The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Kleiber Revisor: Erick Araujo
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
Há 24 anos, vim para a The New Yorker como editora de arte
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
00:16
as art editor
2
16180
1520
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
para rejuvenescer o que tinha se tornado uma instituição estagnada,
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
para trazer novos artistas e fazer a empresa sair de seu pedestal
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
e engajar-se em seu tempo.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
Essa era a coisa certa para mim, porque sempre fui fascinada
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
por como uma imagem, um simples desenho,
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
pode atravessar um mar de imagens que vemos todos os dias.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
Como pode capturar um momento,
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
cristalizar uma tendência social ou um evento complexo
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
de uma forma que muitas palavras não seriam capazes,
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
e reduzi-lo a sua essência transformando-o em um cartum.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
Então fui à biblioteca e olhei a primeira capa,
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
desenhada por Rea Irvin em 1925:
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
um almofadinha olhando uma borboleta através do seu monóculo,
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
que nós chamamos de "Eustace Tilley".
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
Percebi que, como a revista se tornou conhecida
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
por sua pesquisa detalhada e seus longos relatórios,
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
parte do humor se perdeu ao longo do caminho,
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
porque Eustace Tilley era comumente visto como um almofadinha arrogante,
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
mas, na verdade, em 1925,
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
quando Rea Irvin desenhou essa imagem,
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
ele a fez como parte de uma seção de humor para entreter a juventude da época,
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
que eram as melindrosas dos loucos anos 20.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
E na biblioteca, encontrei imagens que realmente capturaram
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
o espírito da época da Grande Depressão.
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
E nos mostraram não apenas como as pessoas se vestiam ou como eram seus carros,
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
mas também o que as fazia rir,
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
quais eram seus preconceitos.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
Você realmente tinha a noção de como era viver nos anos 30.
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
Então convoquei artistas contemporâneos, como Adrian Tomine.
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
Geralmente chamo artistas narrativos, cartunistas, autores de livros infantis,
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
e dou a eles temas como:
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
como é estar no metrô, ou o dia dos namorados,
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
e eles me mandam esboços.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
E, quando os esboços são aprovados pelo editor, David Remnick,
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
02:51
it's a go.
48
171060
2096
é o sinal verde.
02:53
And I love the way
49
173180
1976
Eu amo a forma como essas imagens não estão lhe dizendo o que pensar,
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
mas elas te fazem pensar,
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
porque o artista, na verdade...
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
é quase um quebra-cabeças; o artista desenha os pontos,
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
e você, o leitor, tem que completar a imagem.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
Então, para entender essa imagem na esquerda, de Anita Kunz,
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
ou a da direita, de Tomer Hanuka,
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
você tem que perceber as diferenças.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
É algo que...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
É emocionante ver
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
como a interação com o leitor...
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
como essas imagens realmente capturam...
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
como brincam com os estereótipos,
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
mas, quando você entende, elas alteram os estereótipos que estão na sua cabeça.
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
Mas as imagens não precisam apenas mostrar pessoas,
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
às vezes pode ser um sentimento.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
Logo após o 11 de setembro,
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
eu estava em um ponto, como todo mundo,
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
no qual eu não sabia como lidar com o que estávamos passando.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
Eu senti que nenhuma imagem poderia capturar aquele momento,
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
eu queria fazer apenas uma capa preta, como se não tivesse capa.
04:15
like no cover.
74
255060
1696
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
Eu falei com meu marido, o cartunista Art Spiegelman,
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
e mencionei a ele que eu iria propor isso,
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
e ele disse: "Se você vai fazer uma capa preta,
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
por que não faz uma silhueta das Torres Gêmeas, preto sobre preto?"
04:31
black on black?"
79
271020
1536
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
Eu sentei e desenhei isso, e, assim que a vi,
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
senti um arrepio na espinha e percebi
04:38
and I realized
83
278300
1200
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
que ao me recusar a fazer uma imagem,
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
nós encontramos uma forma de capturar a perda,
04:49
and mourning
86
289180
1496
o luto e a ausência.
04:50
and absence.
87
290700
1280
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
Foi uma coisa tão profunda que aprendi no processo
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
que, às vezes, algumas das imagens que falam mais
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
fazem isso das formas mais simples.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
Uma simples imagem pode falar muito.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
Esta é a imagem de Bob Staake, publicada
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
logo após a eleição de Barack Obama.
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
Ela capturou um momento histórico.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
Mas não podemos planejar isso, porque para poder fazer isso,
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
precisamos deixar o artista vivenciar as emoções que todos sentimos
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
no momento em que está acontecendo.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
Então, em novembro de 2016,
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
durante a eleição do ano passado,
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
a única imagem que poderíamos publicar era essa,
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
que estava nas bancas na semana em que todos votaram.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
[Por favor, meu Deus, não. Tudo menos isso.] (Risos)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
Porque sabíamos que alguém sentiria isso.
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(Risos)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
Quando o resultado da eleição foi anunciado,
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
quando soubemos o resultado,
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
nós estávamos perdidos,
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
e esta foi a imagem enviada por Bob Staake, novamente,
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
e ela foi direto ao ponto.
06:14
And again,
111
374100
1256
E mais uma vez,
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
nós não sabíamos realmente o que viria a seguir,
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
mas aqui sentimos que não sabíamos como seguir em frente,
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
mas seguimos em frente,
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
e esta foi a imagem que publicamos após a eleição de Donald Trump,
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
na época da Marcha das Mulheres em todos os Estados Unidos.
06:35
all over the US.
117
395740
1320
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
Então, durante esses 24 anos,
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
eu vi mais de mil imagens ganharem vida semana após semana,
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
e muitas vezes me perguntam qual é a minha favorita,
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
mas não consigo escolher uma, porque o que me deixa mais orgulhosa
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
é o fato de serem tão diferentes umas das outras.
06:55
one from the other.
123
415060
1216
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
Isso se deve ao talento e à diversidade
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
de todos os artistas que contribuem.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
E agora pertencemos à Russia, então...
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
07:07
so --
128
427100
1216
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(Risos)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
Neste desenho feito por Barry Blitt,
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
Eustace se tornou "Eustace Vladimirovich Tilley".
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
A borboleta é, nada mais nada menos,
que Donald Trump surpreso batendo as asas,
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
tentando entender como controlar o efeito borboleta,
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
e o famoso logotipo, que foi desenhado por Rae Irvin em 1925,
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
está agora no alfabeto russo.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
Então, o que me deixa muito empolgada sobre este momento
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
é a forma como...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
Uma imprensa livre é essencial para nossa democracia.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
Nós podemos ver isso do sutil ao ridículo,
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
que artistas conseguem capturar o que está acontecendo
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
de tal forma que um artista,
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
armado apenas com nanquim e aquarela,
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
pode capturar e entrar no diálogo cultural.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
Isso coloca estes artistas no centro dessa cultura,
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
exatamente no lugar onde eu acho que deveriam estar.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
Porque o que mais precisamos agora é de um bom cartum.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
Obrigada.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7