The stories behind The New Yorker's iconic covers | Françoise Mouly

55,583 views ・ 2017-08-17

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Tae-Hoon Chung 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So 24 years ago,
0
12580
1776
24년 전, 저는
00:14
I was brought to The New Yorker
1
14380
1776
이제 다소 지루하다 평가되기 시작한
00:16
as art editor
2
16180
1520
'뉴요커'지의 아트 디렉터로
00:18
to rejuvenate
3
18300
3536
새로 활기를 불어넣고
00:21
what had by then become a somewhat staid institution
4
21860
5016
또 새로운 작가들을 불러 모아
00:26
and to bring in new artists
5
26900
2496
이 잡지사를 고루한 상아탑 이미지에서
00:29
and to try to bring the magazine from its ivory tower
6
29420
3696
시대와 교감하는 이미지로
00:33
into engaging with its time.
7
33140
3336
탈바꿈시키도록 영입됐습니다.
00:36
And it was just the right thing for me to do
8
36500
2696
이건 저한테 정말 딱맞는 일이었는데
00:39
because I've always been captivated by how an image can --
9
39220
4616
왜냐하면 저는 어떻게 이미지가, 그러니까 단순한 그림이
우리가 매일 겪는 이미지의 홍수를 꿰뚫고
00:43
a simple drawing --
10
43860
1696
00:45
can cut through the torrent of images that we see every single day.
11
45580
4736
독자에게 다가갈 수 있는지에 늘 사로잡혀 있었기 때문이죠.
00:50
How it can capture a moment,
12
50340
2456
그게 어떻게
00:52
how it can crystallize a social trend or a complex event
13
52820
5216
그 수많은 단어로도 할 수 없는 방식으로 어느 순간을 포착하고
사회적 트렌드나 복잡한 사건을 눈앞에 드러낼 수 있는지
00:58
in a way that a lot of words wouldn't be able to do --
14
58060
5176
01:03
and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
15
63260
3800
어떻게 핵심만 남겨 한 컷의 만화로 바꾸어 버리는지 말이죠.
01:07
So I went to the library
16
67620
1776
그래서 저는 도서관으로 가
01:09
and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 --
17
69420
5936
리 어빈이 1925에 그린 첫 호의 표지 그림을 봤습니다.
01:15
a dandy looking at a butterfly through his monocle,
18
75380
4400
어떤 멋쟁이 신사가 단안경을 통해 나비를 바라보는 그림.
01:20
and we call it Eustace Tilley.
19
80580
2760
'유스테스 틸리'라고 부르죠.
01:23
And I realized that as the magazine had become known
20
83900
4016
그리곤 깨달았는데 이 잡지가 심층 탐사와
01:27
for its in-depth research and long reports,
21
87940
5456
긴 보고서형 기사로 이름이 나면서
그 과정에서 유머를 어느 정도 잃어버렸구나.
01:33
some of the humor had gotten lost along the way,
22
93420
2936
01:36
because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy,
23
96380
4896
왜냐하면 유스테스 틸리는 지금이야 종종 거만한 멋쟁이로 비쳐지지만
01:41
but in fact, in 1925,
24
101300
3096
사실 1925년에
01:44
when Rea Irvin first drew this image,
25
104420
3416
리 어빈이 처음으로 그 그림을 그렸을 땐
01:47
he did it as part of a humor magazine
26
107860
2776
그 시기의 젊은이들 요동치는 20년대 광란의 신여성들에게
01:50
to amuse the youth of the era,
27
110660
2216
즐거움을 안겨주기 위해
01:52
which was the flappers of the roaring twenties.
28
112900
3080
잡지의 코믹한 부분으로 그걸 그렸거든요.
01:56
And in the library,
29
116900
1256
그리고 도서관에서
01:58
I found the images that really captured the zeitgeist
30
118180
4936
저는 대공황 시기의 시대적 분위기를 잘 표착한
02:03
of the Great Depression.
31
123140
2416
그림도 찾았습니다.
02:05
And it showed us not just how people dressed
32
125580
4416
그 그림은 단지 사람들이 어떻게 옷을 입고,
02:10
or what their cars looked like,
33
130020
1536
그들의 차가 어떻게 생겼는지만 보여준 게 아니라
02:11
but also what made them laugh,
34
131580
3256
무엇이 그들을 즐겁게 만들었고
02:14
what their prejudices were.
