los partidarios de Clinton en California creían de ellos,
02:27
what they thought the Clinton supporters in California thought of them,
48
147167
3392
02:30
this is some of what they said.
49
150583
1893
esto es algo de lo que dijeron:
02:32
"They think we are religious Bible thumpers."
50
152500
2143
"Creen que somos fieles seguidores de la Biblia".
02:34
"That we're backwards and hickish, and stupid."
51
154667
2191
"Que estamos atrasados, locos y estúpidos".
"Creen que todos tenemos banderas confederadas en nuestros patios,
02:38
"They think that we all have Confederate flags in our yards,
52
158250
2851
que somos racistas, sexistas y sin educación".
02:41
that we're racist and sexist and uneducated."
53
161125
2143
02:43
"They think we're barefoot and pregnant, with dirt driveways."
54
163292
3125
"Creen que estamos descalzas y embarazadas, con caminos de tierra".
02:47
"And they think we're all prissy butts
55
167458
1851
"Y piensan que todos somos remilgados
02:49
and that we walk around in hoop skirts with cotton fields in the background."
56
169333
3810
y que caminamos en faldas de aro a través de campos de algodón al fondo".
02:53
And then we asked that same question of the Californians:
57
173167
2726
Y luego hicimos esa misma pregunta a los californianos:
02:55
"What do you think the Alabamians think about you?"
58
175917
2851
"¿Qué creen que los de Albania piensan de Uds.?".
02:58
And they said this: "That we're crazy, liberal Californians."
59
178792
3351
Y dijeron esto: "Que estamos locos, liberales californianos".
03:02
"That we're not patriotic."
60
182167
1476
"Que no somos patriotas".
03:03
"We're snobby and we're elitist."
61
183667
1572
"Que somos esnobs y elitistas".
03:05
"We're godless and we're permissive with our children."
62
185263
2583
"Que somos ateos y permisivos con nuestros hijos".
"Y que estamos enfocados en nuestras carreras, no en nuestra familia".
03:08
"And that we're focused on our careers, not our family."
63
188542
2642
03:11
"That we're elitist, pie-in-the-sky intellectuals,
64
191208
2601
"Que somos intelectuales elitistas, y no pisamos tierra,
03:13
rich people, Whole Foods-eating,
65
193833
2560
que somos gente rica, que comemos alimentos ecológicos.
03:16
very out of touch."
66
196417
1291
y nada accesibles".
03:19
So by asking questions like this at the start of every conversation
67
199667
3601
Así que al hacer preguntas como estas al comienzo de cada conversación
03:23
and by identifying and sharing stereotypes,
68
203292
3226
y al identificar y compartir estereotipos,
03:26
we find that people -- people on all sides --
69
206542
2226
encontramos que la gente, personas en todos lados,
03:28
begin to see the simplistic and often mean-spirited caricatures they carry.
70
208792
5226
comienzan a ver las caricaturas simplistas y, a menudo, mezquinas.
03:34
And in that --
71
214042
1267
Y en eso...
03:35
after that, we can move into a process of genuine conversation.
72
215333
2959
después de eso, podemos pasar a un proceso de conversación genuina.
03:40
So in the two years since that launch -- California/Alabama Project --
73
220875
3309
En los dos años posteriores al lanzamiento del Proyecto California / Alabama,
hemos pasado a organizar diálogos y asociaciones
03:44
we've gone on to host dialogues and partnerships
74
224208
2268
03:46
with media organizations across the country.
75
226500
2518
con organizaciones de medios en todo el país.
03:49
And they've been about some of our most contentious issues:
76
229042
2809
Y han tratado algunos de nuestros problemas más polémicos:
03:51
guns, immigration, race, education.
77
231875
2417
armas, inmigración, raza, educación.
03:55
And what we found,
78
235917
1601
Y lo que encontramos,
03:57
remarkably,
79
237542
1267
notablemente,
03:58
is that real dialogue is in fact possible.
