The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Elodie Katan
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Il y a 24 ans,
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
j'ai été embauchée par le New Yorker
00:16
as art editor
2
16180
1520
en tant qu'éditrice artistique
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
pour donner une nouvelle jeunesse
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
à ce qui était devenu une institution quelque peu rouillée,
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
pour amener de nouveaux artistes
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
et pour faire descendre le magazine de sa tour d'ivoire
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
et le ramener à son époque.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
C'était pour moi la meilleure chose à faire
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
parce que j'ai toujours été captivée par la manière dont une image peut —
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
un simple dessin —
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
peut s'extirper du torrent d'images que nous voyons chaque jour.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Comment il peut capturer un instant,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
comment il peut cristalliser une tendance ou un événement complexe
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
d'une manière que beaucoup de mots n'arriveraient pas à exprimer —
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
et de le réduire à son essence et le transformer en dessin.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Je suis allée à la bibliothèque
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
et j'ai étudié la première couverture dessinée par Rea Irvin en 1925 —
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
un dandy admirant un papillon à travers son monocle,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
que nous avons appelé Eustace Tilley.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
J'ai réalisé que tandis que le magazine était devenu célèbre
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
pour ses recherches poussées et ses longs reportages,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
une part d'humour s'était perdue en chemin
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
parce qu'Eustace Tilley est aujourd'hui souvent perçu comme un dandy arrogant.
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
Mais en fait, en 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
Rea Irvin dessina cette image pour la première fois
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
dans le cadre d'un magazine humoristique
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
pour amuser la jeunesse de l'époque,
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
les flappers des années folles.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
Et à la bibliothèque,
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
j'ai trouvé les images qui avaient vraiment capturé l'air du temps
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
lors de la Grande Dépression.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
Elles ne nous montraient pas seulement comment les gens s'habillaient
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
ou comment étaient leurs voitures,
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
mais aussi ce qui les faisait rire,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
quels étaient leurs préjugés.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Et on avait vraiment l'impression
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
de comprendre comment les gens vivaient dans les années 30.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
J'ai donc fait appel à des artistes contemporains,
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
tels qu'Adrian Tomine ici.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Je fais souvent appel à des artistes qui illustrent des histoires —
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
des dessinateurs de BD, des auteurs de livres jeunesse —
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
et je leur donne des sujets tels que,
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
qu'est-ce que ça fait de prendre le métro,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
ou la Saint-Valentin
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
et ils m'envoient leurs croquis.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
Et une fois que les croquis sont approuvés par l'éditeur,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
David Remnick,
02:51
it's a go.
48
171060
2096
on leur donne le feu vert.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
J'adore la manière
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
dont ces images ne vous disent pas quoi penser.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
Mais elles vous font penser,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
parce que l'artiste est en fait —
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
c'est presque un puzzle ;
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
l'artiste dessine les points
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
et en tant que lecteur, vous devez compléter l'image.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Ainsi, pour avoir cette image à gauche par Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
ou celle à droite par Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
il faut jouer au jeu des différences.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
Et c'est quelque chose qui...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
C'est vraiment passionnant de voir
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
comment l'engagement avec le lecteur —
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
comment ces images capturent vraiment —
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
jouent avec les stéréotypes.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
Lorsqu'on réussit,
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
les stéréotypes dans notre tête sont réarrangés.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Mais les images n'ont pas juste besoin de montrer des personnes,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
parfois cela peut être une sensation.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Juste après le 11 septembre,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
j'ai atteint un point,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
comme tout le monde,
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
où je ne savais plus vraiment comment affronter ce qui nous arrivait
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
et j'avais l'impression qu'aucune image ne saurait capturer ce moment.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
Je voulais juste faire une couverture noire,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
comme une absence de couverture.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
J'ai parlé à mon mari, le dessinateur Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
et je lui ai fait part de ce que j'allais proposer.
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
Il m'a dit : « Si tu veux faire une couverture noire,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
pourquoi ne fais-tu pas la silhouette des tours jumelles,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
noir sur noir ? »
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Je me suis assise pour dessiner
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
et dès que je l'ai vu,
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
un frisson m'a parcouru le corps
04:38
and I realized
83
278300
1200
et j'ai réalisé
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
que, dans ce refus de créer une image,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
nous avions trouvé un moyen de capturer la perte,
04:49
and mourning
86
289180
1496
le deuil
04:50
and absence.
87
290700
1280
et l'absence.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Dans ce processus, j'ai appris quelque chose d'important —
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
parfois, les images qui en disent le plus
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
sont celles qui le font avec le plus de simplicité.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Une simple image peut en dire des tonnes.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Voici l'image par Bob Staake que nous avons publié
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
juste après l'élection de Barack Obama
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
et qui a capturé un moment historique.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Un tel résultat ne peut pas vraiment être prévu,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
parce que pour ce faire,
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
il faut laisser l'artiste ressentir les émotions que nous ressentons tous
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
lors d'un événement donné.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
En novembre 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
pendant l'élection de l'an dernier,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
la seule image que nous pouvions publier était celle-ci,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
qui était dans les kiosques la semaine du vote.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(Rires)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Nous savions que quelqu'un ressentirait ça —
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Rires)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
lors de l'annonce du résultat de l'élection.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
Lorsque nous avons découvert le résultat,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
nous étions vraiment perplexes.
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
Voici l'image qui a été envoyée par Bob Staake - encore lui -
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
et elle a vraiment touché juste.
06:14
And again,
111
374100
1256
Une fois encore,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
on ne peut pas vraiment savoir ce qui va arriver,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
Mais c'était comme si nous ne savions plus comment avancer.
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
Nous avons avancé malgré tout
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
et c'est l'image que nous avons publié après l'élection de Donald Trump
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
et lors de la marche des femmes
06:35
all over the US.
117
395740
1320
dans tous le pays.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Durant ces 24 années,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
j'ai vu des milliers d'images voir le jour semaine après semaine.
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
On me demande souvent quelle est ma préférée
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
mais je n'arrive pas à en choisir une
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
parce que ce dont je suis le plus fière,
c'est de la manière dont ces images diffèrent l'une de l'autre.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Et c'est dû au talent et à la diversité
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
de tous les artistes qui ont contribué.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
À présent, eh bien,
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
nous sommes détenus par la Russie
07:07
so --
128
427100
1216
donc —
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Rires)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Dans une interprétation de Barry Blitt ici,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace s'est transformé en Eustace Vladimirovich Tilley.
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
Et le papillon n'est rien d'autre qu'un Donald Trump sidéré,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
battant ses ailes,
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
et se demandant comment contrôler l'effet papillon.
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
Le fameux logo dessiné par Rae Irvin en 1925
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
est à présent en cyrillique.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Ce qui m'enthousiasme vraiment avec notre époque,
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
c'est la façon dont...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Vous savez, la liberté de la presse est essentielle à notre démocratie.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Nous pouvons voir, du sublime au ridicule,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
que les artistes peuvent capturer l'air du temps
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
de la façon qu'un artiste,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
simplement armé d'encre de chine et d'aquarelle,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
peut capturer et entrer dans le dialogue culturel.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Ces artistes sont placés au centre de cette culture
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
et je pense que c'est exactement là où ils doivent se trouver.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Parce que ce dont nous avons besoin de nos jours, c'est d'un bon dessin.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Merci.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7