35
134860
2296
그들에게 어떤 편견이 있었는지도 보여줬습니다.
02:17
And you really got a sense
36
137180
2576
실제로 여러분들은
02:19
of what it felt like to be alive in the '30s.
37
139780
3480
30년대의 삶이 어떠했을지 느낄 수도 있을 거고요.
02:23
So I called on contemporary artists,
38
143780
3376
그래서 저는 이 시대의 작가들에게
02:27
such as Adrian Tomine here.
39
147180
2216
여기 애드리안 토민같은 분들에게 부탁을 했습니다.
02:29
I often call on narrative artists --
40
149420
3136
저는 종종 서사적 작가들 그러니까
02:32
cartoonists, children's book authors --
41
152580
2656
만화가나 어린이책 저자들에게 부탁해
02:35
and I give them themes such as,
42
155260
2520
예를 들어 지하철에 앉아 있으면 어떤 느낌인지 혹은
02:38
you know, what it's like to be in the subway,
43
158660
2336
발렌타인 데이가 어떤 느낌일지
02:41
or Valentine's Day,
44
161020
2176
주제를 제시했죠.
02:43
and they send me sketches.
45
163220
1376
그랬더니 스케치를 보내더군요.
02:44
And once the sketches are approved by the editor,
46
164620
3896
그리고 이들 스케치를 편집자
02:48
David Remnick,
47
168540
1360
데이빗 렘닉이 승인하면
표지에 나갑니다.
02:51
it's a go.
48
171060
2096
02:53
And I love the way
49
173180
1976
저는 이런 이미지가 여러분들에게
02:55
those images are actually not telling you what to think.
50
175180
5256
어떻게 생각해야 할 지 알려주지 않는 그 방식이 너무 좋습니다.
03:00
But they do make you think,
51
180460
2216
그래도 여러분들을 생각하게 만들죠.
03:02
because the artist is actually --
52
182700
5016
왜냐하면 작가들이 실제
03:07
it's almost a puzzle;
53
187740
1256
이건 거의 하나의 퍼즐이라
03:09
the artist is drawing the dots,
54
189020
1496
작가들이 점을 그려 놓으면
03:10
and you, the reader, have to complete the picture.
55
190540
3696
독자인 여러분들이 그 그림을 완성해야 하는 거죠.
03:14
So to get this image on the left by Anita Kunz,
56
194260
3376
그래서 이 왼쪽의 애니타 쿤쯔가 그린 그림이나
03:17
or the one on right by Tomer Hanuka,
57
197660
3056
오른쪽의 토머 하누카가 그린 그림을 이해하려면
03:20
you have to play spot the differences.
58
200740
3136
여러분들은 틀린 그림 찾기를 해야 합니다.
03:23
And it is something that ...
59
203900
2920
그리고 이건 뭐랄까 ...
03:27
It's really exciting to see
60
207540
3696
고정관념을 비틂으로써
03:31
how the engagement with the reader ...
61
211260
6056
어떻게 독자와 교감하고
03:37
how those images really capture --
62
217340
4936
이들 이미지가 실제로 어떻게 포착하는지
03:42
play with the stereotypes.
63
222300
1536
살펴보는 건 정말 흥미롭습니다.
03:43
But when you get it,
64
223860
1376
하지만 여러분이 이걸 다 파악하면
03:45
it rearranges the stereotypes that are in your head.
65
225260
3560
그건 여러분의 머리속에 있는 고정관념을 재배열하죠.
03:49
But the images don't just have to show people,
66
229380
3296
하지만 이미지가 사람들에게 굳이 뭔가를 보여줄 필요는 없습니다.
03:52
sometimes it can be a feeling.
67
232700
2336
때로는 그냥 느낌일 수도 있거든요.
03:55
Right after September 11,
68
235060
2040
9/11이 있고 난 바로 직후
03:57
I was at a point,
69
237940
2656
저는 기로에 서 있었습니다.
04:00
like everybody else,
70
240620
1216
다른 모든 사람들처럼
04:01
where I really didn't know how to deal with what we were going through,
71
241860
5216
저희가 겪고 있는 일들을 어떻게 표현해야할지 정말 모르겠더라고요.
04:07
and I felt that no image could capture this moment,
72
247100
5416
아무런 이미지도 없어야만 이 순간을 표현할 수 있겠다 싶었어요.