80
238833
2601
es que el diálogo real es de hecho posible.
Y que cuando a uno se le da una oportunidad y una estructura para hacerlo,
04:01
And that when given a chance and structure around doing so,
81
241458
3268
04:04
many, not all, but many of our fellow citizens
82
244750
2434
muchos, no todos, pero muchos de nuestros conciudadanos
04:07
are eager to engage with the other.
83
247208
2125
están ansiosos por comprometerse con el otro.
04:12
Too often journalists have sharpened divides
84
252625
2476
Muy a menudo los periodistas han agudizado las divisiones
04:15
in the name of drama or readership or in service to our own views.
85
255125
3583
a favor del drama o de los lectores o del servicio a puntos de vista propios.
04:19
And too often we've gone to each side quoting a partisan voice on one side
86
259666
3518
Y muy a menudo hemos ido citando una voz partidista en un lado
04:23
and a partisan voice on the other
87
263208
1851
y una voz partidista del otro.
04:25
with a telling anecdotal lead and a pithy final quote,
88
265083
2935
con una ventaja anecdótica y una cita final concisa,
todas ellas que los lectores están interesados en explotar por sesgo.
04:28
all of which readers are keen to mine for bias.
89
268042
2333
04:31
But our dialogue-based process has a slower pace and a different center.
90
271667
4583
Pero el proceso basado en diálogo tiene un ritmo más lento y un foco diferente.
04:37
And our work is guided by the principle
91
277375
2726
Y nuestro trabajo está guiado por el principio
04:40
that dialogue across difference is essential to a functioning democracy,
92
280125
3768
de que el diálogo con diferentes es esencial para una democracia funcional,
04:43
and that journalism and journalists have a multifaceted role to play
93
283917
4101
y que periodismo y periodistas tienen un papel multifacético que desempeñar,
04:48
in supporting that.
94
288042
1291
en apoyar eso.
04:51
So how do we work?
95
291125
1708
¿Y cómo trabajamos?
04:53
At every stage, we're as transparent as possible
96
293583
3101
En cada etapa, somos lo más transparentes posible
04:56
about our methods and our motives.
97
296708
2101
sobre nuestros métodos y nuestros motivos.
04:58
At every stage, we take time to answer people's questions --
98
298833
2851
En cada etapa nos tomamos el tiempo de responder las preguntas de las personas.
05:01
explain why we're doing what we're doing.
99
301708
2000
explicando por qué hacemos lo que estamos haciendo.
05:04
We tell people that it's not a trap:
100
304375
2351
Decimos a la gente que no es una trampa,
05:06
no one's there to tell you you're stupid,
101
306750
1976
que no hay nadie para decirnos que somos estúpidos,
05:08
no one's there to tell you your experience doesn't matter.
102
308750
3393
que no hay nadie para decirnos que nuestra experiencia no vale.
05:12
And we always ask for a really different sort of behavior,
103
312167
3059
Y siempre pedimos un comportamiento muy diferente,
05:15
a repatterning away from the reflexive name-calling,
104
315250
3184
un reformular lejos de la llamada reflexión,
05:18
so entrenched in our discourse
105
318458
1476
tan incrustada en el discurso
05:19
that most of us, on all sides, don't even notice it anymore.
106
319958
4000
de la mayoría de nosotros, en todos los lados que ni siquiera lo notamos.
05:25
So people often come into our conversations a bit angrily.
107
325917
3059
Así que la gente suele entrar en nuestras conversaciones algo enojada.
05:29
They say things like, "How can you believe X?"
108
329000
2476
Dicen cosas como: "¿Cómo puedes creer en X?"
05:31
and "How can you read Y?"
109
331500
1893
y "¿Cómo puedes leer Y?"
05:33
and "Can you believe that this happened?"
110
333417
2708
y "¿Puedes creer que esto sucedió?".
05:37
But generally, in this miracle that delights us every time,
111
337083
3601
Pero en general, en este milagro que nos deleita cada vez,
05:40
people begin to introduce themselves.
