The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Irina Kozhanova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Отже, 24 роки тому
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
мене запросили працювати в журнал "Нью-Йоркер"
00:16
as art editor
2
16180
1520
художнім редактором,
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
щоб освіжити видання,
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
котре на той час вже встигло стати солідною установою,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
і щоб залучити нових художників
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
та спробувати повернути журнал із його ізоляції
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
назад до сьогодення.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
І це було завдання саме для мене,
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
адже я завжди захоплювалася тим, як зображення,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
простий малюнок,
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
може пробитися через потік світлин, котрі ми бачимо щодня.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Як він може вловити момент,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
узагальнити соціальний тренд чи складне явище так,
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
як не в змозі це зробити жодні слова,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
та як він може дістатися до самої їх суті, перетворивши її на карикатуру.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Я пішла до бібліотеки
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
і подивилася на першу обкладинку, котру намалював Ріа Ірвін у 1925 році:
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
денді, що розглядає метелика крізь свій монокль.
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
Ми називаємо його Юстас Тіллі.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
І я зрозуміла, що у процесі того, як журнал ставав відомим
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
завдяки своїм детальним дослідженням та довгим репортажам,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
він втратив часточку свого гумору.
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
Адже зараз Юстаса Тіллі сприймають як пихатого денді,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
хоча насправді у 1925 році,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
коли Ріа Ірвін вперше створив це зображення,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
він зробив це саме для гумористичного журналу,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
щоб розважити тогочасну молодь:
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
флепперів "ревучих двадцятих".
01:56
And in the library,
29
116900
1256
У бібліотеці
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
я віднайшла світлини, котрі відображали дух
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
часів Великої депресії.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
І на них зображувалась не лише тогочасна мода
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
чи зовнішній вигляд автомобілів.
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
Вони також відображали гумор
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
і упередження тих років.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
І можна було справді відчути,
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
як це - жити у 1930-ті.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Тож я звернулася до сучасних художників,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
як от Адріан Томін.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Я часто звертаюся до художників-оповідачів:
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
карикатуристів, авторів ілюстрацій для дитячих книжок.
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
Я даю їм теми як, наприклад,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
поїздка у метро
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
чи День Святого Валентина,
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
а вони надсилають мені ескізи.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
І коли їх затверджує редактор,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
Девід Ремнік,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
їм дається зелене світло.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Мені дуже подобається,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
що ці малюнки не вказують вам, що саме думати.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Але вони спонукають вас думати.
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
Адже художник
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
(і це майже незбагненно)
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
він зображує лише "орієнтири",
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
за якими читач має відтворити цілісну картину.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Щоб зрозуміти ці зображення від Аніти Кунц зліва
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
та від Томера Ханука справа,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
вам треба порівняти відмінності.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
І це дещо таке,
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
за чим дуже цікаво спостерігати:
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
як, взаємодіючи із читачем,
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
ці світлини відображають
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
і обігрують стереотипи.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Але коли ви розумієте їх суть,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
вони змінюють ті стереотипи, що живуть у вашій голові.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Проте на малюнку не обов'язково має бути щось зображено -
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
іноді вистачає тих почуттів, котрі він викликає.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Одразу після теракту 11 вересня
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
я була у такому стані,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
як і усі довкола мене,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
коли я просто не знала, як впоратися із усім тим, що з нами сталося.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
І мені здавалося, що жодна світлина не зможе відобразити цей момент.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Я просто хотіла зробити чорну обкладинку,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
наче її немає.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Я говорила зі своїм чоловіком, карикатуристом Артом Шпігельманом,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
і у розмові згадала, що запропоную такий варіант обкладки,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
на що він відповів: "О, якщо вже й робити її чорною,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
то чому б не додати силуети веж-близнюків:
04:31
black on black?"
79
271020
1536
чорні на чорному?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Я сіла, щоб намалювати це
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
і коли побачила результат,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
то по спині побігли мурашки
04:38
and I realized
83
278300
1200
і я збагнула,
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
що у такій відмові робити обкладинку
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
нам вдалося віднайти спосіб зобразити втрату,
04:49
and mourning
86
289180
1496
жалобу,
04:50
and absence.
87
290700
1280
спустошення.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
У процесі роботи я зрозуміла дещо значуще:
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
іноді зображення, що промовляють до нас найбільше,
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
роблять це, використовуючи мінімальні ресурси.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Проста світлина може бути красномовнішою за будь-які слова.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Цей малюнок авторства Боба Стаака було опубліковано
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
одразу після обрання Барака Обами президентом.
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
Він відобразив цей історичний момент.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Але ми не можемо спланувати такі речі.
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
Адже щоб зробити такий малюнок,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
нам треба дозволити художникові прожити ті емоції,
котрі ми усі переживаємо, у момент, коли ця подія відбувається.
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Тож у листопаді 2016 року,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
під час минулорічних виборів,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
єдиним зображенням, котре ми могли опублікувати, було це.
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
Воно було на обкладинці у той тиждень, коли усі голосували.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Сміх)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Адже ми знали, що дехто почуватиметься саме так,
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Сміх)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
коли оголосили результати виборів.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
І коли ми дізналися результати,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
то були справді розгублені,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
і цей малюнок, надісланий нам тим самим Бобом Стаком,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
зачепив усіх за живе.
06:14
And again,
111
374100
1256
Знову ж таки,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
ми не можемо передбачити, що саме відбудеться далі.
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
Але на цьому етапі ми просто не знали, як діяти,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
але все ж діяли,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
і саме це зображення ми надрукували після обрання Дональда Трампа,
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
у той самий час, коли Жіночі протести
06:35
all over the US.
117
395740
1320
проходили по всіх Сполучених Штатах.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Тож за 24 роки своєї роботи я стала свідком створення
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
більш як 1000 зображень, що з'являлися кожного тижня.
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
Мене часто запитують, котре з них моє улюблене.
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
Та я не можу обрати якесь одне,
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
адже я більш за все пишаюся тим, наскільки вони усі різняться
06:55
one from the other.
123
415060
1216
один від одного.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
І це все завдяки таланту та несхожості
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
тих художників, котрі внесли свій вклад.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
А тепер, ну...
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
Тепер ми трохи схиблені на Росії,
07:07
so --
128
427100
1216
тож...
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Сміх)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
У інтерпретації Баррі Блітта
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Юстас перетворився на Юстаса Володимировича Тіллі.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
А метелик - не хто інший, як приголомшений Дональд Трамп,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
котрий тріпоче своїми крильцями,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
намагаючись збагнути, як йому контролювати ефект метелика.
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
А легендарний логотип, створений Ріа Ірвіном у 1925,
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
тепер написаний кирилицею.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Тож, що мене найбільше хвилює у всьому цьому,
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
це те, яким чином...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Ну знаєте, вільна преса - фундаментальна для нашої демократії.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Можна спостерігати, як у діапазоні від урочистого до комічного
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
художники можуть відтворити усе, що відбувається,
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
так, як лише митець,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
озброєний тільки тушшю та аквареллю,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
може відтворити і долучити подію до культурного діалогу.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Це включає цих митців у самий вир культурного життя,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
і саме там, на мою думку, їм і місце.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Тому що нам наразі дуже потрібні гарні карикатури.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Дякую.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7