04:12
and I wanted to just do a black cover,
73
252540
2496
그래서 저는 그냥 표지를 검게 두려고 했습니다,
04:15
like no cover.
74
255060
1696
표지가 없는 것 처럼 말이죠.
04:16
And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman,
75
256780
3696
그걸 제 남편 만화가 아트 스피겔만에게 말해
04:20
and mentioned to him that I was going to propose that,
76
260500
3856
그렇게 했으면 한다고 의견을 물었더니
04:24
and he said, "Oh, if you're going to do a black cover,
77
264380
2576
그러더군요. "아, 그냥 검은 표지로 할 거면
04:26
then why don't you do the silhouette of the Twin Towers,
78
266980
4016
쌍둥이 빌딩을 그냥 윤곽으로 넣는 건 어때,
04:31
black on black?"
79
271020
1536
검은 바탕에 검은색으로?"
04:32
And I sat down to draw this,
80
272580
1536
제가 앉아서 이걸 그렸는데
04:34
and as soon as I saw it,
81
274140
1480
그 그림을 보자마자
04:36
a shiver ran down my spine
82
276740
1536
제 등줄기를 따라 전율이 느껴지더라고요.
04:38
and I realized
83
278300
1200
제가 깨달은 거죠.
04:40
that in this refusal to make an image,
84
280460
3656
이미지를 거부함으로써
04:44
we had found a way to capture loss
85
284140
5016
상실감, 애도
04:49
and mourning
86
289180
1496
부재 등을
04:50
and absence.
87
290700
1280
포착할 수 있다는 걸요.
04:53
And it's been a profound thing that I learned in the process --
88
293700
4376
이 과정에서 제가 깨달은 건 그러니까 때로 어떤 그림은
04:58
that sometimes some of the images that say the most
89
298100
5936
거기에 담기지 않은 걸 통해 가장 많은 걸 얘기한다는
05:04
do it with the most spare means.
90
304060
3080
아주 심오한 의미였습니다.
05:07
And a simple image can speak volumes.
91
307700
3576
단순한 그림이 엄청난 의미를 드러낼 수도 있죠.
05:11
So this is the image that we published by Bob Staake
92
311300
3256
밥 스타아크가 그린 이 그림은
05:14
right after the election of Barack Obama,
93
314580
3840
버락 오바마가 대통령이 된 직후 표지에 실었는데
05:19
and captured a historic moment.
94
319860
3256
역사적 순간을 담았습니다.
05:23
But we can't really plan for this,
95
323140
2216
이런 건 정말 계획할 수 없는 게
05:25
because in order to do this,
96
325380
1376
그렇게 하려면 작가들에게
05:26
we have to let the artist experience the emotions that we all feel
97
326780
6336
이런 사건이 일어날 때 저희가 느끼는 감정을
05:33
when that is happening.
98
333140
1480
직접 경험하게 해야 하기 때문이죠.
05:35
So back in November 2016,
99
335140
3816
그래서 지난 2016년 11월
05:38
during the election last year,
100
338980
2776
그러니까 작년 대통령 선거 과정에서
05:41
the only image that we could publish was this,
101
341780
3136
저희가 표지에 실을 수 있었던 유일한 그림은 이거였는데
05:44
which was on the stand on the week that everybody voted.
102
344940
3936
모두가 투표한 그 주 가판에 배포됐습니다.
05:48
(Laughter)
103
348900
1336
(웃음)
05:50
Because we knew somebody would feel this --
104
350260
2456
대통령 선거 결과가 공표되면
05:52
(Laughter)
105
352740
1216
(웃음)
05:53
when the result of the election was announced.
106
353980
2680
어떤 사람들은 이렇게 느낄 것임을 저흰 알았거든요.
05:58
And when we found out the result,
107
358180
2960
그리고 실제 결과가 발표되고
06:02
we really were at a loss,
108
362420
1856
저흰 정말 어안이 벙벙했고
06:04
and this is the image that was sent by Bob Staake again,
109
364300
6016
밥 스타아크가 다시 보내준 이 그림은
06:10
and that really hit a chord.
110
370340
3040
정말 뭔가가 한 방 빵 치는 느낌이었습니다.