112
340708
1768
la gente comienza a presentarse.
05:42
And they begin to explain who they are and where they come from,
113
342500
3059
Y comienzan a explicar quiénes son y de dónde vienen.
05:45
and they begin to ask questions of one another.
114
345583
2518
Y comienzan a hacerse preguntas unos a otros.
05:48
And slowly, over time, people circle back again and again to difficult topics,
115
348125
4059
Y lentamente, con el tiempo, las personas vuelven una y otra vez a temas difíciles,
05:52
each time with a little more empathy, a little more nuance,
116
352208
3018
Cada vez con un poco más de empatía, un poco más de matiz,
05:55
a little more curiosity.
117
355250
1292
un poco más de curiosidad.
05:57
And our journalists and moderators work really hard to support this
118
357958
3185
Y nuestros periodistas y moderadores trabajan muy duro para apoyar esto.
06:01
because it's not a debate, it's not a battle,
119
361167
2726
Porque no es un debate, no es una batalla,
06:03
it's not a Sunday morning talk show.
120
363917
2142
no es un programa de entrevistas matinales domingueras.
06:06
It's not the flinging of talking points.
121
366083
2810
No es el tiroteo de puntos de conversación dispares.
06:08
It's not the stacking of memes and gifs
122
368917
1892
No es el apilamiento de memes y gifs
06:10
or articles with headlines that prove a point.
123
370833
2768
o artículos con titulares que prueben un punto.
06:13
And it's not about scoring political victories with question traps.
124
373625
3417
Y no se trata de obtener victorias políticas con preguntas capciosas.
06:19
So what we've learned is that our state of discord is bad for everyone.
125
379542
5184
Lo que hemos aprendido es que nuestro estado de discordia es malo para todos.
06:24
It is a deeply unhappy state of being.
126
384750
2167
Es un estado de sentirse profundamente infeliz.
06:27
And people tell us this again and again.
127
387750
2268
Y la gente nos dice esto una y otra vez.
06:30
They say they appreciate the chance to engage respectfully,
128
390042
3434
Dicen que aprecian la oportunidad de abrirse respetuosamente,
06:33
with curiosity and with openness,
129
393500
1601
con curiosidad y con franqueza,
06:35
and that they're glad and relieved for a chance to put down their arms.
130
395125
3917
y que están contentos y aliviados por la oportunidad de bajar la guardia.
06:40
And so we do our work in direct challenge
131
400208
2560
Y así hacemos nuestro trabajo en desafío directo
06:42
to the political climate in our country right now,
132
402792
2934
al clima político en nuestro país ahora mismo.
06:45
and we do it knowing that it is difficult, challenging work
133
405750
2809
Y lo hacemos sabiendo que es un trabajo difícil, desafiante,
06:48
to hold and support people in opposing backgrounds in conversation.
134
408583
3709
mantener y apoyar a las personas en puntos opuestos en la conversación.
06:53
And we do it knowing democracy depends on our ability
135
413333
3518
Y lo hacemos sabiendo que la democracia depende de nuestra capacidad
06:56
to address our shared problems together.
136
416875
2125
para abordar juntos nuestros problemas compartidos.
06:59
And we do this work by putting community at the heart of our journalistic process,
137
419917
3892
Hacemos este trabajo poniendo la comunidad en el centro del proceso periodístico,
07:03
by putting our egos to the side to listen first, to listen deeply,
138
423833
3601
poniendo nuestros egos a un lado para escuchar primero y profundamente,
07:07
to listen around and through our own biases,
139
427458
2935
para escuchar alrededor y a través de nuestros propios prejuicios,
07:10
our own habits of thought,
140
430417
1476
nuestros propios hábitos de pensamiento,
07:11
and to support others in doing the same.
141
431917
1916
y para ayudar a otros a hacer lo mismo.