06:14
And again,
111
374100
1256
그리고 또 다시
06:15
we can't really figure out what's going to come next,
112
375380
6456
저흰 앞으로 뭐가 올지 전혀 알 수는 없었지만
06:21
but here it felt like we didn't know how to move forward,
113
381860
2696
그래서 어떻게 앞으로 가야할지 전혀 알지 못하는 것처럼 느껴지지만
06:24
but we did move forward,
114
384580
1456
그래도 우린 앞으로 나아가고
06:26
and this is the image that we published after Donald Trump's election
115
386060
6216
도날드 트럼프가 당선된 다음 표지에 실은 그림이 이건데
06:32
and at the time of the Women's March
116
392300
3416
전 미국에서 벌어진 "여성의 행진"에
06:35
all over the US.
117
395740
1320
맞췄던 겁니다.
06:37
So over those 24 years,
118
397940
1856
지난 24년 동안
06:39
I have seen over 1,000 images come to life week after week,
119
399820
4776
한 주 또 한 주 1,000 장이 넘는 그림이 표지가 되는 걸 보면서
06:44
and I'm often asked which one is my favorite,
120
404620
2576
어느 게 제일 마음에 드는지 종종 혼자 묻곤 하는데
06:47
but I can't pick one
121
407220
1856
어느 하나를 꼽을 수 없는 게
06:49
because what I'm most proud of is how different every image is,
122
409100
5936
제가 제일 자랑스러운 게 바로 모든 그림이 얼마나
06:55
one from the other.
123
415060
1216
서로 다르냐는 것이기 때문입니다.
06:56
And that's due to the talent and the diversity
124
416300
3456
모두 다 저희에게 작품을 투고해준
06:59
of all of the artists that contribute.
125
419780
2960
작가들의 재능과 다양성 덕택이죠.
07:03
And now, well,
126
423420
1776
이제 지금, 음
07:05
now, we're owned by Russia,
127
425220
1856
그러니까 지금 저희를 소유한 건 러시아라
07:07
so --
128
427100
1216
그래서
07:08
(Laughter)
129
428340
1216
(웃음)
07:09
In a rendering by Barry Blitt here,
130
429580
2696
배리 블릿이 여기 그린 그림에선
07:12
Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley.
131
432300
5216
유스타스가 유스타스 블라디미로비치 틸리가 됐고
07:17
And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump
132
437540
5096
나비는 다름 아닌 어리둥절해 하는 도날드 트럼프로
07:22
flapping his wings,
133
442660
1216
그는 날개를 퍼덕이며
07:23
trying to figure out how to control the butterfly effect,
134
443900
4056
나비효과를 어떻게 통제할지 파악하느라 애쓰고 있죠.
07:27
and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925
135
447980
5576
1925년 리 얼빈이 그린 그 유명한 로고는
07:33
is now in Cyrillic.
136
453580
1600
이젠 키릴 문자가 됐네요.
07:35
So, what makes me really excited about this moment
137
455740
4256
그래서 지금 이 순간 저를 가장 흥분시키는 게 뭐냐면
07:40
is the way that ...
138
460020
2760
바로 ...
07:43
You know, free press is essential to our democracy.
139
463820
4736
언론의 자유가 민주주의에 필수불가결한 방식입니다.
07:48
And we can see from the sublime to the ridiculous
140
468580
3656
우스꽝스러운 것들에게 쏟아지는 찬사에서 볼 수 있듯
07:52
that artists can capture what is going on
141
472260
4416
저희 작가들은 세상 돌아가는 일을
07:56
in a way that an artist
142
476700
2616
먹물과 수채화물감으로 무장한
07:59
armed with just India ink and watercolor
143
479340
5136
화가들만이 포착할 수 있는 방식으로
08:04
can capture and enter into the cultural dialogue.
144
484500
5976
드러내고 문화적 대화에 참여합니다.
08:10
It puts those artists at the center of that culture,
145
490500
4976
그렇게 해서 작가들은 문화의 한 중심에 서게 되고
08:15
and that's exactly where I think they should be.
146
495500
2816
제 생각에 또한 그곳이 바로 그들에게 적당한 자리죠.
08:18
Because the main thing we need right now is a good cartoon.
147
498340
3400
왜냐하면 지금 우리에게 가장 필요한 건 좋은 만화이기 때문입니다.
08:22
Thank you.
148
502220
1216
감사합니다.
08:23
(Applause)
149
503460
4480
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7