07:15
And we do this work
142
435708
1310
Y hacemos este trabajo
07:17
knowing that journalism as an institution is struggling,
143
437042
2642
sabiendo que el periodismo como institución está luchando,
07:19
and that it has always had a role to play and will continue to have a role to play
144
439708
3893
y que siempre ha tenido un papel que desempeñar y seguirá teniéndolo
07:23
in supporting the exchange of ideas and views.
145
443625
2167
en apoyo al intercambio de ideas y puntos de vista.
Para muchos de los participantes en nuestros grupos,
07:28
For many of the participants in our groups,
146
448458
2060
07:30
there are lasting reverberations.
147
450542
2101
hay reverberaciones duraderas.
07:32
Many people have become Facebook friends and in-real-life friends too,
148
452667
3309
Muchas personas se han convertido en amigos en Facebook y en la vida real,
07:36
across political lines.
149
456000
1476
a través de líneas políticas.
07:37
After we closed that first Trump/Clinton project,
150
457500
3559
Después de que cerramos ese primer proyecto de Trump / Clinton,
07:41
about two-thirds of the women went on to form their own Facebook group
151
461083
3310
cerca de 2/3 de las mujeres formaron su propio grupo de Facebook.
07:44
and they chose a moderator from each state
152
464417
2000
Y eligieron un moderador de cada estado.
07:46
and they continue to talk about difficult and challenging issues.
153
466441
3743
y continúan hablando sobre temas difíciles y desafiantes.
07:50
People tell us again and again that they're grateful for the opportunity
154
470208
3435
La gente nos dice una y otra vez que está agradecida por la oportunidad
07:53
to be a part of this work,
155
473667
1309
de ser parte de este trabajo.
07:55
grateful to know that people on the other side aren't crazy,
156
475000
3268
Agradecida de saber que las personas del otro lado no están locas,
07:58
grateful that they've had a chance to connect with people
157
478292
2684
agradecidas de que hayan tenido la oportunidad de conectarse con la gente
08:01
they wouldn't have otherwise talked to.
158
481000
1875
de lo contrario no habrían hablado.
08:04
A lot of what we've seen and learned,
159
484708
1810
Mucho de lo que hemos visto y aprendido,
08:06
despite the fact that we call ourselves Spaceship Media,
160
486542
2642
a pesar de que nos llamamos Spaceship Media,
08:09
is not at all rocket science.
161
489208
1435
no es en absoluto ciencia espacial.
08:10
If you call people names, if you label them, if you insult them,
162
490667
3184
Si le pones apodos a las personas, si los etiquetas, si los insultas,
08:13
they are not inclined to listen to you.
163
493875
1875
no están dispuestas a escucharte.
08:16
Snark doesn't help, shame doesn't help,
164
496458
2185
El sarcasmo no ayuda, la vergüenza no ayuda.
08:18
condescension doesn't help.
165
498667
1916
La condescendencia no ayuda.
08:21
Genuine communication takes practice and effort
166
501958
3226
La comunicación genuina requiere práctica y esfuerzo.
08:25
and restraint and self-awareness.
167
505208
1750
Moderación y autoconciencia.
08:28
There isn't an algorithm to solve where we are.
168
508250
3125
No hay un algoritmo para resolver donde estamos,
08:32
Because real human connection is in fact real human connection.
169
512417
3415
porque la conexión humana real es, de hecho, una conexión humana real.
08:37
So lead with curiosity,
170
517082
2019
Así que dirijan con curiosidad,
08:39
emphasize discussion not debate,
171
519125
1683
enfaticen la discusión no el debate,
08:40
get out of your silo,
172
520832
2000
salgan de su zona de confort.
08:44
because real connection across difference ...
173
524125
3768
Porque la conexión real a través de la diferencia...
08:47
this is a salve that our democracy sorely needs.
174
527917
2875
este es un bálsamo que nuestra democracia necesita profundamente.
08:52
Thank you.
175
532083
1268
Gracias.
08:53
(Applause)
176
533375
3083
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7